Рейтинговые книги
Читем онлайн Авемпарта - Майкл Салливан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 92

— Я бы никогда не бросила отца.

— Конечно, я уверен, что не бросила бы. Вы с папашей во многом похожи. Оба как камень, и храни Марибор ту косу, что найдет на вас обоих.

Поросенок предпринял очередную попытку вырваться — забился, задергал ногами и завизжал. Рассел едва успел его перехватить.

— Пора возвращаться, а то жена изворчится. Пошли к нам, Трейс, и друзей своих прихвати. — Он направился в сторону хижин, но вдруг оглянулся и воскликнул: — Великий Мар, детка, откуда ты взяла такое платье?

Ройс не двинулся с места. Адриан бросил на него удивленный взгляд, но последовал за всеми. Ройс остался стоять на тропе, наблюдая за деревенскими жителями, пытавшимися обогнать наступающую темноту. Они таскали воду, вывешивали одежду, сгоняли скот. Мимо колодца прошла Перла. Ее стадо сократилось до двух голов. Из дома вышла Мэй Драндел. Седые волосы свободно падали ей на плечи под накинутой на голову косынкой. В отличие от остальных она никуда не торопилась. Возле ее дома Ройс заметил три надгробия, похожие на те, что были у дома Касвеллов. Она подошла к ним, постояла там немного, быстро преклонила колени и не спеша направилась обратно. Она была последней из деревенских жителей, скрывшихся в своих домах.

На улице остались только Ройс и человек у колодца. Он не был местным жителем. Ройс заметил его, как только они вернулись от Терона. Высокий стройный мужчина молча стоял, прислонившись к колодцу. Его длинная мантия мерцала собственным внутренним светом. Темные с проседью волосы разметались по плечам. У него были высокие скулы и глубоко запавшие умные глаза. Он стоял неподвижно, как человек, умеющий ждать и привычный к терпению.

Он не выглядел старым, но Ройс знал правду. За два года, прошедшие с тех пор, как они с Адрианом, юным принцем Алриком и монахом по имени Майрон помогли ему бежать из тюрьмы Гутария, он почти не изменился. Цвет мантии поменялся, но его все так же трудно было определить одним словом. На сей раз она сияла, переливаясь всеми оттенками зеленого цвета — от бирюзового до темно-малахитового. Длинные опущенные рукава скрывали отсутствие кистей обеих рук. Единственным новшеством в облике колдуна была отросшая борода.

Некоторое время они стояли, молча глядя друг на друга, затем Ройс подошел к магу. Они были как два призрака, встретившиеся на перекрестке.

— Давно не виделись, — насмешливо сказал Ройс вместо приветствия. — Так, значит, ты теперь Эсра? Или прикажешь называть себя господином Хаддоном?

Человек наклонил голову и исподлобья взглянул на вора.

— Я тоже рад тебя видеть, Ройс.

— Откуда ты знаешь мое имя?

— Я ведь волшебник. Или ты забыл об этом после нашей последней встречи?

Ройс улыбнулся:

— Ты прав, наверное, забыл. Может, черкнешь для меня пару строк на память, а то вдруг опять забуду?

Эсрахаддон удивленно поднял брови.

— Зачем же так жестоко? — миролюбиво спросил он.

— Откуда ты знаешь, кто я?

— Ну предположим, я посмотрел «Заговор короны», когда был в Колноре. Постановка ужасная, декорации убогие, но история прелюбопытная. Особенно мне понравился дерзкий побег из башни. А монах был просто уморителен, это мой самый любимый персонаж. Я рад, что в пьесе не было волшебника. Не знаю, кого мне благодарить за это, но уж точно не тебя.

— Но там не упоминались наши настоящие имена. Итак, откуда ты их знаешь?

— Как бы ты на моем месте узнал интересующее тебя имя?

— Я бы спросил тех, кто знает это наверняка. Так кого ты спросил?

— А ты мне не скажешь?

Ройс недовольно нахмурился:

— Ты хотя бы один раз можешь ответить на прямо поставленный вопрос?

— Прости, это привычка. Большую часть своей жизни на свободе я был учителем.

— Твоя речь изменилась, — заметил Ройс.

— Спасибо, что заметил. Я много над этим работал. За последние два года я посетил множество трактиров и везде вслушивался в разговоры завсегдатаев. У меня талант к языкам, я говорю на нескольких. Мне известны еще не все просторечные выражения, но привыкнуть к грамматике в целом было нетрудно. В конце концов, это тот же язык. Просто вы говорите на менее утонченном диалекте, чем я когда-то. Это все равно что говорить с грубым акцентом.

— То есть ты выяснил, кто мы такие, задавая вопросы и посещая скверные пьесы, а язык выучил, подслушивая пьяную болтовню. А теперь скажи, зачем ты здесь, а главное, зачем здесь мы?

Эсрахаддон выпрямился и неторопливо прошелся вокруг колодца. Он посмотрел на землю, куда падал последний луч света, пробивавшийся через тополиную листву.

— Я бы мог сказать тебе, что скрываюсь здесь, и это прозвучало бы убедительно. Я бы мог также сказать, что узнал о беде, случившейся с этой деревней, и пришел помочь, потому что этим обычно и занимаются волшебники. Конечно, мы оба знаем, что ты не поверишь моим словам. Так что давай сэкономим время. Почему бы тебе не объяснить мне, зачем я здесь? Потом ты можешь попытаться понять по моей реакции, прав ты или нет. В конце концов ты и без того собирался так поступить.

— Волшебники всегда так действуют людям на нервы?

— Боюсь, гораздо хуже. Я был одним из самых молодых и приятных.

Их разговор был прерван появлением юноши с ведром. Он пришел к колодцу за водой. Ройс вспомнил, что его зовут Тэдом.

— Поздно уже, — сказал юноша с обеспокоенным видом, наполняя ведро водой.

В нескольких ярдах от колодца женщина упорно пыталась затащить упрямую козу в дом. Маленький мальчик подталкивал животное сзади.

— Тэд! — раздался мужской голос, и юноша у колодца резко обернулся.

— Иду!

Он с улыбкой кивнул им обоим, подхватил ведро с водой и побежал домой, расплескав по дороге половину содержимого.

Ройс и Эсрахаддон снова остались одни.

— Я думаю, ты здесь, потому что тебе нужно кое-что достать из Авемпарты, — сказал Ройс волшебнику. — И я думаю, что это вовсе не меч, которым можно убить демона. Ты использовал бедную девушку и ее убитого горем отца, чтобы заманить сюда нас с Адрианом и заставить потянуть за ручку двери, чего ты, разумеется, не можешь сделать сам.

Эсрахаддон разочарованно вздохнул.

— Ты меня расстраиваешь, — сказал он с притворной улыбкой. — Я думал, ты умнее, однако твои постоянные намеки на мою увечность навевают на меня скуку. И запомни, я никого не использую.

— Хочешь сказать, что в башне действительно есть оружие?

— Именно это я и беру на себя смелость утверждать.

Какое-то время Ройс пристально смотрел на него, затем недовольно нахмурился.

— Не можешь понять, лгу я или нет, так ведь? — надменно усмехнулся Эсрахаддон.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 92
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Авемпарта - Майкл Салливан бесплатно.

Оставить комментарий