Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я это знаю.
– Так, значит, ты видел, как они гнались за нами?
– Нет. Я узнал об этом по следам.
– По следам? И тебе удалось разобраться в них?
– Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа.
– О! Он был с тобой? И вы ехали по следам до… до какого места?
– До оврага. Зеб мне сказал, что ты перескочила через него. Это правда?
– Луна перескочила.
– И ты была в седле?
– Конечно! Что за странный вопрос, Кассий! – сказала она, смеясь. – Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?.. А ты тоже перескочил? – спросила креолка, внезапно меняя тон. – И ехал по нашим следам дальше?
– Нет, Лу. От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня. Вот так мы и встретились с тобой.
Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом.
– Ах так! Хорошо, что ты догнал нас. Мы ехали медленно. Луна, бедняжка, очень устала. Не знаю, как только она доберется до Леоны…
С той минуты, как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова. Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника.
Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда. А когда Колхаун ловил – или думал, что поймал восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону, – его глаза загорались дьявольской злобой.
Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли.
Глава XIX
Виски с водой
В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием. Впрочем, это характерно для всех городов Техаса, выстроенных за последние сорок лет. Лишь в немногих старых городах испано-мексиканского происхождения крепости и монастыри господствовали над другими зданиями. Но и эти реликвии прошлого большей частью тоже превратились в гостиницы-таверны.
Хотя гостиница форта Индж и являлась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представляла собой ничего примечательного. Едва ли она претендовала на какой-либо архитектурный стиль. Это была деревянная постройка в форме буквы Т, сооруженная из обтесанных бревен. Продольную часть здания занимали комнаты для приезжающих, а поперечная представляла одно большое помещение, в котором находился буфет, или, как его называли в Америке, бар. Здесь пили, курили и, не стесняясь, плевали на пол.
Перед входом в гостиницу на дубу со спиленной вершиной раскачивалась вывеска, на которой с обеих сторон был изображен герой, нашедший славу в этих краях, – генерал Захарий Тейлор[30]. Под портретом – название гостиницы: «На привале».
Если вы когда-нибудь путешествовали по южным или юго-западным штатам Америки, вы не нуждаетесь в описании буфета. В этом случае ничто не изгладит из вашей памяти бара гостиницы, в которой вы имели несчастье остановиться. Стойка тянется через всю комнату вдоль стены, на которой красуются полочки, уставленные графинами и бутылками, содержащими жидкость не только всех цветов радуги, но и всевозможных их сочетаний. За стойкой снует элегантный молодой человек – так называемый бармен; только не назовите его трактирщиком, иначе вы рискуете получить бутылкой по зубам. Этот элегантный молодой джентльмен одет в голубую сатиновую блузу, или в куртку из белого полотна, или, быть может, просто в рубашку из линобатиста с кружевом, загофрированным бог весть когда. Этот элегантный молодой человек, смешивая для вас «шерри коблер», смотрит вам прямо в глаза и разговаривает с вами о политике, в то время как лед, вино и вода, переливаясь из стакана в стакан, искрятся и создают что-то вроде радужного сияния за его плечами или же ореол, окружающий его напомаженную голову. Если вы путешествовали по южным штатам Америки, вы, конечно, не забыли его? А если так, то мои слова напомнят вам его и окружающую обстановку: бар, которым он управляет среди полочек и разноцветных бутылок; вы вспомните стойку, пол, посыпанный белым песком, где иногда валяются окурки сигар и видны коричневые плевки; вы вспомните также и запах мяты, полынной водки и лимонной корки, жужжащие рои обыкновенных черных мух, мясных мух и больно жалящих москитов. Все это должно было врезаться в вашу память.
Хотя гостиница «На привале» и мало чем отличалась от других подобных заведений Техаса, она все же имела свои особенности. Ее хозяином был не оборотистый янки, а немец, вполне оправдывавший репутацию своих соотечественников, которые считаются поставщиками лучших продуктов. Он сам прислуживал в своем баре; и, когда вы входили туда, вам приготовлял напиток не элегантный молодой джентльмен с душистой шевелюрой и в рубашке с рюшами, а степенный немец, который выглядел так трезво, словно он никогда не пробовал – несмотря на соблазн выпить по оптовой цене – ароматных напитков, которыми угощал своих клиентов. Местные жители называли его коротко: «Доффер», хотя у себя на родине он был известен под фамилией Обердофер.
Конец ознакомительного фрагмента.
- Изумрудный Город Страны Оз - Лаймен Фрэнк Баум - Зарубежные детские книги / Прочее
- Тафити и летающая корзина - Юлия Бёме - Прочая детская литература / Прочее
- Все сказки Гауфа - Вильгельм Гауф - Прочее
- Эйзенштейн для XXI века. Сборник статей - Жозе Карлос Авеллар - Биографии и Мемуары / Прочее / Кино
- Система Саблэшен. Том 2 - Никита Ядыкин - Прочее
- Убить пересмешника - Ли Харпер - Прочее
- Эверси - Наташа Бойд - Прочее
- Тайна девичьего камня - Майкл Мортимер - Прочее
- Москит (том I) - Павел Николаевич Корнев - Прочее
- Железный Феникс 2 - Виктор Котович - Прочее