Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Тацуо узнал, что действовало такое большое количество людей, он предположил: всё это осуществлялось под руководством Фунэдзака Хидэаки. Тот мобилизовал своих подручных. Правые провернули широкомасштабную операцию, с тем чтобы переправить похищенного адвоката в тайное убежище. Интересно, случайно ли совпадение маршрута — в Нагоя — с тем самолётным рейсом, которым отправился мошенник Хоригути…
— Это же Фунэдзака. — Тацуо почувствовал, что волнуется.
— Да. Фунэдзака Хидэаки, — подтвердил Тамура, и глаза его заблестели.
— Знают ли об этом в полиции?
— Нет. Не только Фунэдзака, но вообще линия правых у них совершенно отсутствует. Кое-кто из них полагает, что речь, самое большее, может идти о наркотиках или контрабанде. Они пока блуждают в потёмках и не в состоянии понять, в чём дело.
— А ты им не скажешь?
— Ни в коем случае. Если рассказать в полиции, сразу же просочится в другие газеты. Нам тогда самим будет нечего делать. Я даже у себя в редакции ни слова не говорю о правых. — Тамура заговорщически хихикнул.
— Почему?
— Я не хочу и рта раскрывать, пока контуры этого дела не обозначатся намного яснее. Пока что всё достаточно туманно.
Возможно, он прав. И всё-таки Тацуо поразило, насколько честолюбив Тамура.
— А что, не встретиться ли нам теперь с Фунэдзака Хидэаки, чтобы немножко прояснить ситуацию перед поездкой в Нагоя? — предложил Тамура.
Такая лобовая атака была, в общем, вполне, естественна, но Тацуо испытывал некоторые опасения. Ведь, наверно, и жизни адвоката Сэнума, пошедшего на столкновение с ними, угрожает опасность. Убийство в Синдзюку — это для Фунэдзака непредвиденное чрезвычайное происшествие. Он испугался. Возможно, он просто растерян. Похищение Сэнума — свидетельство этого. При встрече с представителем прессы Фунэдзака, у которого нервы и так натянуты, ещё больше запаникует. У Тацуо было дурное предчувствие, чем всё это закончится.
Он попытался высказать своё мнение, но запальчивый Тамура даже не стал его слушать
— Ну ладно, не будем вести с ним разговоры, которые могли бы его взвинтить. Скажем, что приехали поговорить на какую-нибудь другую тему. Во всяком случае, надо с ним увидеться и понаблюдать за ним, — настаивал Тамура.
Это тоже имело свой смысл, и Тацуо уступил.
Они сели в поджидавшую их редакционную машину.
— В Огикубо.
Машина через парк Ёёги выехала на шоссе Оомэ. Солнце уже палило по-летнему.
Доехав до Огикубо, машина свернула на усаженную деревьями улицу. Тацуо вспомнил, как некогда он преследовал здесь автомобиль с Уэдзаки Эцуко. Проехав мимо резиденции Тэкигайсо, машина остановилась. Вот знакомые ворота, и забор, и табличка с надписью: «Вилла Фунэдзака». В тот раз шёл холодный дождь и откуда-то доносились звуки фортепиано. А теперь буйная листва томилась под слепящими лучами солнца. По дорожке, усыпанной гравием, они подошли к парадному входу. Здание было старое, но более просторное, чем казалось с улицы Тамура нашёл кнопку звонка.
На звонок вышел стриженный ёжиком высокий мужчина лет сорока, скуластый и с выпученными глазами. На нём был мышиного цвета китель со стоячим воротничком, какие в наше время уже почти не носят. За пояс было заткнуто полотенце.
— Простите, с кем имею честь? — спросил Тамура.
— Вы обо мне? — Мужчина слегка улыбнулся. — Я тут вроде управляющего.
— Управляющего?
— Ну, если «управляющий» звучит странно, можно сказать — начальник канцелярии. — Мужчина в кителе загадочно улыбнулся.
И правда, должен же быть начальник канцелярии даже в такой маленькой партийной фракции, как у Фунэдзака. Тамура не преминул спросить, как его зовут.
— Меня зовут Ямадзаки, — неожиданно с готовностью ответил тот. Но в глазах его всё так же поблёскивали саркастические огоньки.
Тамура достал визитную карточку и сказал, что хотел бы повидать Фунэдзака-сэнсэй.
— Сэнсэй путешествует, — неприязненно ответил мужчина. Стоявший позади Тацуо, услышав это, от волнения сглотнул слюну.
— Ай-яй-яй, куда же он уехал? — спросил Тамура.
— Посетить храм Исэ.
— Посетить храм? — рассеянно переспросил Тамура.
— В рамках психологической подготовки молодых членов партии он повёз двадцать человек в храм Исэ. Это практикуется у нас ежегодно.
— И когда они возвращаются?
— А что у вас за надобность? — задал собеседник встречный вопрос
— Да так, непринуждённая беседа о том, как обстоят дела, — сказал Тамура.
— Ну, коли так, приходите через неделю. Он уехал шесть дней назад и собирался к этому времени вернуться, — сурово ответил мужчина.
Когда они вышли за ворота и сели в машину, Тамура подтолкнул Тацуо:
— Эй, ты слышал, что сейчас сказал начальник канцелярии? Вот это да!
Тацуо испытывал те же чувства.
— Значит, поехал в храм Исэ?
— Да. Ехать туда надо до станции Удзи-Ямада. Значит, пересадка — в Нагоя. Как видишь, всё сходится в Нагоя. Выехал он шесть дней назад, то есть двадцать восьмого. В тот самый день, когда адвоката Сэнума на носилках отправили экспрессом со станции Токио.
В голове у Тацуо мелькнула мысль всё о той же туристской группе.
— Так, может, сопровождавшие адвоката «туристы из провинции», порознь сойдя с поезда, не вернулись в Токио, как утверждает полиция, а отправились в Удзи-Ямада? Смотри-ка, этот камуфляж был здорово задуман и преследовал двоякую цель.
От волнения у Тацуо учащённо забилось сердце.
3
В половине четвёртого пополудни Тацуо и Тамура экспрессом «Нанива» прибыли в Нагоя.
Со станции Токио они выехали в половине десятого, и, чтобы успеть на этот поезд, Тамура пришлось встать пораньше и поторопиться, так что в поезде он спал и открыл глаза, когда поезд вылетел на побережье Манадзуру.
— Здесь и выбросили носилки, — пробормотал он.
Когда поезд влетел в туннель, он снова заснул и открыл глаза уже в Сидзуока.
— Я не завтракал. Надо позавтракать.
Тамура взял коробочку с дорожным завтраком, купленную на вокзале. Перекусив, он принялся подрёмывать. Тацуо поражался, как хорошо Тамура умеет адаптироваться в любой ситуации.
Когда они вышли на платформу в Нагоя, Тамура устроил лёгкую разминку, приговаривая: «Эх, славно выспался!» Платформа располагалась высоко, и с неё хорошо было видно, как послеполуденное солнце озаряет город своими яркими лучами.
— Ну что делать, надо идти в корпункт, — сказал Тамура. — Хотя бы для того, чтобы через них связаться с полицией. И ты давай со мной.
Тацуо немного подумал и отрицательно замотал головой:
— Нет, пока ты ходишь в полицию, я наведу справки в конторе местной авиалинии.
— А, вот как? Проверь версию насчёт автобусов, — согласился с таким решением Тамура.
Дело в том, что Ямамото, прибыв в аэропорт Комата близ Нагоя, должен был воспользоваться автобусом, чтобы добраться до железнодорожной станции. Тацуо предполагал, что, если порасспросить там, можно напасть на какой-то след.
— Ну как, встретимся через час в зале ожидания на вокзале? — предложил Тамура. — Тогда и обсудим план дальнейших действий.
Тацуо был того же мнения. От станции до корпункта расстояние было изрядное, так что Тамура взял такси. Близился вечер, но солнце пока палило сильно. Тацуо проводил взглядом удалявшееся по шоссе такси, на котором уехал Тамура. Машина, отъезжая, казалась всё меньше и меньше. Тацуо невольно почувствовал вдруг, что он в путешествии. Но чувство это было каким-то бледным, нерадостным.
Наконец он побрёл к конторе авиалинии, расположенной сразу перед станцией. Войдя туда, Тацуо назвал день и час, когда прилетел Ямамото, и сказал, что хотел бы увидеться с кондуктором автобуса, обслуживавшего тот авиарейс.
Было как раз время перерыва, и та самая кондукторша — девушка лет семнадцати — оказалась поблизости.
— Я разыскиваю одного человека, — начал с предисловия Тацуо. — Скажите, это вы встречали пассажиров рейса, прибывшего двадцать седьмого апреля в двадцать один час тридцать минут?
— Да.
— А не было ли в автобусе пассажира, который бы очень волновался насчёт того, успеет ли он на поезд?
Девушка вспомнила сразу же.
— Да, был такой, — ответила она и при этом вылупила глаза. — Он хотел сесть в поезд, отправляющийся в двадцать два часа десять минут, и дважды спрашивал меня, удастся ли успеть. Я потому и запомнила.
— Ну и как, успел?
— Мы приехали на железнодорожную станцию в двадцать один час пятьдесят пять минут. Этот пассажир тут же вбежал в здание вокзала. Конечно, успел, я думаю. Я смотрела на него из автобуса.
Тацуо достал из кармана сложенную газету и показал девушке:
- Точки и линии - Сэйте Мацумото - Детектив
- Точки и линии - Сэйте Мацумото - Детектив
- Профессионал. Мальчики из Бразилии. Несколько хороших парней - Этьен Годар - Детектив
- Куклы тоже плачут - Мария Прокофьева - Детектив
- Визит с того света, или Деньги решают не все - Марина Крамер - Детектив
- Услуги особого рода - Анна Данилова - Детектив
- Мечтать не вредно - Светлана Алешина - Детектив
- Откровение в Галисии - Долорес Редондо - Детектив / Триллер
- Рама для картины - Дик Фрэнсис - Детектив
- Сценарии судьбы Тонечки Морозовой - Татьяна Витальевна Устинова - Детектив / Остросюжетные любовные романы