Рейтинговые книги
Читем онлайн Сан-Антонио в гостях у МАКов - Фредерик Дар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

— Сэр Постоянс Хагграрант, — представляется он, — лучший друг Филиппа.

— Вам действительно требуется постоянство, — не могу сдержаться, чтобы не пошутить.

И, соблюдая условности, тоже представляюсь:

— Сан-Антонио.

Мы обмениваемся рукопожатием.

— О, так, значит, это вы, — бормочет Хаггравант, хмуря брови.

Его восклицание кажется мне странным. Следовательно, сэр Долби рассказывал обо мне своим друзьям.

В моем собеседнике, высоком светлоглазом блондине, чувствуется порода. Ему нет необходимости демонстрировать свою родословную с ленточкой на шее.

— Почему вы говорите, что «значит, это я»?

— Фил ищет вас с самого полудня...

— Мне об этом уже сказали...

— Он хотел вас убить.

— Он мне об этом намекнул.

— Я думаю, что он вас люто ненавидит...

— Он дал мне это понять.

— Кажется, вы отбили у него невесту?

— Я ее не отбивал, а лишь принял ее, когда она сама упала в мою постель.

Сэр Постоянс Хаггравант улыбается.

— Занятно, — говорит он.

— Откуда вы все это знаете, сэр Хаггравант?

— Фил мне все рассказал.

— А он откуда взял это, высосал из пальца?

— Нет, от бывшего метрдотеля своих родителей, Джеймса Майволдерна.

У меня начинается легкий тик, часы мои делают тик-так, а мое сердце — тук-тук.

— Рассказывайте, вы заинтриговали меня.

— Когда леди Дафни вернулась из Франции в свой замок, у нее не было слуг. Фил, который только что познакомился с Синтией, предложил Майволдерна, чтобы выручить их.

Меня разбирает смех.

— И он поручил метрдотелю следить за мной?

— Джеймс был ему очень предан. Фил ревновал. А ревность толкает на безрассудные поступки, этим грешат даже короли, месье Сан-Антонио. Майволдерн по распоряжению своего бывшего хозяина установил в вашей комнате подслушивающее устройство. Но все напрасно, так как вы, кажется, обнаружили его. Тогда он решил сам пойти к вам и выяснить характер ваших взаимоотношений с Синтией...

— Так! Второй призрак! — восклицаю я. — Вот, значит, в чем дело!

— Извините?

— Да нет, ничего, просто я думаю вслух...

А убавив громкость, говорю себе, что совершил ошибку, подозревая мажордома и сэра Долби в причастности к преступлению. Сэр Долби оказался просто ревнивцем, а Майволдерн — его слугой.

— Сегодня утром Джеймс сообщил ему суровую правду,— шепчет Хаггравант. — Тогда Фил просто сошел с ума. Кстати, вы случайно не убили Фила? — спохватывается он, склоняясь над моей жертвой.

Жених до сих пор не пришел в себя. Бедолага долго будет помнить меня. Его физиономия здорово побита. Брови снова рассечены, нос расквашен, губы разбиты, кожа на скулах похожа на кожуру пережаренного каштана.

Мы вливаем ему в рот Мак Херрел, и он начинает приходить в себя.

— Послушайте, старина, — говорю ему, — я весьма сожалею о случившемся, но вы ошиблись дверью, полюбив Синтию. Эта девушка недостойна вас.

Сэр Долби хочет снова броситься на меня, но мы сдерживаем его.

— Позволю себе заметить, что это непорядочно с вашей стороны, — произносит наставительным тоном сэр Постоянс Хаггравант.

— Дозволю себе заметить, что вы не дали мне объясниться, — говорю. — Я — комиссар Сан-Антонио из французской спецслужбы. Вы можете догадаться, месье, что если я прибыл в Шотландию, то затем, чтобы расследовать чрезвычайно серьезное и важное дело.

На этот раз Долби становится задумчивым и уже не собирается бросаться на меня. Он чувствует, что это не лапша, и, побледнев под своими синяками, ждет.

— Мисс Синтия Мак Херрел подозревается в убийстве и торговле наркотиками, — заявляю я. — Это девушка с неуравновешенной психикой, что может быть вызвано переживаниями несчастного детства... Это предстоит выяснить психиатрам...

Я пожимаю плечами.

— Объясните, пожалуйста, — просит сэр Долби.

— Позже. Сэр Долби, что случилось с человеком, которого я выдавал за своего слугу?

Он качает головой.

— Я этого не знаю. Но скажите мне, разве Синтия…

— Я же сказал вам, позже, Фил, — бросаю я, дружески похлопывая его по плечу. — Клянусь честью полицейского, что я сказал вам правду. Будьте таким же мужественным, каким вы были во время наших... гм... встреч.

Он соглашается.

— Итак, где мой инспектор? — спрашиваю я.

Он встряхивает головой.

— Узнав о своем несчастье от Джеймса, я помчался в замок, надеясь застать вас там, но вас уже не было.

— Вы говорили о... об этом с Синтией?

— Я устроил ей ужасную сцену.

— И что она вам сказала?

Он опускает голову.

— Так что?

— Что она вас любит.

Я не верю своим ушам.

— Не может быть.

— Может. Она даже сказала, что вас с ней разлучит только смерть.

Я разражаюсь смехом, который был бы гомерическим, если бы я был греком, а так всего лишь раблезианским.

— Недурно.

— Что?

— Она рассчитала все до мелочей. Она ставила на вас, как на моего убийцу. Вместо того чтобы залить огонь водой, она плеснула в него масла. Дальше, Фил?

Вот он уже и симпатичен мне, со своей физиономией, напоминающей развалины квартала после бомбежки. Жизнь (по-английски: the life) не сахар, правда? Вот уже шесть минут семьдесят две секунды как происходит таяние льда между нами, и сейчас я называю его Фил, что совсем его не смущает.

— Я отправился искать вас. Проходя мимо проселочной дороги, увидел, как ваш слуга выходил от старой пьянчужки. Я бросился туда, чтобы расспросить ее. Она ничего не знала или же не захотела мне ничего сказать.

Я начинаю всерьез волноваться за Берю. Меня не удивит, если мой доблестный соратник попал в беду. Что делать?

Я облокачиваюсь о камин и, созерцая в зеркале свое очаровательное отражение, обращаюсь к нему со следующими словами:

— Сан-А., малыш, у тебя была куча подозреваемых: фальшивая Дафни, ее племянница, директор Мак Шаршиш, сэр Долби и Джеймс Майволдерн. Сейчас их осталось только трое. Прежде чем вплотную заняться основным блюдом: старой леди и Синтией, почему бы тебе не поговорить по душам (а может быть, лучше по мордам) с Мак Шаршишем?

Оба юных сэра уважительно ждут, пока я размышляю. Я оборачиваюсь и вижу, что они застыли рядом со мной навытяжку в своих смокингах.

— Фил, — спрашиваю я, — какие у вас отношения с Мак Шаршишем?

— Нормальные, а в чем дело?

— Позвоните ему и попросите приехать сюда.

— Сейчас?

— Да. Скажите ему, что речь идет об очень важном деле и что вам необходима его помощь. Если станет расспрашивать, объясните, что это не телефонный разговор.

Сын баронета повинуется. Он звонит в Оужалинс Кастл. Ему приходится долго ждать, так как обитатели замка в это время дрыхнут. Наконец на другом конце снимают трубку, и, к счастью, это делает Майволдерн.

Фил называет себя и просит своего бывшего слугу позвать главного круглиша винокурни.

Я завладеваю трубкой параллельного телефона и слышу заспанный голос Мак Шаршиша.

— Что случилось, сэр Долби?

— Очень важное дело. Умоляю вас, срочно приезжайте ко мне на Граттефорд энд Фейрлир-стрит.

— Но...

— Не задавайте сейчас вопросов, нельзя терять ни секунды. И не вздумайте сказать об этом дамам. Рассчитываю на вас, Мак Шаршиш!

Он кладет трубку, что является лучшим способом избежать объяснений.

— Теперь нам остается только ждать, — говорю я, опуская свою телефонную трубку.

— Виски? — предлагает сэр Долби.

— С удовольствием...

Пока он готовит нам три крепких скотча, я возобновляю сеанс обмозгования. В порядке исключения я расскажу вам, о чем думаю. Ну так вот! Я думаю о том, что отношения между Синтией и Филиппом странные. Поясняю: сразу видно, что ей наплевать на Филиппа, как на безработного эскимоса. Значит, раз она делала вид, что собирается выйти за него замуж, то, значит, он представляет для нее определенный интерес. Какой? That is the question (Вот в чем вопрос! (англ.). Об авторстве вы, конечно, догадались)!

Теперь я знаю, что это замужество ей не могла навязать тетушка Дафни, так как пару лет назад сыграла под землю.

— Скажите, Фил, как вы познакомились с Синтией?

— Мы с отцом нанесли визит вежливости леди Мак Херрел, когда она вернулась в Оужалинс.

— Ваш отец ее знал?

— Он видел ее на одном приеме лет двадцать назад. Тогда старая леди жила в Лондоне и приезжала сюда лишь раз в год на Рождество.

— Любовь с первого взгляда?

— У меня — да.

— А у нее?

— Сначала она, казалось, не обратила на меня внимания. Но в один прекрасный день...

У него перехватывает дыхание.

— О Боже, так и есть.

— Что, так и есть?

— Однажды она явилась сюда одна. Представляете мое удивление, когда я, открыв дверь, увидел ее перед собой.

— Чего она хотела?

Он грустно качает головой. В его горле что-то булькает, а физиономия, похожая на вишню из компота, выражает глубокую печаль.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сан-Антонио в гостях у МАКов - Фредерик Дар бесплатно.
Похожие на Сан-Антонио в гостях у МАКов - Фредерик Дар книги

Оставить комментарий