Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миссис Флеминг?
Но ответом мне вновь было молчание.
Затем послышался ее голос:
— Мистер Гудвин?
— Да.
— Какой у вас адрес?
Я продиктовал.
15
Решение было чертовски трудное, и Вульфу потребовалось целых пять минут на то, чтобы принять его. Что делать с обедом? Когда я продиктовал Стелле Флеминг наш адрес и повесил трубку, было уже десять минут первого. Приедет ли она сразу или немного позже? Обед всегда начинался и должен начинаться в четверть второго. Безвыходное положение. Вульф сидел и свирепо пыхтел минут пять, потом встал и решительно двинулся на кухню. Я последовал за ним, поскольку я тоже обедаю. С Джулией все обстояло предельно просто, благо ее несуразный омлет с ветчиной был уже готов. Кризис миновал. Джулия заняла место за моим столом, а мы с Вульфом уселись на табуретки за большим столом, уставленным блюдами с осетриной, копченым фазаном, сельдереем, тремя сортами сыра и пряной вишней в бренди. Поскольку считалось, что мы только перекусываем, а не обедаем, табу на деловые разговоры было отменено, и мы обсудили программу предстоящей встречи. Я считал, что Вульф тоже должен присутствовать, Вульф был против. Мы предложили Джулии сыграть роль третейского судьи, и она проголосовала так же, как Вульф. Чуть не доходя кухни, в стене небольшой ниши в коридоре было проделано отверстие, закрывающееся задвижной панелью; со стороны кабинета это отверстие замаскировано картиной, изображающей водопад, через который из ниши можно наблюдать за тем, что творится в кабинете. Мы решили, что Вульф будет сидеть на табуретке перед отверстием. И еще мы единодушно решили, что я должен возглавить наступление.
Наступление я начал сразу с ее приходом, в двадцать минут второго. Рядом с вешалкой в прихожей стоят пуфик и стул, но Стелла Флеминг вместо того, чтобы положить на пуфик или на стул свою сумочку, продолжала держать ее в руках, пока я принимал ее пальто, и мне не понравилось, как она держит сумочку. К тому же, воспоминания о пулях, которые по моей вине чуть не попали в Джулию, были слишком свежи. Вот почему, когда Стелла переложила сумочку из правой руки в левую, я выхватил ее. Стелла попыталась было отобрать сумочку, но я оттолкнул ее, может, немного резковато, и открыл замок. Стелла завизжала и бросилась на меня, но я отвернулся и быстро сунул руку в сумочку. Стелла попятилась к стене и стояла, тяжело дыша. Я извлек автоматический пистолет «бристол» двадцать второго калибра, с изящно инкрустированной рукояткой и заряженный. Пистолет я опустил в собственный карман, а сумочку вернул владелице со словами: «Извините, если я обошелся с вами излишне резко, но однажды у нас произошел несчастный случай, и с тех пор я всех обыскиваю».
Она старательно пыталась сдержаться, и я надеялся, что ей удастся взять себя в руки. Стелла Флеминг заметно увяла со времени нашей встречи. Она не только казалась меньше ростом, но даже спала с лица. Некогда пухленькие щечки провисли. Она взяла сумочку и сказала:
— Отдайте мне пистолет.
— Это не пистолет, а игрушка. Я верну его вам. Как я уже говорил, я обыскиваю всех, и сейчас я очень рад, что вы не избежали этой участи. В кабинете ждет женщина, которая расскажет крайне неприятные для вас вещи, а вы слишком вспыльчивы. Ее зовут Джулия Джекет, и она была лучшей подругой вашей сестры. Вы с ней встречались…
— Я была лучшей подругой моей сестры.
— Вам лучше знать. Заходите и присаживайтесь. — Я указал рукой. — Сюда, в открытую дверь налево.
Я подумал было, что она заартачится, и она в самом деле замялась, но потом, видимо, вспомнила, что пистолет у меня, и что мне ничего не стоит сгрести ее в охапку и отнести в комнату. Она круто развернулась и зацокала каблучками по коридору. Я последовал за ней. Войдя в кабинет, она остановилась. Я подошел к Джулии, которая стояла возле моего стола, вынул из кармана пистолет и показал.
— Он был в ее сумочке, — сказал я. Потом повернулся и спросил Стеллу:
— Где ваш муж держит винтовку?
Похоже, она меня не слышала. Я выдвинул пару желтых кресел. Она подошла и села. Джулия уселась напротив, а я упрятал пистолет в карман, занял обычное место у стола и обратился к Джулии:
— Вы знакомы с миссис Флеминг?
Она кивнула.
— Так он был в сумочке? Как же вы его нашли?
— Просто отобрал. Но в субботу ночью стреляли не из него.
Я уставился на Стеллу.
— В субботу ночью ваш муж стрелял в мисс Джекет, но промахнулся. Поэтому я и спросил, где он держит винтовку.
Она вылупилась на меня.
— Что? Мой муж?
— Он попытался убить мисс Джекет. Это еще цветочки, миссис Флеминг, худшее вас ждет впереди. По телефону я сказал вам, что нашел убийцу. Мисс Джекет сидит здесь потому, что помогла мне это сделать. Пожалуй, лучше всего будет, если я покажу вам копию письма, которое она послала вашему мужу в прошлую пятницу.
Я выдвинул ящик и достал письмо.
— Прочитать вслух?
Стелла Флеминг посмотрела на Джулию.
— Вы послали письмо моему мужу?
— Да.
Она требовательно протянула руку.
— Дайте мне письмо.
Я дал ей письмо. Она быстро пробежала его глазами, потом перечитала, уже гораздо медленнее. Затем подняла глаза на Джулию.
— О чем это? Кто такой Мильтон Фейлс?
Джулия взглянула на меня — совершенно напрасно. Я чуть расширил глаза, и она тут же перевела взгляд на Стеллу.
— Мильтон Фейлс — ваш муж, — сказала она. — Я написала в письме, что ваша сестра все мне рассказала, но на самом деле она не назвала мне имени человека, который ее содержал. Поэтому я называю его Икс. Вы — единственная, кому Изабель сказала, как его зовут на самом деле…
— Она мне ничего не говорила.
— А мне сказала, что поделилась с вами. Изабель не была лгуньей.
Вот это другое дело! Молодец, Джулия!
Она продолжала:
— Так что когда Иксу позвонил мужчина, который обо всем знал, и потребовал денег за молчание — тысячу в месяц, которые следовало отсылать до востребования Мильтону Фейлсу, и Икс рассказал об этом Изабель, она сразу поняла, что Мильтон Фейлс — это ваш муж. Потому что никто больше не мог знать того, что было известно Мильтону Фейлсу. Изабель знала, что вы, безусловно, рассказали своему мужу…
— Я ничего ему не рассказывала.
— Вы должны были рассказать, потому что…
Я вмешался:
— Не отпирайтесь, миссис Флеминг. Это уже установленный факт. Ваш муж получил письмо в субботу утром. В час дня он позвонил мисс Джекет в ее гостиницу, а в половине второго заявился собственной персоной. Я присутствовал при их встрече. Он сказал, что не принес с собой пять тысяч долларов, которые вымогал у Икс, потому что банк был закрыт. Он пообещал принести деньги в понедельник. То есть сегодня. В котором часу он вернулся домой в субботу ночью?
Ответа не последовало. Стелла Флеминг напряженно смотрела на меня.
— Я знаю, что вернулся он поздно, поскольку в половине второго он прятался за оградой Центрального парка, пытаясь застрелить мисс Джекет. Я привез мисс Джекет сюда, так что мы не знаем, пытался ли он сегодня связаться с ней, но теперь нам это уже не важно. Важно следующее: вы назвали ему имя Икса, ваш муж шантажировал его, и Изабель это стало известно. Это установлено окончательно.
Ее пальцы судорожно сжимались и разжимались.
— Не могу поверить, — едва слышно прошептала она. И потом повторила уже громче: — Просто не могу поверить.
— Да, это трудно, — посочувствовал я. — Но дальше еще труднее. Правда, это еще не доказано, а основано только на том, что Изабель поведала мисс Джекет. Дело в том, что Изабель, узнав про вымогательство, решила рассказать все вам и предупредила об этом вашего мужа. Когда мисс Джекет обмолвилась об этом, я сперва не мог понять, почему полиция арестовала Орри Кэтера, а не вашего мужа, но, оказывается, мисс Джекет даже не упомянула про шантаж, давая показания в полиции. Почему — спросите у нее сами; я думаю, что она просто не придала факту вымогательства должного значения. А вот в полиции мигом смекнули бы, что к чему, и ваш муж уже сидел бы в тюрьме вместе с Орри Кэтером или же один — как подозреваемый в убийстве. Когда же мы сообщим, что в субботу он приходил к мисс Джекет, а потом пытался убить ее, это окончательно решит дело. Полицейские соберут улики, получат, например, свидетельские показания о всех его передвижениях в то утро, когда убили Изабель, и его отдадут под суд, и, конечно, осудят за убийство. Я сказал вам по телефону, что нашел убийцу. Это он. Барри Флеминг.
Ладони Стеллы Флеминг сжались в кулачки и, сама того не сознавая, она трижды кивнула, пока я говорил, и прошептала:
— Вот, значит, почему…
Я не стал спрашивать, что она имеет в виду. Улики мне уже были ни к чему. Я не собирался ничего доказывать ни окружному прокурору, ни присяжным заседателям. Ее «почему» относилось, должно быть, к каким-то словам или поступкам Барри и означало, что она мне поверила. Как бы то ни было, мои дальнейшие действия упростились. Я ожидал, что Стелла закатит несколько сцен, особенно после того, как я отобрал у нее пистолет. Какого черта она его принесла? Отправить меня к праотцам, если я снова назову Изабель потаскушкой?
- Смерть содержанки - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Окно смерти - Рекс Стаут - Классический детектив
- Прочитавшему — смерть [= Убийство из-за книги, Убийство по правилам] - Рекс Стаут - Классический детектив
- Горький конец - Рекс Стаут - Классический детектив
- Горький конец - Рекс Стаут - Классический детектив
- Последний свидетель - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть хлыща - Рекс Стаут - Классический детектив