Рейтинговые книги
Читем онлайн Дело о племяннице лунатика - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 41

– Я ничего не смазала?

– Нет, – ответил он, – все в лучшем виде. Именно то, чего я хотел.

– Что за очередная великая идея?

– Прихвати свои лучшие тряпки и поезжай в отель «Лафитт». Постарайся «ненароком» столкнуться с Дорис Кент. Подойди к ней и скажи, как ты огорчена, что прервала наше совещание. Объясни, что с опозданием поняла, как была не права. В общем, не скупись на извинения.

– А что потом? – спросила она. – Не думаете ли вы, шеф, что она, проникнувшись ко мне симпатией, сообщит нечто такое, что может ей повредить во время процесса? Каково будет, когда она узнает правду о наших отношениях…

Он рассмеялся:

– Как звали ту девушку, которая стала жертвой любовного рэкета?

Она нахмурилась и спросила:

– Во имя дьявола, о ком вы говорите?

– Ну, о той девушке, которая хотела, чтобы я вел ее дело. Ее ограбили на пять тысяч долларов.

– Вы имеете в виду Мирну Дюшен?

– Вот именно, – ответил он. – Где ее дружок?

– Он в отеле «Палас». Живет под именем Джорджа Причарда.

– О’кей! – заявил Мейсон. – Сейчас отправляйся в отель «Лафитт». Завяжи отношения с миссис Кент. Потом попроси Мирну Дюшен познакомить тебя с этим пиратом от любви. Он, похоже, из тех типов, что заставляют трепетать женские сердца.

– Не могу не согласиться, – ответила несколько смущенно Делла Стрит. – Я видела его фотографию. На такого любая девушка будет молиться.

– Познакомься с ним, – продолжил Мейсон. – Поведай ему трогательную историю, как потеряла все свои деньги, – только сделай это, когда он зайдет к тебе в отель. Как бы между прочим укажи ему на миссис Кент как на очень богатую вдову. Найди способ представить его миссис Кент и…

В ее глазах вспыхнули искорки.

– И пусть природа сделает свое дело? – прервала она его.

Мейсон поклонился и улыбнулся:

– Точно так.

Глава 18

Вывеска, протянувшаяся по фасаду магазина, была относительно новой. На ней значилось: «Скобяные товары. Пизли и К°». Все остальное было старым. В запыленных тусклых витринах явно ощущалась попытка влить молодое вино в старые мехи: различные инструменты разложены в виде геометрических фигур, деревянные подставки покрыты зеленой клеенкой, чтобы выставленные товары выделялись на ее фоне, но, по большей части, образцы носили видимые признаки того, что они были выставлены в витринах уже довольно давно.

Перри Мейсон толкнул входную дверь. Внутри новые электрические светильники заливали ярким светом прилавки, но мрачные стены сводили на нет все усилия придать помещению приветливый и веселый вид.

Боб Пизли поспешно вышел из маленькой конторки, находящейся где-то в глубине магазина. Когда он узнал Мейсона, его походка стала менее уверенной, затем он расправил плечи, взял себя в руки и приветствовал Мейсона вынужденной улыбкой.

– Как поживаете, мистер Мейсон? Рад вас видеть.

– Привет, Пизли! Неплохое тут у вас заведение!

– Хотелось, чтобы было так! Приятно слышать, что вам понравилось!

– Как давно у вас этот магазин?

– Не так чтобы очень. Я приобрел его по дешевке на аукционе. Сейчас стараюсь избавиться от некоторых старых товаров. Затем либо продам магазин, либо, скорее всего, полностью поменяю интерьер.

– Будете сдавать в аренду?

– Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.

– Как скоро собираетесь приступить к ремонту?

– Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные.

– А как торговля?

– Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной. – Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: – Как насчет разделочного ножа?

– Превосходно, – ответил Мейсон, – в точности так, как я хотел.

Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

– В чем дело, – осведомился Мейсон, – что-нибудь случилось?

Пизли отрицательно покачал головой.

– Когда видели Эллен Уорингтон, давно?

– Прошлой ночью, – ответил Пизли. – А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? – Он старался избегать взгляда Мейсона.

– Как давно видели мисс Хаммер?

– Вообще не видел.

– А Харриса?

Лицо Пизли вспыхнуло.

– А почему вы меня о нем спрашиваете? – ответил он вопросом на вопрос.

– Просто интересуюсь.

– Нет, тоже не видел.

– Ну и ну, – удивился Мейсон, – а кого вы видели?

– Что вы имеете в виду?

Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.

– Слушайте, Пизли, – спросил он, – что-то случилось. Что именно?

Пизли смешался и пробормотал:

– Ничего.

Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:

– Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?

Щеки Пизли запылали.

– Ни черта! – ответил он. – Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.

– Вы говорили кому-либо о ноже? – спросил небрежно и почти весело Мейсон.

– За каким дьяволом вы пришли сюда?

– За таким, чтобы это выяснить! – ответил Мейсон.

Пизли притих.

– Ну – говорили?

– Я не могу сказать вам.

– Почему?

– Потому что… не могу – и все!

– Эллен Уорингтон не велела говорить? – спросил Мейсон.

Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:

– Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.

На лице Пизли появилось особое выражение.

– Вам об этом известно? – поинтересовался он.

– Про сержанта Голкомба?

– Да.

– Конечно, известно. Он сам сказал мне…

Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.

– Голкомб толковый мужик, – небрежно бросил адвокат. – От его глаз ничего не ускользнет.

– Готов поклясться, что так.

– Он сказал вам, как пронюхал о ноже?

– Нет, не говорил.

– Вы дали ему письменные показания?

– Послушайте, – отрезал Пизли, – предполагается, что я не должен обсуждать это.

– О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.

– Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.

Мейсон удивленно поднял брови:

– Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.

– Да, но он-то не знает о том, что вам все известно.

Мейсон подавил зевок:

– Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить – тогда другое дело.

– Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.

На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.

– Что я делаю? – спросил он.

– Ставите меня в затруднительное положение.

– Ничего подобного, – ответил адвокат, – вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.

– Сержант Голкомб смотрит на это иначе.

– Черт с ним, с сержантом Голкомбом, – весело ответил Мейсон, – скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?

– Нет, но…

– Тогда что вас беспокоит?

– Он угрожал, что припутает к делу Эллен.

– Наглый врун, – весело заметил Мейсон. – Никто никуда не припутает Эллен.

– Но я дал вам нож, которым вы собирались заменить…

– Заменить? – прервал его адвокат. – Что?

– Ну тот, другой нож.

Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.

– Даже и не собирался заменять никакие ножи, – заявил он.

– Для чего же он вам тогда понадобился?

– Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.

– Что за эксперимент?

Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:

– Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?

– В общем-то, я был раздражен и немного встревожен.

– Встревожены?

– Да, сержант Голкомб говорил что-то о подделке вещественных доказательств.

Мейсон рассмеялся и ответил:

– Никогда не позволяйте сержанту полиции объяснять вам, что такое закон. Это прерогатива адвоката. Я бы никогда не попросил сделать вас то, что незаконно.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 41
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело о племяннице лунатика - Эрл Гарднер бесплатно.
Похожие на Дело о племяннице лунатика - Эрл Гарднер книги

Оставить комментарий