Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я ничего не смазала?
– Нет, – ответил он, – все в лучшем виде. Именно то, чего я хотел.
– Что за очередная великая идея?
– Прихвати свои лучшие тряпки и поезжай в отель «Лафитт». Постарайся «ненароком» столкнуться с Дорис Кент. Подойди к ней и скажи, как ты огорчена, что прервала наше совещание. Объясни, что с опозданием поняла, как была не права. В общем, не скупись на извинения.
– А что потом? – спросила она. – Не думаете ли вы, шеф, что она, проникнувшись ко мне симпатией, сообщит нечто такое, что может ей повредить во время процесса? Каково будет, когда она узнает правду о наших отношениях…
Он рассмеялся:
– Как звали ту девушку, которая стала жертвой любовного рэкета?
Она нахмурилась и спросила:
– Во имя дьявола, о ком вы говорите?
– Ну, о той девушке, которая хотела, чтобы я вел ее дело. Ее ограбили на пять тысяч долларов.
– Вы имеете в виду Мирну Дюшен?
– Вот именно, – ответил он. – Где ее дружок?
– Он в отеле «Палас». Живет под именем Джорджа Причарда.
– О’кей! – заявил Мейсон. – Сейчас отправляйся в отель «Лафитт». Завяжи отношения с миссис Кент. Потом попроси Мирну Дюшен познакомить тебя с этим пиратом от любви. Он, похоже, из тех типов, что заставляют трепетать женские сердца.
– Не могу не согласиться, – ответила несколько смущенно Делла Стрит. – Я видела его фотографию. На такого любая девушка будет молиться.
– Познакомься с ним, – продолжил Мейсон. – Поведай ему трогательную историю, как потеряла все свои деньги, – только сделай это, когда он зайдет к тебе в отель. Как бы между прочим укажи ему на миссис Кент как на очень богатую вдову. Найди способ представить его миссис Кент и…
В ее глазах вспыхнули искорки.
– И пусть природа сделает свое дело? – прервала она его.
Мейсон поклонился и улыбнулся:
– Точно так.
Глава 18
Вывеска, протянувшаяся по фасаду магазина, была относительно новой. На ней значилось: «Скобяные товары. Пизли и К°». Все остальное было старым. В запыленных тусклых витринах явно ощущалась попытка влить молодое вино в старые мехи: различные инструменты разложены в виде геометрических фигур, деревянные подставки покрыты зеленой клеенкой, чтобы выставленные товары выделялись на ее фоне, но, по большей части, образцы носили видимые признаки того, что они были выставлены в витринах уже довольно давно.
Перри Мейсон толкнул входную дверь. Внутри новые электрические светильники заливали ярким светом прилавки, но мрачные стены сводили на нет все усилия придать помещению приветливый и веселый вид.
Боб Пизли поспешно вышел из маленькой конторки, находящейся где-то в глубине магазина. Когда он узнал Мейсона, его походка стала менее уверенной, затем он расправил плечи, взял себя в руки и приветствовал Мейсона вынужденной улыбкой.
– Как поживаете, мистер Мейсон? Рад вас видеть.
– Привет, Пизли! Неплохое тут у вас заведение!
– Хотелось, чтобы было так! Приятно слышать, что вам понравилось!
– Как давно у вас этот магазин?
– Не так чтобы очень. Я приобрел его по дешевке на аукционе. Сейчас стараюсь избавиться от некоторых старых товаров. Затем либо продам магазин, либо, скорее всего, полностью поменяю интерьер.
– Будете сдавать в аренду?
– Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.
– Как скоро собираетесь приступить к ремонту?
– Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные.
– А как торговля?
– Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной. – Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: – Как насчет разделочного ножа?
– Превосходно, – ответил Мейсон, – в точности так, как я хотел.
Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
– В чем дело, – осведомился Мейсон, – что-нибудь случилось?
Пизли отрицательно покачал головой.
– Когда видели Эллен Уорингтон, давно?
– Прошлой ночью, – ответил Пизли. – А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? – Он старался избегать взгляда Мейсона.
– Как давно видели мисс Хаммер?
– Вообще не видел.
– А Харриса?
Лицо Пизли вспыхнуло.
– А почему вы меня о нем спрашиваете? – ответил он вопросом на вопрос.
– Просто интересуюсь.
– Нет, тоже не видел.
– Ну и ну, – удивился Мейсон, – а кого вы видели?
– Что вы имеете в виду?
Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.
– Слушайте, Пизли, – спросил он, – что-то случилось. Что именно?
Пизли смешался и пробормотал:
– Ничего.
Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:
– Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?
Щеки Пизли запылали.
– Ни черта! – ответил он. – Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.
– Вы говорили кому-либо о ноже? – спросил небрежно и почти весело Мейсон.
– За каким дьяволом вы пришли сюда?
– За таким, чтобы это выяснить! – ответил Мейсон.
Пизли притих.
– Ну – говорили?
– Я не могу сказать вам.
– Почему?
– Потому что… не могу – и все!
– Эллен Уорингтон не велела говорить? – спросил Мейсон.
Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:
– Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.
На лице Пизли появилось особое выражение.
– Вам об этом известно? – поинтересовался он.
– Про сержанта Голкомба?
– Да.
– Конечно, известно. Он сам сказал мне…
Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.
– Голкомб толковый мужик, – небрежно бросил адвокат. – От его глаз ничего не ускользнет.
– Готов поклясться, что так.
– Он сказал вам, как пронюхал о ноже?
– Нет, не говорил.
– Вы дали ему письменные показания?
– Послушайте, – отрезал Пизли, – предполагается, что я не должен обсуждать это.
– О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.
– Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.
Мейсон удивленно поднял брови:
– Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.
– Да, но он-то не знает о том, что вам все известно.
Мейсон подавил зевок:
– Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить – тогда другое дело.
– Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.
На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.
– Что я делаю? – спросил он.
– Ставите меня в затруднительное положение.
– Ничего подобного, – ответил адвокат, – вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.
– Сержант Голкомб смотрит на это иначе.
– Черт с ним, с сержантом Голкомбом, – весело ответил Мейсон, – скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?
– Нет, но…
– Тогда что вас беспокоит?
– Он угрожал, что припутает к делу Эллен.
– Наглый врун, – весело заметил Мейсон. – Никто никуда не припутает Эллен.
– Но я дал вам нож, которым вы собирались заменить…
– Заменить? – прервал его адвокат. – Что?
– Ну тот, другой нож.
Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.
– Даже и не собирался заменять никакие ножи, – заявил он.
– Для чего же он вам тогда понадобился?
– Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.
– Что за эксперимент?
Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:
– Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?
– В общем-то, я был раздражен и немного встревожен.
– Встревожены?
– Да, сержант Голкомб говорил что-то о подделке вещественных доказательств.
Мейсон рассмеялся и ответил:
– Никогда не позволяйте сержанту полиции объяснять вам, что такое закон. Это прерогатива адвоката. Я бы никогда не попросил сделать вас то, что незаконно.
- Дело о племяннице лунатика - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о девушке с календаря - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заикающегося епископа - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Криминальные истории - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о коте привратника - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело иллюзорной удачи - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о дневнике загорающей - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело смеющейся гориллы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о двойняшке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о сонном моските - Эрл Гарднер - Классический детектив