Рейтинговые книги
Читем онлайн Аригато - Ричард Кондон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 36

– А что с остальными офицерами? – спросил Бонне.

– Они по сигналу бегут по своим местам и командуют спуском шлюпок.

Бонне и Мак-Генри встали. Мак-Генри пытался возразить, что вельбот может понадобиться им самим, чтобы добраться до берега.

– До берега мы доберемся на резиновом надувном плоту. Идите, – ответил капитан.

Бонне и Мак-Генри спустились вниз.

Капитан с мостика смотрел, как пассажиры карабкаются на борт «Бенито Хуареса» по двум штормтрапам и спасательным сетям. Море успокаивалось, ветер стихал.

Один из механиков дежурил у каюты капитана судна. Бонне постучал в дверь.

– Выходите, приказал он. – Руки держать за голову. Выходите по одному.

Громкий голос со скандинавским акцентом выкрикнул:

– А ты зайди и возьми нас!

Следом прогремел выстрел. Пуля пробила дверь и просвистела между Боннеом и Мак-Генри. Бонне отскочил в сторону и выстрелил через дверь, Мак-Генри побежал в конец коридора, свернул налево и выскочил на верхнюю палубу. Пока Бонне стрелял через дверь, чтобы отвлечь внимание офицеров, Мак-Генри подкрался к иллюминатору с другой стороны и оттуда двумя выстрелами убил капитана и одного из офицеров. Двое оставшихся офицеров обернулись к нему, и в это время Бонне, ворвавшись в дверь, застрелил и их.

Для верности он, по обычной методе профессиональных убийц, перезарядил пистолет и хладнокровно всадил еще по одной пуле в затылок каждой жертве. Мак-Генри вернулся обратно в коридор, и они заперли трупы в каюте.

Мак-Генри посмотрел на часы,

– Пора выгружать машины, – сказал он. – Пошли!

Шютт сидел с ногами на койке и читал Винна-Эдвардза: «Требование социальной интеграции в качестве предварительного условия гомеостатического контроля дисперсии является основной причиной издаваемых животными звуков. Особенно важны в этом отношении звуки, издаваемые водными животными».

24

Дистанция между «Бергквист Лаурой» «Бенито Хуаресом» начала увеличиваться, когда капитан Хантингтон повернул в сторону открытого моря, где было потише и представлялось удобнее выбросить за борт сто десять легковых машин и грузовиков. Капитан Паппадакис взял курс на запад. Когда волны перестали достигать высоты грузовой палубы, Мак-Генри позвонил на мостик и сказал, что они готовы к выгрузке.

Капитан дал команду «Полный назад» и, когда маневр был выполнен, нажал кнопку, открывающую въездную аппарель в носу судна. Аппарель откинулась, застыв на высоте четырнадцати футов над морем. Механики четко работали под руководством Мак-Генри. Первые в ряду машины заводились специальными ключами и подгонялись к отмеченной линии в четырех футах от края аппарели. Затем механик вылезал, и мощный трейлер «Мерседес» сталкивал машину, которая мгновенно исчезала под волнами. Производительность их составляла четыре машины в минуту, по две с каждой стороны.

Западнее, на палубе «Бенито Хуареса», изможденные пассажиры с ужасом наблюдали, как на глазах у них тонула в море их собственность. Мужчины и женщины плакали. Дети затихли, скованные страхом. Бренда металась среди сотен пассажиров, спрашивая всех, не видел ли кто маленького мальчика. Симпатичная юная новобрачная, чье романтическое свадебное путешествие в Испанию прервалось, дергала за рукав своего мужа, который смотрел в бинокль: – Что они делают? Почему они открыли аппарель?

– Я думаю, это сделано для того, чтобы было больше воздуха, – ответил Джереми, – тогда центр корабля станет легче, и он сможет удержаться на плаву.

– Дай мне взглянуть. Дай бинокль!

Он протянул ей бинокль. Она поднесла его к глазам и закричала.

– Они сталкивают машины в море!

– Не может быть!

– Да, да!

– Они, наверное, хотят облегчить корабль.

– О Боже! Джереми! Они только что выбросили великолепный «Роллс-Ройс»!

– Какой ужас!

– Джереми! Джереми! О Боже! Они топят мой чудесный «Ягуар»! Вот он! Он упал! – Она опустила бинокль и, зарыдав, рухнула на палубу. Джереми закрыл лицо руками.

25

– Мне приятно вам сообщить, что все идет по плану, – сказал капитан своим сообщникам и разложил на штурманском столе новую карту.

– Кто-то сказал, что один старик умер от сердечного приступа. – Наверное, просто упал в обморок. Очевидцы всегда преувеличивают. Я уверен, что он придет в себя.

– Никаких сомнений.

– Вы удалили капитана и офицеров без происшествий?

– Мы выпроводили их.

– Это была мастерская операция, – сказал капитан, – и очень сложная для открытого моря.

– Больше такое нигде не сделаешь. Еще говорят, что маленький мальчик свалился за борт при посадке в шлюпки.

– Ради Бога, Бонне! Такого рода мифы всегда рождаются во время паники на кораблях. Если был мальчик, у него должна была быть мать. Если у него была мать, она держала бы его крепко, будьте спокойны.

– Я надеюсь, что это так. Просто такие вот мелочи обычно особенно нервируют полицию. А еще они очень огорчают страховые компании, газеты поднимают шум, так что если вас поймают, то ваша песенка спета: суд закончится, не начинаясь.

– Как там Каллерс?

– Все в порядке. Я отнес ему полдюжины пива и ливерной колбасы. Его люди работают, как часы.

– Кстати, я совсем забыл о Франкохогаре.

– О ком?

– О моем бывшем поваре Франкохогаре. Он был среди пассажиров, возвращался к себе домой на Пиренеи.

– Хуан Франкохогар? Да, знаю, – с уважением сказал Бонне, – он был вашим личным поваром, я помню.

Форд Мак-Генри появился, улыбаясь.

– Я вскрыл билетную кассу, – сказал он, – неплохо. Около четырех тысяч трехсот фунтов, и еще в барах триста двенадцать фунтов. Ребята там возятся с рулеточной кассой, но в ней много не будет. Сейчас заглотну сэндвич и пройдусь по багажу в каютах, и чтоб я сдох, если не возьму там еще кусков пять. Все-таки девятьсот пассажиров.

Капитан извинился и пошел к лифту. Бонне сказал:

– Мы еще не смотрели сейф капитана судна. Там должно быть тысяч пятьдесят, а может быть, еще и камешки какие-нибудь.

Ключ каюты Франкохогара был вставлен в замок. Капитан повернул его и открыл дверь. Франкохогар застегивал свою белую форменную куртку, явно не подозревая, что всю ночь проспал взаперти.

– Доброе утро, сэр.

– Доброе утро, Хуан.

– Кажется, сегодня очень спокойное утро.

– Да. Очень спокойное. Ночью был ужасный шторм. Почти все валяются с морской болезнью.

– Увы, да. Никто не может работать. Я спустился узнать, не можешь ли ты приготовить ланч и обед на семерых?

– Только на семерых?

– Да, пожалуйста. Позвони на мостик, когда будет готово, и к тебе кто-нибудь спустится. Сделай в два приема: для троих и для четверых. Я думаю, вино приличное здесь найдется?

– Да, сэр. В кладовой на камбузе есть прекрасное вино.

– Отлично. Теперь насчет меню. Для ланча, я думаю, что-нибудь вроде молодого барашка. Ну, и все к нему. Сможешь?

– Конечно, сэр.

– Чудесно. А на обед…

– Как насчет жареного свиного филе с ревенем, сэр? У них в холодильнике есть ревень. Можно также с тушеным сельдереем.

– Это хорошо пойдет в середине. Больше всего мне хотелось бы начать с твоих чудесных пирожков со шпинатом, хотя я и сомневаюсь, что здесь найдется сычужный сыр.

– Если сычужного сыра нет, я найду что-нибудь получше.

– И немножко моркови.

– На десерт я подам дыню в желе из ее собственного сока с черникой и смородиной. Это будет прекрасное сочетание.

– Тогда мы отдаемся на твою милость. Ланч около часа дня – идет?

Франкохогар молча кивнул.

Двое автомехаников принесли еду на мостик и сервировали ланч на штурманском столе. Бонне и Мак-Генри поглощали пищу с восторгом, переходящим в экстаз, в то время как капитан ел спокойно – для него это была обычная еда.

– Я получил сигнал от вашего специалиста по сигнализации, Фуше, сегодня в четыре часа дня, когда вы спали. Все идет по графику, и он начнет работать с сигнализацией, – капитан посмотрел на часы, – через семь часов, как только дневная охрана сменится на ночную. Сейчас мы находимся в шести часах хода от устья Жиронды, где возьмем речного лоцмана. Потом мне потребуется четыре часа, чтобы дойти до Бордо. Сейчас мне необходимо пойти вздремнуть. Пожалуйста, разбудите меня ровно через шесть часов, чтобы я был на мостике при приеме лоцмана, – он встал и направился к выходу. У двери он обернулся и спросил Мак-Генри:

– Вы что-нибудь слышали относительно маленького мальчика, упавшего за борт при посадке в шлюпки?

Бонне бросил взгляд на Мак-Генри.

– Нет, сэр, – ответил тот, – все прошло гладко.

– Отлично, – сказал капитан и направился к койке в радиорубке.

Анри Буше работал очень медленно и тщательно, демонтируя устаревшую систему сигнализации на складах «Крюза». Перед этим он принял дозу кокаина. Когда Фуше убедился, что система отключена, он поставил часовой механизм на срабатывание в одиннадцать тридцать пять на следующее утро, согласно инструкции, когда он будет уже в поезде, везущем его в Лиссабоне, а «Бергквист Лаура» – снова в открытом море.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 36
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Аригато - Ричард Кондон бесплатно.

Оставить комментарий