Шрифт:
Интервал:
Закладка:
120
Имеются в виду премьер–министры и монархи великих держав, начавшие Мировую войну 1914–1918 гг.
121
Ирредентисты — сторонники вооруженного присоединения соседних территорий, населенных соплеменниками или единоверцами (итал.).
122
Интерлюдия — небольшая вставка между частями произведения, обычно — музыкального (лат.).
123
Морены — скопления валунов и иных обломков горных пород, оставленных ледниками Великого оледенения (фр.).
124
Имморализм — теоретически обоснованное отрицание морали как философской категории.
125
Описание судьбы рейдера смотри в любом труде, посвященном истории боевых действий на море в Первой мировой войне.
126
«Бог из машины» — в древнегреческой драматургии внезапное появление потусторонней силы, позволяющее автору достичь желаемого финала безотносительно к развитию сюжета.
127
Вундерваффе — чудесное оружие — нечто такое, что якобы может решительно изменить ход войны и привести к победе помимо объективных факторов (нем.).
128
Конгениальный — совпадающий, соответствующий по духу, образу мыслей, дарованию (лат.). Напр.: «Работа режиссера конгениальна сценарию». Остап Бендер в известном романе употреблял этот термин неправильно.
129
В общем смысле — бойцы за веру. Заведомо готовые к геройской смерти.
130
Et cetera — и прочее, и так далее (лат.).
131
Модус вивенди — образ жизни, способ существования (лат.).
132
1861 г. — если кто не помнит, год отмены крепостного права в России.
133
Между нами, с глазу на глаз (фр.).
134
Сорт белого хлебного вина, настоянного на кореньях и травах, из модельного ряда заводов Шустова.
135
Лиофилизация — способ обезвоживания и консервации живых тканей с помощью сверхнизких температур (жидкий азот, гелий и т. п.).
136
См. «Морской волк».
137
См. «Смок Белью», «Смок и Малыш» того же автора.
138
Максима — логический или этический принцип, выраженный в краткой, иногда афористической форме.
139
Анненский темляк — малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4–й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.
140
Мариинский дворец — резиденция премьер–министра и правительства, Таврический — место заседаний Государственной думы.
141
Фраппировать — неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).
142
Семантика — наука о смыслах слов, поступков, действий.
143
Семиотика — наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.
144
По всем правилам искусства (лат.).
145
Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.
146
Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.
147
Автаркия — политика полного хозяйственного и политического обособления страны.
148
После нас хоть потоп (фр.). — Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.
149
Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.
150
Экзистенциальный — вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.
151
Телеология — идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.
152
Гипогликемия — резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.
153
Сакраментальный — традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).
154
Травля — специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более–менее достоверные истории из военно–морской жизни.
155
Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами C2H5OH преодолевается легко.
156
Лидер — тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.
157
Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3–го ранга в нынешнем.
158
Пуговицы.
159
Коордонат — маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.
160
ОБК — отряд боевых катеров.
161
Терция — шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).
162
Я сделал все, что мог, кто может — пусть сделает лучше (лат.).
163
«Веримейд» — прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально — «Правдодел» (лат. + англ.).
164
От слова релаксация — расслабление, сброс напряжения (лат.).
165
В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).
166
Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.
167
Аберрация — в общем смысле — искажение, отклонение (лат.).
168
Иешива — еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.
169
Изолят — закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример — «Плато Мепл–Уайта» из романа «Затерянный мир».
170
ГСС — генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.
171
Демиург — в идеалистической философии Платона — созидающее начало, творец всего сущего.
172
«Потерянное поколение» — определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20–х годов 20–го века: Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все — потерянное поколение».
173
Солипсизм — «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.
174
Рычаг управления двигателями.
175
Систер–шип — однотипный корабль–близнец (англ.).
176
Кондуктор — звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.
177
Бонсаи — специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).
178
Твиндек — междупалубное пространство на судне, в данном случае — между машинным отделением и верхней палубой.
- Хлопок одной ладонью. Том 1. Игра на железной флейте без дырочек [OCR] - Василий Звягинцев - Альтернативная история
- Хлопок одной ладонью - Василий Звягинцев - Альтернативная история
- Хлопок одной ладонью. Том 2. Битва при Рагнаради [OCR] - Василий Звягинцев - Альтернативная история
- Уик-энд на берегу - Василий Звягинцев - Альтернативная история
- Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер - Василий Звягинцев - Альтернативная история
- Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер - Василий Звягинцев - Альтернативная история
- Цена империи. Чистилище - Влад Тарханов - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Объективная реальность - Влад Тарханов - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Гражданская война - Влад Тарханов - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Цена империи. Выбор пути - Влад Тарханов - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания