Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он пришел в восторг от этого приглашения, которым, по его уверениям, не намерен был пренебрегать, и, побеседовав еще немного на разные темы, простился с очаровательной Эмилией и ее благоразумной мамашей, которая заметила впервые волнения страсти мистера Пикля к ее дочери и потрудилась навести справки касательно его семьи и состояния.
Не меньшую любознательность проявил и Перигрин относительно положения и родословной своей новой возлюбленной, которая, как он узнал, была единственной дочерью штаб-офицера, умершего прежде, чем ему удалось должным образом обеспечить своих детей; узнал, что вдова живет скромно, но прилично на пенсию, пользуясь поддержкой родни; что сын служит волонтером в роте, которой командовал его отец, и что Эмилия ранее воспитывалась в Лондоне на счет богатого дяди, которому пришла фантазия жениться в пятьдесят пять лет, вследствие чего его племянница вернулась к матери, а потому могла уповать только на собственное поведение и достоинства.
Эти сведения, хотя они не могли уменьшить его привязанность, тем не менее обеспокоили его гордыню, ибо горячее воображение преувеличивало его собственные виды на будущее, и он начал опасаться, как бы его страсть к Эмилии не унизила его достоинства. Борьба между корыстью и любовью вызвала замешательство, которое заметно отразилось на его поведении; и он сделался задумчивым, нелюдимым и раздражительным, избегал всех публичных увеселений и стал столь явно небрежен в своем костюме, что его едва могли узнать знакомые. Этот разлад в мыслях продолжался несколько недель, по истечении коих чары Эмилии восторжествовали над всеми прочими соображениями. Получив некоторую сумму денег от коммодора, проявлявшего по отношению к нему большую щедрость, он приказал Пайпсу уложить белье и прочие необходимые вещи в нечто вроде ранца, который тот без труда мог нести, и отправился рано утром пешком в деревню, где жила его прелестница, куда прибыл около двух часов пополудни, остановившись на таком способе передвижения для того, чтобы его маршрут не так легко было узнать, а это могло бы случиться, если бы он нанял лошадей или занял место в пассажирской карете.
Первым делом он обеспечил себя удобным помещением в той гостинице, где пообедал; потом переоделся и, следуя полученным указаниям, направился к дому миссис Гантлит, исполненный радостных ожиданий. Когда он приблизился к воротам, волнение его усилилось; он постучался с нетерпением и тревогой; дверь открылась, и он спросил, дома ли мисс Гантлит, прежде чем заметил, что привратницей была не кто иная, как его дорогая Эмилия. Она не осталась равнодушной, неожиданно увидев своего поклонника, который, мгновенно узнав прелестницу, повиновался неудержимому порыву любви и заключил прекрасное создание в объятия. Но она, казалось, не была оскорблена этим дерзким поступком, который мог бы не понравиться другой девушке менее открытого нрава или менее приученной к свободе разумным воспитанием; но ее природную искренность поощряло непринужденное и свободное общение с людьми, к которому она привыкла, а посему, вместо того чтобы наказать его суровым взглядом, она с большим равнодушием посмеялась над его самоуверенностью, проистекавшею, по ее словам, из сознания его собственных достоинств, и повела его в гостиную, где он увидел ее мать, которая в очень учтивых выражениях заявила об удовольствии видеть его в стенах своего дома. После чаю мисс Эми предложила вечернюю прогулку, которою они наслаждались среди разнообразных рощиц и лужаек, орошаемых самым романтическим ручьем, восхитившим воображение Перигрина.
Поздно вернулись они после этой приятной экскурсии; а когда наш влюбленный пожелал дамам спокойной ночи, миссис Гантлит настояла, чтобы он остался ужинать, и оказывала ему особые знаки внимания и расположения. Так как ее хозяйство не было обременено излишним количеством слуг, личное ее присутствие часто требовалось в разных частях дома; поэтому молодому джентльмену представлялось много случаев продолжать ухаживание с помощью тех нежных клятв и намеков, какие могла внушить ему страсть. По его уверению, образ ее столь безраздельно завладел его сердцем, что, будучи не в силах вынести ее отсутствие еще один день, он бросил свои занятия и тайком покинул воспитателя, дабы навестить предмет своего обожания и блаженствовать в ее обществе несколько дней без перерыва.
Она принимала его ухаживание с приветливостью, свидетельствовавшей об одобрении и удовольствии, и мягко пожурила его, назвав ветрогоном, но заботливо избегала признания в ответном пламени, ибо подметила, несмотря на все его нежные слова, суетную гордость, которой не осмеливалась доверить такую декларацию. Быть может, эту осторожность ей внушила ее мать, которая очень умно соблюдала в своем учтивом отношении к нему некую церемонную дистанцию, которую почитала необходимой не только для чести и интересов своей семьи, но и для своего собственного оправдания, буде ее когда-нибудь обвинят в том, что она поощряла его или подстрекала к безрассудным выходкам молодости. Впрочем, несмотря на эту притворную сдержанность, обе оказывали ему такое внимание, что он был в восторге от своего положения в доме и с каждым днем влюблялся все сильнее и сильнее.
Покуда он пребывал во власти этого сладкого опьянения, его отсутствие вызвало великий переполох в Винчестере. Мистер Джолтер был глубоко опечален его неожиданным уходом, встревожившим его еще и потому, что это случилось после длительного приступа меланхолии, какую он наблюдал в своем воспитаннике. Он поделился своими опасениями с директором школы, который посоветовал ему уведомить коммодора об исчезновении его племянника и в то же время навести справки во всех гостиницах в городе, не нанимал ли Перигрин лошадей либо какого-нибудь экипажа для поездки, или не встретил ли он по дороге кого-нибудь, кто бы мог указать, в каком направлении он путешествовал.
Это расследование, хотя и проведенное с великим усердием и тщательностью, оказалось совершенно безрезультатным; им не удалось получить никаких сведений о беглеце. Мистер Траньон едва не лишился рассудка, узнав о побеге; он яростно негодовал на опрометчивость Перигрина, которого, в порыве бешенства, проклял как неблагодарного дезертира; затем он стал поносить Хэтчуея и Пайпса, которые, как он клятвенно утверждал, отправили мальчика ко дну своими пагубными советами, и после сего перенес свои проклятия на Джолтера за то, что тот плохо держал вахту; наконец, он обратился с речью к этой сукиной дочери подагре, которая в настоящее время лишала его возможности отправиться самому на розыски племянника. Но, дабы не пренебрегать никакими средствами, имеющимися в его распоряжении, он немедленно разослал курьеров во все портовые города на этом побережье, чтобы Перигрин не мог покинуть королевство; а лейтенант, по собственному своему желанию, отправился на поиски молодого беглеца.
Четыре дня лейтенант наводил безуспешно справки с большим старанием, затем, решив вернуться через Винчестер, где надеялся получить хоть какие-нибудь сведения, которые помогли бы ему в его дальнейших поисках, свернул с проезжей дороги, чтобы сократить путь, и, застигнутый ночью неподалеку от деревни, остановился в первой харчевне, к которой доставила его лошадь. Заказав что-то на ужин и удалившись в свою комнату, где утешался трубкой, он услышал смутный гул сельской пирушки, который неожиданно замер, и после короткой паузы слуха его коснулся голос Пайпса, начавшего, по просьбе собравшейся компании, увеселять ее песней.
Хэтчуей мгновенно узнал знакомые звуки, в которых никак не мог ошибиться, ибо ничто в мире не имело с ними ни малейшего сходства; он швырнул трубку в камин и, схватив один из своих пистолетов, немедленно побежал в ту комнату, откуда доносился голос. Ворвавшись туда и увидав своего старого товарища по плаванию, окруженного толпой крестьян, он тотчас налетел на него и, приставив ему пистолет к груди, воскликнул:
— Черт тебя подери, Пайпс, ты не жилец на этом свете, если не предъявишь немедленно молодого хозяина!
Этот грозный возглас произвел гораздо большее впечатление на компанию, чем на Тома, который, глядя с величайшим спокойствием на лейтенанта, ответил:
— Ну, что ж, это я могу, мистер Хэтчуей.
— Как! Он жив и здоров?! — крикнул тот.
— Как бык, — отвечал Пайпс к большому удовольствию своего друга Джека, который пожал ему руку и потребовал, чтобы он закончил песню. Когда песня была пропета и по счету уплачено, оба друга перешли в другую комнату, где лейтенант узнал о том, каким образом молодой джентльмен совершил побег из колледжа, а также другие подробности касательно его теперешнего положения, поскольку они входили в круг понимания рассказчика.
Покуда они вели такие беседы, Перигрин, попрощавшись на ночь со своей возлюбленной, вернулся домой и был немало удивлен, когда Хэтчуей, войдя в его комнату, протянул ему руку. Бывший воспитанник встретил его по обыкновению с большой сердечностью и выразил изумление по поводу встречи с ним в этом месте; но, узнав причину и цель приезда, он встрепенулся и, с лицом, разгоревшимся от негодования, заявил, что он уже достаточно возмужал, чтобы заботиться о своем собственном поведении, и намерен вернуться, когда найдет это нужным; но те, кто считает, что можно принудить его к исполнению долга, убедятся в своей нелепой ошибке.
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза
- Признания авантюриста Феликса Круля - Томас Манн - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Комедианты неведомо для себя - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 12 - Джек Лондон - Классическая проза
- В сказочной стране. Переживания и мечты во время путешествия по Кавказу (пер. Лютш) - Кнут Гамсун - Классическая проза