Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Умерла Ильина в Москве 12 января 1994.
Книга «Иными глазами» публикуется по шанхайскому изданию 1946 г. с исправлением опечаток, устаревшей пунктуации и написания некоторых слов. Иллюстрации — из оригинального издания 1946 г.
Отрывки, озаглавленные нами «Мисс Пэн», взяты из мемуарной книги Н. Ильиной «Дороги и судьбы», впервые изданной в 1985 г. Отрывок «Из последней папки» — из одноименной публикации в журнале «Октябрь» (№ 6, 2000. Публ. В. Жобер. Предисл., подг. текста, прим. М. Тимофеевой). Биография Н. И. Ильиной приведена по энциклопедии «Кругосвет». Настоящая электронная публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.
Примечания
1
Сорри — извините (Здесь и далее, помимо отдельно означенных, прим. автора).
2
Уончи го — хочу выйти (по-шанхайски).
3
Опен дор — открой дверь.
4
«Пэддинг» — ватные наплечники, вшивающиеся для расширения плеч.
5
От англ. sweepstakes — тотализатор, лотерея (Прим. ред.).
6
Shame — стыд, позор.
7
Very nice — очень хорошо.
8
Trouble — неприятность, скандал.
9
Thank Goodness — слава Богу.
10
A working woman and so on — работающая женщина и так далее.
11
Fair — справедливо.
12
See — видите.
13
Small amount — маленькая сумма.
14
Quite right — совершенно верно.
15
Thanks — спасибо.
16
От франц. n’est pas, mes chers amis — Не так ли, дорогие друзья? (Прим. ред.).
17
Genius — гений.
18
«Буффало» — буйволово мясо.
19
«Но коррект!» «мор!» — Неправильно! Больше!
20
«Уот? Севен?» — Что? Семь?
21
Имеется в виду тофу, продукт из соевых бобов, распространенный в Китае (Прим. ред.).
22
«Уилок Билдинг» — штаб-квартира американцев, где происходил прием на службу.
23
«Джип» — военный легковик у американцев.
24
«Найт клаб» — ночной клуб, кабаре.
25
Свэлл — хорошо, прекрасно.
26
Фор э райд ин зи кантри — прогулка за городом.
27
Сач найс тайм — хорошо провела время.
28
Хэв э дринк — выпейте.
29
Хай грандма — здравствуйте, бабушка (хай — жаргонное выражение).
30
Кам райт ин — входите.
31
Олд герл — старушка.
32
Шур — конечно.
33
The spy — шпионка.
- Там, где кончается организация, там – начинается флот! (сборник) - Сергей Смирнов - Юмористическая проза
- Один дома II: Потерянный в Нью-Йорке - Джон Томпсон - Юмористическая проза
- Телега в конверте - Юрий Александрович Алексеев - Юмористическая проза
- Крошка Цахес Бабель - Валерий Смирнов - Юмористическая проза
- Дом на Сиреневой улице - Автор, пиши еще! - Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Пять свиданий - Ада Николаева - Периодические издания / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Последний звонок - Джек Аллен - Юмористическая проза
- Последний звонок - Джек Аллен - Юмористическая проза
- Счастье всем, но не сразу: сверхпопулярная типология личности - Елена Александровна Чечёткина - Психология / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Почему улетели инопланетяне? - Александр Александрович Иванов - Драматургия / Юмористическая проза