Рейтинговые книги
Читем онлайн Лузиады. Сонеты - Луис Камоэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 83

Навеки мореход неосторожный,

И я решил грести ему навстречу,

Предвидя неизбежно злую сечу.

33

Нас стрелами туземцы забросали

И перебить каменьями хотели.

Врасплох нас чернокожие застали

И даже ногу мне пронзить успели.

Но мы врагам ответ достойный дали

И навсегда отвадить их сумели,

Мы гордо носим алые береты

На память о кровавой битве этой.

34

И вновь на корабли мы погрузились,

Едва Велозу бедного спасли,

И нравам необузданным дивились

Суровой, неприветливой земли.

Прочь от брегов мы диких устремились,

Тем более что кафры не могли

Нам рассказать об Индии желанной,

Куда мы путь держали невозбранно.

35

Тогда сказал, к Велозу обращаясь,

Один из развеселых моряков:

"Послушай, друг, ты был бойчей, спускаясь

С холма под крики черных удальцов,

Чем в даль лесную гордо удаляясь".

"Ну да, — сказал Велозу, — я таков.

Я вспомнил, что друзья одни остались,

И прибежал, чтоб вы не испугались".

36

Он рассказал, что злые негодяи

Его в горах толпою окружили

И, путь в лесную чащу преграждая,

Убить его, несчастного, грозили.

И, наше приближенье предвкушая,

На нас они засаду учинили,

Чтоб славный флот безжалостно разграбить,

А нас навеки в царство тьмы отправить.

37

Потом пять солнц в пути мы повстречали

И, ветром странствий в дальний путь гонимы,

Неведомые волны рассекали,

Чтоб славу укрепить страны любимой.

Однажды мы на палубе стояли,

Тоской по дому отчему томимы,

Как вдруг нам туча черная явилась

И в небе безраздельно воцарилась.

38

Она своей громадой подавляла

И, ужас и смятенье в нас вселяя,

Крик горький и протяжный издавала,

Как будто морю в гневе угрожая.

И я вскричал: "За что ты нас избрала

На муку, сила страшная, слепая,

Зачем на нас погибель насылаешь

И что от нас, несчастных, ты желаешь?"

39

И вот средь волн могучих, горделивых,

Нам чудище громадное явилось.

Казалось, в бороды его извивах

Ветров ватага мощная скопилась.

Над гладью вод нечесаная грива,

Как стая змей огромных, шевелилась.

Из уст прикрытых зубы выпирали

И желтизной зловещей отдавали.

40

С огромными своими телесами

Оно Колоссом327 древним нам казалось,

Той статуей, что Родоса сынами

Как чудо света прежде почиталась.

Утробный глас раздался вдруг над нами,

Как будто море в ярости терзалось.

И дыбом наши волосы стояли,

Пока мы в страхе чудищу внимали.

41

Оно сказало: "О народ бесстрашный,

Прославленный великими делами,

Зачем ты в путь отправился ужасный,

Куда летишь под дикими ветрами?

Пройти предел запретный и опасный,

Промчаться над могучими валами

Ты жаждешь и тревоги и волненья

Несешь в мои бескрайние владенья.

42

Ты мощной, необузданной природы

Изведаешь заветнейшие тайны,

К которым тщетно многие народы

Стремились с алчностью необычайной.

И ждут тебя войны жестокой годы,

Морей ты покоришь простор бескрайний,

Но ныне ты о горестях узнаешь,

Что близ моих владений испытаешь.

43

Немало кораблей, что в путь далекий,

Меня минуя, захотят промчаться,

Предам я вскоре гибели жестокой,

Чтоб было неповадно им скитаться.

И первый флот, что выйдет в путь-дорогу,328

К моим владеньям думая прорваться,

Подвергну я без всяких сожалений

Неслыханным терзаньям и мученьям.

44

Я на главу того обрушу мщенье,329

Кто первым к берегам моим пристанет.

Водоворотов вечное круженье

Близ этих мест встречать вас вскоре станет.

И много раз жестокое крушенье

Здесь корабли грядущие изранит.

И, побывав в безумной круговерти,

Здесь португал начнет молить о смерти!

45

И здесь найдет могилу тот несчастный,330

Чья слава в вышине небесных сфер

Звучала долго песней сладкогласной —

Здесь Бог положит дням его предел.

С армадой турок в бой вступив опасный,

Победой возвеличив свой удел,

В моих волнах трофеи он оставит

И тем меня немало позабавит.

46

Затем другой, умом, отвагой, славой,331

Учтивостью и доблестью известный,

Отправясь к берегам родной державы

С супругой благородной и прелестной,

Что сам Амур вручил ему по праву,

В шторм попадет близ скал моих отвесных

И уцелеет в яростном крушенье,

Чтоб претерпеть тягчайшие мученья.

47

Увидит он, как чада дорогие

От голода свирепого увянут,

Как кафры, беспощадные и злые,

Наряд богатый с юной дамы стянут,

Как прелести красавицы нагие

От горьких мук иссохшимися станут,

И камни ноги нежные изранят,

А слезы лик печальный затуманят.

48

И, пережив несчастья роковые

И горькие безумные страданья,

Герой и дама в дебри вековые

Отправятся на новые терзанья,

Их быстро скроют заросли лесные,

Впитают камни горькие рыданья,

И скорбный дух уйдет в ночную тьму,

Покинув тела хилого тюрьму".

49

Чудовище, проклятья изрыгая,

Свои к нам обращало предсказанья.

И я вскричал: "Скажи нам, сила злая,

Кто ты? За что столь горькие страданья

Ты нам сулишь, свирепостью пылая?"

И тут же нас объяло содроганье,

Когда оно крик боли испустило

И с тяжким стоном вдруг заговорило:

50

"Я страшный мыс, хранитель вечной тайны.

И Мысом Бурь332 меня вы окрестили.

О таинствах моих необычайных

Ни Плиний,333 ни Страбон334 не говорили.

И Африки полуденной окраин

Помпоний335 с Птолемеем336 не открыли.

Я Африку собою замыкаю

И к Антарктиде взоры обращаю.

51

Адамастор я, сын Земли могучей337

И Бриарею брат и Энкеладу.

Когда, томимы ненавистью жгучей,

С Юпитером Земли сражались чада,

Не горы громоздил я выше тучи,

А гнался за Нептуновой армадой,

Желая воцариться безраздельно

Над гладью океана беспредельной.

52

Любовь к жене божественной Пелея338

Меня на бой неравный вдохновила.

Однажды видел я, как дочь Нерея

Из пены вод на берег выходила.

Красу ее нагую лицезрея,

Я погибал, неведомая сила

Меня могучей страстью наполняла,

К ногам моей избранницы толкала.

53

Она же, моего пугаясь виду,

В морских глубинах в тот же миг сокрылась.

Я стал молить почтенную Дориду,

Чтоб за меня пред дочкой заступилась.

Но рассмеялась нежная Фетида,

Едва с ней мать заговорить решилась.

"Где силу взять, — рекла она невинно, —

Чтоб справиться с косматым исполином?

54

Но передай, пожалуй, великану,

Что я о нем подумать обещаюсь,

Пусть прекратит войну на океане,

А я в него влюбиться постараюсь", —

Она сказала. Я ее обману

Поверил, неразумно обольщаясь

Прелестницы коварной обещаньем

(Тот, кто любил, поймет мои страданья.)

55

Я от войны на море отказался

И раз в ночи Фетиду повстречал.

Красой ее средь волн залюбовался,

К груди прижать богиню возжелал.

Обнять нагое тело я пытался,

К ее плечам ладони простирал

И целовал в слепом самозабвенье

Ее ланиты, перси и колени.

56

О, тщетно я мечтаньям предавался,

И с мыслью, что красавицу ласкаю,

Я со скалой огромной обнимался,

С лобзаньями к каменьям припадая.

Пока в любви я милой объяснялся,

За лик небесный камень принимая,

Я вдруг обличья своего лишился

И сам в утес скалистый превратился.

57

О нимфа, чаровница океана,

За что так зло со мной ты поступила?

Разрушив путы моего обмана,

Меня мечты сладчайшей ты лишила.

И я поплыл, тоскою обуянный,

Меня страданье горькое томило.

Пристал я наконец к земле далекой,

В своей любви и муке одинокий.

58

Мои родные братья в это время

От унижений тягостных терзались.

Неся невзгод и пораженья бремя,

Под скалами богами содержались.

Я был, однако, разлучен со всеми,

И надо мною Парки посмеялись,

Придумав мне такое наказанье,

Что я горючим предаюсь рыданьям.

59

И плоть моя навеки отвердела.

Тугие кости в камни обратились,

И над волнами вознеслося тело,

В огромный мыс все члены превратились.

Так боги отомстили мне умело,

Страдания мои усугубились

Тем, что в ночи близ скал моих отвесных

Фетиды появлялся лик прелестный".

60

Так возвестив, гигант в глухих рыданьях

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лузиады. Сонеты - Луис Камоэнс бесплатно.

Оставить комментарий