Рейтинговые книги
Читем онлайн Морская Дама, Узор из лунного света - Герберт Уэллс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 38

- А видится он... ну, с той, другой дамой?

- Неизвестно. Не можем же мы за ним следить. Но если и видится, то это ему не так уж просто устроить...

- ?

- Тут понаехало не меньше сотни всяких его родственников - как вороны на падаль. Никогда еще столько не видел. А еще говорят - он из хорошего старинного рода. Этот род уже разлагается от старости! Никогда еще не видел такого старинного рода. Тетки, главным образом.

- Тетки?

- Тетки. Прямо-таки все как одна. Откуда они пронюхали, не знаю. Словно стервятники. Разве что мать... В общем, все они тут. И все накинулись на него - влияют изо всех сил, грозят лишить наследства и все такое. Там есть одна старушка, она остановилась у Бейтса - леди Пойнтинг-Маллоу, немного на пугало похожа, а в остальном ничуть не хуже их всех, - так она уже два раза сюда приезжала. Кажется, Эделин ее малость разочаровала. Еще две тетки остановились у Уомпака - вы же знаете, какая публика останавливается у Уомпака. Такие натуральные тепличные цветочки, вылей на них лейку холодной воды, тут им обеим и крышка. А еще одна приехала с континента - короткая стрижка, короткие юбки, ужас просто, - эта живет в "Павильоне". И все так и вьются вокруг. "Где эта женщина? Дайте на нее взглянуть!" В общем, в этом роде.

- Вся сотня?

- Практически да. Те, что у Уомпака, послали за епископом, который был директором школы, где он учился...

- Не жалеют сил, да?

- Это точно.

- А он уже знает?...

- Что она русалка? Не думаю. Отец отправился, чтобы ему об этом сообщить. Конечно, он совсем запыхался и растерялся. А Чаттерис ему и говорить не дал. "Во всяком случае, ничего плохого я о ней слышать не желаю", - говорит. Отец утерся и ушел. Как вам это нравится?

- А тетки?

- До них понемногу доходит. Их главным образом волнует, что он собирается бросить Эделин, как бросил ту американку. А вся эта история с русалкой их, кажется, только пугает. Таким старикам нелегко свыкнуться с какой-то новой мыслью. Те, что у Уомпака, шокированы - но сгорают от любопытства. Они и на грош не верят, что она русалка, но хотят все об этом знать. А та, что в "Павильоне", просто сказала: "Чушь! Как она может дышать под водой? Скажите-ка мне, миссис Бантинг. Это просто какая-то особа, которую вы подобрали, не знаю уж как, но никакая не русалка". Все они, по-моему, ужасно настроены против матери за то, что она ее подобрала, только не могут без ее помощи привести в чувство Эдли. Ничего себе история, а?

- Я полагаю, тетки ему про это сообщат?

- Про что?

- Про хвост.

- Наверно.

- И что будет потом?

- Это один Бог знает. А может, и не сообщат.

Мой троюродный брат еще некоторое время стоял на веранде, погруженный в размышления.

- Занятная история, - сказал Фред Бантинг.

- Послушайте, - сказал Мелвил. - А что предстоит делать мне? Зачем меня сюда вызвали?

- Представления не имею. Чтобы веселее было, наверное. Всякий вносит свой вклад - как в рождественский пудинг.

- Но... - начал Мелвил.

- Я ходил купаться, - сказал Фред. - Меня никто не просил ничего делать, и я ничего не делал. Конечно, без меня хорошего пудинга не получится, но что поделаешь? На мой взгляд, можно сделать только одно...

- Может быть, это и есть то, что надо? Что же?

- Дать Чаттерису по физиономии.

- Не вижу, как это может помочь.

- Да нет, помочь-то это не поможет, - сказал Фред и добавил, словно подводя итог: - Вот и все!

Потом, важно расправив складки своего одеяла и снова сунув в зубы огромную давно погасшую трубку, он пошел своей дорогой. Угол одеяла тащился за ним по полу. Некоторое время из холла доносилось шлепанье босых ног, которое стихло, когда он стал подниматься по устланной ковром лестнице.

- Фред! - позвал Мелвил, двинувшись в сторону двери: ему вдруг пришло в голову, что надо бы выяснить побольше подробностей.

Но Фреда уже не было видно.

II

Вместо Фреда появилась миссис Бантинг. На лице ее были заметны следы недавних переживаний.

- Это я дала вам телеграмму, - сказала она. - Мы в крайне трудном положении.

- Мисс Уотерс, насколько я понимаю...

- Она уехала.

Миссис Вантинг двинулась было к звонку, но остановилась.

- Обед подадут, как обычно, - сказала она - Вам надо подкрепиться.

Она направилась к нему, в отчаянии заламывая руки.

- Вы не можете себе представить, - сказала она. - Бедное дитя!

- Вы должны мне все рассказать, - сказал Мелвил.

- Просто не знаю, что делать. Куда мне кинуться. - Она подошла ближе и воскликнула: - Что бы я ни делала, мистер Мелвил, я старалась, чтобы было как лучше! Я видела - что-то неладно. Я понимала, что меня обманули, и терпела, сколько могла. Но в конце концов я должна была высказаться.

С помощью наводящих вопросов и выжидательных пауз моему троюродному брату удалось выяснить кое-какие подробности.

- И все считают, что виновата я, - закончила она. - Все до единого.

- В таких делах все считают, что виноват тот, кто пытается хоть что-то сделать, - сказал Мелвил. - Не обращайте внимания.

- Постараюсь, - мужественно ответила она. - Вы же понимаете, мистер Мелвил... Он слегка дотронулся до ее плеча.

- Да, - сказал он весьма внушительно, и я думаю, что миссис Бантинг сразу стало легче.

- Мы все надеемся на вас, - сказала она. - Не знаю, что бы я без вас делала

- Правильно, - сказал Мелвил. - Как же обстоят дела? Что я должен предпринять?

- Отправиться к нему, - сказала миссис Бантинг, - и все уладить.

- Но представьте себе... - начал Мелвил с сомнением в голосе.

- Отправиться к ней. Заставить ее понять, что означало бы это для него и для всех нас.

Он попытался получить более определенные инструкции.

- Не создавайте лишних трудностей, - взмолилась миссис Бантинг. Подумайте об этой несчастной девушке, что сейчас сидит наверху. Подумайте обо всех нас.

- Я думаю... - сказал Мелвил, думая о Чаттерисе и уныло глядя в окно. - Насколько я знаю, мистер Бантинг...

- Или вы, или никто, - перебила миссис Бантинг, не дав ему закончить фразу. - Фред слишком молод, а Рандолф... Он не дипломат. Он... он сразу начинает грубить.

- Неужели?! - воскликнул Мелвил.

- Видели бы вы его за границей. Часто... не раз мне приходилось вмешиваться. Нет, только вы. Вы так хорошо знакомы с Гарри. Он вам доверяет. Вы можете сказать ему... то, что никто другой не может.

- Да, кстати, ему известно?...

- Мы этого не знаем. Откуда мы можем знать? Мы знаем, что она вскружила ему голову, вот и все. Он там, в Фолкстоне, и она там, в Фолкстоне, и они, может быть, встречаются...

Мой троюродный брат задумался.

- Значит, вы пойдете? - спросила миссис Бантинг.

- Пойду, - сказал Мелвил. - Только не вижу, что я могу тут сделать.

И миссис Бантинг, сжимая его руку в обеих своих изящных пухлых ручках, сказала, что с самого начала не сомневалась в его готовности помочь и что до последнего вздоха будет благодарна ему за то, что он приехал сразу же, получив ее телеграмму, а потом добавила, в виде естественного продолжения сказанного, что он, наверное, проголодался и хочет обедать.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 38
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Морская Дама, Узор из лунного света - Герберт Уэллс бесплатно.
Похожие на Морская Дама, Узор из лунного света - Герберт Уэллс книги

Оставить комментарий