Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы фольгу забрали, – крикнула Рэмбетта. – Пошли отсюда!
Билл не стал дожидаться вторичного приглашения. Он сбросил балки на пол, навалился на педаль газа всей тяжестью своей слоновьей ноги и со скрежетом помчался к выходу, оставляя за собой запах горелой резины. Подъехав к двери, Билл резко затормозил, погрузчик развернуло и боком вынесло в коридор.
– Где это ты выучился так лихо ездить? – рассмеялась Рэмбетта, складывая гранаты кучей в дверном проеме. Билл и Мордобой поспешно укладывали на погрузчик фольгу. – Вон она! – крикнула Рэмбетта, прыгнув вслед за Мордобоем на площадку погрузчика. – Поехали!
Билл включил первую же переднюю скорость, какая попалась под руку, и снова изо всех сил надавил на газ. Чудище было уже совсем рядом. Рэмбетта обдала кучу гранат пламенем из своего огнемета, сильнейший взрыв потряс коридор и чуть не опрокинул погрузчик.
– Ого-го! – вскричал Мордобой, когда погрузчик выровнялся. – Чуть не вляпались.
– Дверь завалена? – спросил Билл, все внимание которого было устремлено вперед, так что он даже не мог оглянуться.
– Надеюсь, – ответила Рэмбетта. – А побыстрее ты не можешь?
– Я делаю все, что могу. Ух! – Билл крутанул руль, и погрузчик дважды тряхнуло – он переехал двух инопланетян. Они были той разновидности, что шмыгают, и нога Билла радостно задергалась.
– Смотрите! – крикнула Рэмбетта. – Они вырвались из реакторной!
Вокруг кишели отвратительные, покрытые оранжевой шерстью инопланетяне всех размеров, от крохотных и милых до уродов величиной с Кэрли. От двери реакторной осталась только куча расплавленного шлака. Пол был покрыт оранжевой шерстью и слизью. Погрузчик занесло, и он заскользил куда-то в сторону.
– Осторожнее с фольгой! – кричала Рэмбетта, пока Билл пытался заставить погрузчик снова слушаться руля.
– Ур-ра-а! – орал Мордобой, швыряя гранату в гущу инопланетян. – Левей, Рэмбетта! Жги их!
Рэмбетта направила струю пламени на скопище инопланетян, которых мгновенно охватил огонь. Зрелище было отвратительное. Но они еще не успели догореть, как на их месте появились другие.
Мордобой швырнул еще одну гранату и крикнул:
– Смотрите! Подмога идет!
– К нам или к ним? – спросил Билл с надеждой, не отрываясь от руля.
– Угадай с двух раз, – мрачно ответила запыхавшаяся Рэмбетта.
Коридор был весь полон инопланетян, которые, злобно оскалившись и отталкивая друг друга, рвались вдогонку за погрузчиком с такими аппетитными пассажирами. Мордобой схватил свой огнемет и поливал их пламенем, пока не кончилось горючее. Он взмахнул огнеметом, как дубиной, прикончил несколько инопланетян, оказавшихся поблизости, и швырнул его в морду одному размером с Кэрли.
– Беру твой, – крикнул он, схватив огнемет Билла и обдав пламенем десяток инопланетян, которые пытались взобраться на погрузчик. – До шлюза совсем немного! Скорее!
Круто свернув за угол, Билл изо всех сил нажал на тормоз, и погрузчик со скрежетом остановился у входа в шлюзовой коридор. Пока Билл отстегивал привязной ремень, Рэмбетта и Мордобой уже соскочили с площадки.
– На фольге полным-полно чудищ! – вскричала Рэмбетта. – Какие страшные – кошмар просто!
С десяток инопланетян шмыгали взад и вперед по рулонам фольги. Билл дергался и плясал на месте, стараясь сдержать свою слоновью ногу, которая рвалась их давить, угрожая привести драгоценную фольгу в полную негодность.
– А, попались! – радостно заорал Мордобой.
– Никаких гранат! – завопила Рэмбетта. – И ни в коем случае никаких огнеметов!
– Ничего, для них и топор хорош, – отозвался Мордобой, весело оскалившись и приканчивая инопланетян одного за другим с хирургической точностью.
– Я беру этот конец, – сказал Билл, хватаясь за рулон. – Мордобой, бери тот. Рэмбетта, прикрывай отступление.
– Будет сделано, приятель! – отозвалась Рэмбетта, обдав вестибюль огнем.
Билл поднял передний конец рулона и вошел в шлюзовой коридор. Мордобой нес задний конец. Рэмбетта швырнула на прощанье несколько гранат, чтобы никто не вздумал последовать за ними, а Мордобой, изогнувшись всем телом, поливал коридор впереди пламенем из огнемета, чтобы расчистить путь.
Когда они добрались до конца коридора, Ларри открыл им люк и сразу же захлопнул, как только они вошли. Все остальные нетерпеливо ждали у входа.
– Ну и досталось нам! – сказал Мордобой, потный и перемазанный копотью. – Но мы дрались, как положено солдатам.
– Похвально, – отозвался Кристиансон. – Но и мы, знаете ли, тоже натерпелись. Канализация опять течет.
– Фольга! – вскричал Ухуру. – Двадцать минут работы – и мы сможем стартовать. Пошли, Ларри, поможешь мне.
– А я починил автопилот, – сообщил Кэрли, когда Ларри и Ухуру ушли, таща за собой рулон фольги. – Во всяком случае, я надеюсь, что он заработает. Возможно. А может быть, и нет.
– Это у него отравление слизью, – шепнул капитан Блайт. – Время от времени начинает заговариваться.
– Вообще-то должен заработать. И вывести нас на бету Дракона. Или завести в какую-нибудь «черную дыру». Во всяком случае, я сделал все, что мог.
– Меня весьма интересуют инопланетяне, – сказал Кейн. – Что вам удалось выяснить?
– Вы были правы насчет матки, – едва выговорил Билл, бессильно опускаясь на пол. – Мы с ней повстречались.
– Изумительно! – вскричал Кейн. – И выжили, чтобы рассказать мне про нее! Это фантастическая новость. Моя статья прогремит на всех обитаемых планетах. Мне снова предстоит славное будущее. Как она выглядела?
– Жутко здоровенная, – сказал Мордобой.
– А вы не могли бы уточнить? – переспросил Кейн. – «Жутко здоровенная» – это не очень научный термин. Насколько здоровенная? Кто-нибудь ее обмерил?
– И омерзительная, – добавила Рэмбетта. – Ни разу еще не видала ничего омерзительнее.
– Прошу вас, сформулируйте это несколько более объективно, – простонал Кейн. – Я не думаю, что в моей статье будет уместно слово «омерзительная».
– Страшная, – сказал Билл. – Чешуйчатое многоногое чудище, из которого сочится ядовитая слизь и лезет оранжевая шерсть.
– Вы ее убили? – с тревогой спросил Кэрли. – Или мне еще нужно волноваться из-за нее и, может быть, снова испортить автопилот?
– В последний раз, когда я ее видел, она выглядела не слишком хорошо, – ответил Билл, чуть уклонившись от истины.
– Но мне для статьи нужны более конкретные детали, – сказал Кейн. – Неужели никто ее не обмерил?
– А идите-ка вы… – предложил Билл. – Потом расскажем. Если захотим. Давайте сначала унесем отсюда ноги.
– У нас тут одна небольшая проблема, – сказала Киса после некоторого колебания. – С твоим псом, Рыгаем.
– А в чем дело? – спросил Билл. – И где он? Не знаю почему, только я соскучился по этой вонючей скотине.
– Он тоже по тебе скучал, – сказала Киса. – Когда ты пошел за фольгой, он даже скулил и визжал.
– Молодец песик, – сказал Билл. – Знает, как я его люблю.
– Но он исчез, – простонала Киса. – Совсем исчез.
– Что? – завопил Билл. – Должно быть, он в оранжерее с окрой?
– Он на станции космической связи, Билл, – сказал Кэрли. – Он проскользнул мимо Ларри сразу после того, как ты туда пошел, и убежал в шлюзовой коридор. Он сейчас там, совсем один, среди всех этих жутких покрытых слизью зомби. Увы!
– Бедный беспомощный песик! – простонала Киса. – Неужели ты думаешь его бросить?
– Я думаю, – ответил Билл. – Не торопите меня. Я размышляю.
– Он на вас надеется, – сказал капитан Блайт. – Только самые низшие формы жизни способны покидать друзей в беде.
– Этот пес тебя любит, – сказала Рэмбетта. – Что ты собираешься делать?
– Пятнадцать минут до старта, – послышался из динамика голос Ухуру. – Если у кого-нибудь остались еще какие-нибудь дела, делайте их поскорее.
Билл громко вздохнул и взял из рук Моу огнемет.
Глава 17
– Мне понадобятся еще гранаты, – буркнул Билл, покачивая головой при мысли о том, какую откровенную глупость он собирается совершить.
– Возьми нож моей мамочки, – предложила Рэмбетта, неожиданно растрогавшись. – С ним мне всегда везло.
– Это тоже может пригодиться, – сказал Кэрли, протягивая ему какой-то ящичек, покрытый мерцающими огоньками.
– А что это такое? – спросил Билл.
– Локатор, – сказал Кейн. – По крайней мере, я так думаю. Я сам его изобрел, а Кэрли построил из кое-каких кухонных принадлежностей и пары старых транзисторов.
– А как он работает?
– Нужно нажать вот эту кнопку, – объяснил Кэрли, наклоняясь над ящичком и нажимая на зеленую кнопку сбоку. – Он реагирует на любые формы жизни, но я вмонтировал туда подпрограмму, которая настраивает его на те формы жизни, от которых пахнет окрой. Сейчас он включен на максимальную дальность. Все эти крохотные точки – мы. А вон та зеленая точка – Рыгай.
– А вот эти точки? – спросил Билл.
- Билл, герой Галактики: Последнее злополучное приключение - Гарри Гаррисон - Юмористическая фантастика
- Билл, герой Галактики, отправляется в свой первый отпуск - Гарри Гаррисон - Юмористическая фантастика
- Крыса из нержавеющей стали (сборник) - Гарри Гаррисон - Юмористическая фантастика
- Вся Стальная Крыса. Том 2 - Гарри Гаррисон - Юмористическая фантастика
- Крылья - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Скафандр для души - Александр Анатольевич Романов - Социально-психологическая / Юмористическая фантастика
- Окольцованные - Сергей Устюгов - Детективная фантастика / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Способ побега - Екатерина Федорова - Юмористическая фантастика
- Полковнику нигде… - Вад Капустин - Юмористическая фантастика
- Море волнуется раз... - Елена Свободная - Юмористическая фантастика