Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, Господи! — вмешалась наконец в разговор Констанция Марлоу. — Мне кажется, вы сошли с ума, мадам. Совершенно непонятная вспышка гнева только из-за того, что моя падчерица отправилась покататься с мистером Томасом Орде. В том, что они отправились просто покататься, я абсолютно не сомневаюсь!
— Отправились просто покататься! — презрительно повторила мать Тома. — Феба убежала из вашего дома, и в этом, леди Марлоу, вы можете винить только себя и свое жестокое обращение с бедняжкой! О, у меня не хватает терпения говорить с вами. Я пришла не к вам, а к отцу Фебы. Прочтите эту записку, милорд.
С этими словами она решительно сунула в руку лорда Марлоу лист бумаги. Пока он читал несколько строк, торопливо написанных Томом для того, чтобы развеять тревоги матери, леди Марлоу потребовала немедленно отдать записку ей.
Сильвестр деликатно отошел к окну. Как воспитанный человек, он знал, что сейчас самое время покинуть столовую. Однако герцог вынужден был признать, что ему, пожалуй, не хватает деликатности и воспитанности, поскольку втайне надеялся, а не позволят ли и ему прочитать послание, которое произвело столь сильное впечатление на его хозяев.
«Дорогая мама, — впопыхах нацарапал Том, — я вынужден срочно уехать из дома на несколько дней, но ты не беспокойся. Я взял отцовскую двуколку. Когда вернусь, точно сказать не могу. Дела в Остерби дошли до такой черты, что терпеть дальше нет никакой возможности. Я обязан спасти Фебу. Уверен, что вы с отцом поймете меня и не станете осуждать, когда все узнаете, вы ведь всегда ее любили».
Когда лорд Марлоу прочитал записку, его щеки залил пунцовый румянец. Он не помешал жене вырвать записку у него из рук и пробормотал:
— Но это невозможно! Я не верю этому! К-к-куда они уехали?
— Вот именно: куда? — повторила миссис Орде. — Этот вопрос и привел меня к вам. Если бы мой муж не уехал в Бристоль… Но так всегда бывает! Когда человек очень нужен, его и нет!
— Не знаю, что может означать это послание, — произнесла леди Марлоу. — Не стану вас обманывать и говорить, будто я поняла, о чем идет речь. Хотя у меня сильные подозрения, что мистер Томас Орде был пьян, когда писал это.
— Как вы смеете? — взорвалась миссис Орде. Ее глаза угрожающе засверкали.
— Нет, нет, конечно, Том не был пьян, — торопливо вмешался лорд Марлоу. — Любовь моя, позволь тебя попросить… Все это так внезапно… Я, естественно, вовсе не хочу предположить…
— Ох! — воскликнула миссис Орде, топнув ногой. — Не говорите, как помешанный, всякую ерунду, которая не относится к делу, милорд! Неужели вам безразлично, что ваша дочь убежала из дома? Да вы должны немедленно кинуться вслед за ней! Узнайте, куда собиралась уехать Феба. Не может быть, чтобы Сьюзан ничего не знала. И мисс Баттери должна знать. Феба могла как-то намекнуть… кому-то из них, кто ближе к ней.
Констанция Марлоу собралась было отклонить это предположение, но сам Марлоу, живо вспомнив к этому моменту вчерашний вечерний разговор с дочерью, не на шутку встревожился. Он согласился, что нужно послать за Сьюзан и мисс Баттери, торопливо подошел к двери и крикнул Фирбанку, чтобы тот сходил за ними. Пока дворецкий выполнял приказание, миссис Орде дала выход своим чувствам и сполна отомстила леди Марлоу. Мать Тома давно копила в сердце обиды и сейчас выложила на свет все, что думала о ее манерах, поведении, бесчувственности и глупости. Лорд Марлоу не мог оставаться в стороне, и в пылу ссоры о присутствии Сильвестра позабыли. Герцог Салфорд молча стоял у окна и не привлекал к себе внимания. Момент для того, чтобы напомнить о своем присутствии, еще не настал, хотя у Сильвестра были все основания полагать, что он скоро наступит. А пока он с удовольствием слушал мастерски исполненное обвинение миссис Орде в адрес хозяйки дома, тщательно запоминая каждый пример, который ярко иллюстрировал бессердечие и жестокость леди Марлоу. Чувствовалось, что каждая деталь обвинений миссис Орде, вынашивалась не один год.
Когда в столовую вошла мисс Баттери в сопровождении не только Сьюзан, но и Элизы, миссис Орде наконец замолчала. Ее светлость леди Марлоу хмуро посмотрела на Элизу. Но когда она велела ей выйти, мисс Баттери угрюмо произнесла:
— Я посчитала своим долгом привести Элизу к вашей светлости. Она говорит, будто знает, куда отправилась ее сестра… Хотя лично я в этом сомневаюсь.
— Феба никогда бы не рассказала Элизе о своих планах! — уверенно поддержала гувернантку Сьюзан. — Тем более, если она даже словечком не обмолвилась мне.
— Я знаю, куда она уехала, — стояла на своем Элиза. — И я собиралась рассказать обо всем маме, ведь это мой долг.
— Не надо сейчас об этом! — строго произнес лорд Марлоу. — Если знаешь, где Феба, говори побыстрее.
— Она поехала в Гретну Грин с Томом, папа, — ответила Элиза.
Девочка произнесла эти слова таким самоуверенным и чопорным тоном, что Сьюзан не выдержала и горячо воскликнула:
— Я уверена, что это наглая ложь, отвратительная маленькая интриганка!
— Сьюзан, отправляйся в мою гардеробную и оставайся там, пока я не приду, — велела леди Марлоу.
Но, к удивлению ее светлости, на помощь Сьюзан неожиданно пришел лорд Марлоу.
— Нет, нет, это дело необходимо во что бы то ни стало прояснить. Я считаю, что Саки права.
— Я тоже думаю, что Элиза не может знать, куда поехала Феба, — вставила мисс Баттери.
— Элиза всегда говорит только правду, — безапелляционно заявила Констанция Марлоу.
— Откуда ты знаешь, что они поехали в Гретну Грин? — строго спросила миссис Орде у девочки. — Феба сама тебе сказала?
— О нет, мадам, — ответила Элиза с таким невинным выражением, что у Сьюзан зачесались руки отшлепать сестру. — По-моему, Феба и Том держали это в тайне. Я очень расстроилась, ведь нехорошо иметь тайны от папы и мамы, правда, мама?
— Очень нехорошо, моя дорогая, — благосклонно поддержала дочь леди Марлоу. — Слава Богу, по крайней мере, хоть одна из моих дочерей такая, какой должна быть.
— Да, очень может быть, что ты права, — безо всякого энтузиазма согласился Марлоу. — Но как ты узнала об этом, девочка?
— Папа, я не хочу говорить плохо о своей сестре, но вчера вечером сюда приезжал Том.
— Том приезжал к Фебе вчера вечером? Когда?
— Не знаю, папа. По-моему, очень поздно, потому что я крепко спала.
— Тогда ты не можешь ничего знать о том, куда они поехали! — прервала ее Сьюзан.
— Замолчи, Сьюзан! — велела леди Марлоу.
— Меня разбудили голоса, — объяснила Элиза. — В маленькой столовой кто-то разговаривал, и я подумала, что это грабители. Потом я встала, чтобы пойти позвать папу…
- Замужество Китти - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Достойная леди - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Гибельная страсть - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Роковой сон - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Узник страсти - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Черный мотылек - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Проделки Трикс - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Тайное дело - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Розовое домино - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Дуэль - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы