Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горячий чай мне очень нравится. Он течет по пищеводу и вызывает приятное ощущение сладости. Я полностью открываю глаза, чтобы поблагодарить медсестру, подобно тому как благодарю свет, который снова вижу. Свет — какое чудо! Я зажмуриваюсь и медленно приподнимаю веки. Это что-то фантастическое. Медсестра улыбается мне. Ее улыбка драгоценна. Я опускаю ресницы и думаю об этой обворожительной улыбке.
Я лежу с закрытыми глазами, и вдруг нечто заставляет меня распахнуть их в ужасе. Сероглазая Грисельда, улыбаясь, смотрит на меня. От ее улыбки веет холодом мрамора или айсберга.
— Сожалею, любовь моя, но два раза — это уже слишком, — говорит она.
Вот и все, что мне удается услышать до того, как звучит последний выстрел.
Хихон, Андалусия, Лиссабон.
Май — июнь 1988 года
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Че — распространенное в Аргентине несколько фамильярное обращение. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Л. Сандрини — известный аргентинский комический актер.
3
Мачо — человек, не признающий за женщиной равных прав с мужчиной.
4
«Фалькон» — модель автомобиля марки «Форд», употреблявшаяся аргентинской полицией и военными в штатском в период военной диктатуры для арестов, убийств и грабежа населения. Чаще всего это были машины зеленого цвета, без номерных знаков.
5
Сиеста — послеобеденный отдых в тропических и субтропических странах.
6
Минайа Альвар Фаньес — легендарный испанский воин, помощник героя испанской эпической поэмы XII века «Песнь о моем Сиде». Человек осторожный и предусмотрительный, по некоторым версиям, родственник Сида.
7
Ромеро де Торрес — испанский художник-портретист конца XIX — начала XX века.
8
Curriculum vitae (лат.) — краткие сведения о чьей-либо жизни.
9
«Чамаме» — фольклорная музыка провинции Чако (север Аргентины).
10
«Карфаген должен быть разрушен» (лат.) — таким призывом заканчивал все свои речи римский сенатор Катон Старший.
11
Чако — провинция на северо-востоке Аргентины.
12
Хустисиалистская (до 1958 г. Перонистская) партия основана в 1947 г. президентом Аргентины Х.Д. Пероном.
13
Ресистенсия (исп.) — сопротивление.
14
Анорексия — отсутствие аппетита.
15
Гвинеи — ныне Гайана, Суринам и Гвиана.
16
Кайманы — общее название трех видов пресмыкающихся семейства аллигаторов, длина до 5 м.
17
Текома — род растений семейства бегониевых.
- Луна-парк для смельчаков - Сара Комптон - Проза
- На Западном фронте без перемен. Возвращение (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Проза
- Никакой настоящей причины для этого нет - Хаинц - Прочие любовные романы / Проза / Повести
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Время Волка - Юлия Александровна Волкодав - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Тайный агент - Джозеф Конрад - Проза
- Сын Яздона - Юзеф Игнаций Крашевский - Историческая проза / Проза
- Снап (История бультерьера) - Э Сетон-Томпсон - Проза
- Дорога сворачивает к нам - Миколас Слуцкис - Проза