Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роб направлял «Брианну» прочь от пристани. К этому времени они уже почти достигли выхода из бухты. Он хмурился, переводя взгляд с нависающего над головами неба на песчаную отмель, о которой предупреждал его Фаррелл.
Резкий порыв ветра положил суденышко на правый борт. Сара покрепче ухватилась за планшир[16].
— Вы действительно знаете, как управляться с этой штукой?
— Я вырос в Сомерсете, по английскую сторону залива, и местные рыбаки преподавали мне науку хождения под парусами на подобных йолах, — успокаивающим тоном поведал Роб. — Но Фаррелл был прав, опасаясь этого шквала. Я хочу оказаться в открытом море, прежде чем он налетит на нас. Спрячьте переметные сумы в рундук по бакборту, если там есть свободное место. Это слева от вас. Если нет, попробуйте рундук по правую сторону. Это называется «штирборт». Передвигаясь по лодке, пригибайтесь и обязательно крепко держитесь за что-нибудь.
Сара проворно двинулась вперед, скользя ладонью по планширу. К тому времени, как они доберутся до Англии, она будет знать, как правильно называются различные части лодки. Нет, не лодки — йола.
— Все йолы похожи друг на друга?
— Отличия очень существенные, но рыбацкие йолы все примерно такого же размера, как этот, и обычно несут на себе два паруса.
Сара открыла рундук бакборта. Решив, что будет полезно провести инвентаризацию имеющегося в наличии имущества, она сказала:
— Здесь на дне лежат веревка и нечто вроде маленького ведра, но для наших седельных сумок места хватит вполне. Я даже не возражаю против того, что вещи пропахнут рыбой.
— Через несколько часов вы перестанете обращать внимание на запах. Ведро — для вычерпывания воды. Познакомьтесь с ним поближе, потому что, судя по конструкции этого йола, рано или поздно вам придется им воспользоваться. — Он бросил взгляд на небо. — Скорее, рано. А сейчас найдите безопасное местечко, где вы сможете держаться обеими руками, и берегите голову, чтобы ее не задело гиком, когда мы ляжем на другой галс. И смотрите, чтобы вас не сбросило за борт.
Сара не знала, что такое гик, но смысл предостережения Роба угадала достаточно легко. Она уселась на дно, прижавшись спиной к рундуку, и ухватилась за планшир. Здесь она не только чувствовала себя в безопасности, но и, сидя лицом к Робу, могла наблюдать за тем, как он управляется с румпелем.
Он снял шляпу, и ветер развевал его каштановые кудри, а светло-синие глаза напряженно всматривались в приближающиеся тучи. Со своими резкими чертами лица и точно отмеренными движениями, направляющими «Брианну» к выходу из бухты, он являл собою зрелище, способное тронуть сердечко любой романтически настроенной барышни. Но он был не просто воплощением сокровенной девичьей мечты. Он был настоящим, сильным и абсолютно надежным. Быть может, это означало, что он — реальное олицетворение всего того, о чем можно только мечтать?
Поскольку подобные мысли были бесполезными, Сара принялась разглядывать надвигающийся шквал. Она видела, как впереди дождь и ветер секут и пенят стылую свинцовую воду, направляясь прямо на них. Едва они успели выйти из бухты, как на них налетел шквал, который так резко положил «Брианну» на борт, что Сара невольно ахнула, уверенная, что они непременно опрокинутся.
— Держитесь крепче! Мы выдержим! — Слова Роба были адресованы ей, но все свое внимание он сосредоточил на море и ветре. «Брианна» выпрямилась и врезалась в сплошную стену дождя.
Сара, стиснув зубы, держалась за борт обеими руками. Роб изо всех сил старался сохранить управление йолом, и теперь это давалось ему с большим трудом. Поначалу с изумлением, а потом и с радостью Сара вдруг отметила, что борьба со стихией доставляет ему искреннее удовольствие. Она сомневалась, что у него появился бы такой блеск в глазах, если бы им грозила опасность утонуть, и потому слегка расслабилась.
И тут дождь неожиданно закончился и ураган стих. Когда из-за туч вынырнуло солнце и по гребням волн побежали его радостные блики, Сара вздохнула с облегчением.
— Роб, вы в очередной раз произвели на меня неизгладимое впечатление. Есть что-нибудь, чего вы не умеете делать?
Он рассмеялся и расслабился будто бы впервые с тех пор, как спас ее от похитителей.
— Я многого не умею, но в лодках все-таки разбираюсь. А нам достался славный маленький йол. Он благополучно доставит нас домой.
— И сколько на это потребуется времени?
— Трудно сказать. Если ветер будет попутным, то около суток. Окажись мы дальше на север, напротив Уэльса, дорога была бы короче. Надеюсь, у Фаррелла есть запас пресной воды, иначе к моменту прибытия домой нас замучит жажда.
— Я настолько промокла, что не чувствую недостатка влаги. — Промокла и замерзла.
Должно быть, Роб заметил, что она вся дрожит, потому что сказал:
— Можете согреться, взяв сухое одеяло из нашего багажа, но сначала вам придется поработать ведром для вычерпывания воды. Мы приняли на борт изрядное ее количество во время шквала. — После паузы он добавил: — Вычерпыванием могу заняться я, если вы готовы попробовать свои силы на румпеле.
— Нет уж, благодарю покорно! Быть может, немного погодя, когда море успокоится, а ветер ослабеет. А при такой погоде мы с вами запросто окажемся в Испании, если я возьмусь за управление. — Сара принялась рыться в рундуке. — Здесь есть оловянные кружки, тарелки и небольшой кувшинчик с чем-то, что, наверное, можно пить. — Откупорив бутыль, она осторожно понюхала содержимое и сморщила нос. — Какой-то очень крепкий алкоголь. Хотите попробовать?
Роб с сожалением ответил:
— Чуть позже, наверное, если мне захочется согреться. Больше ничего полезного там нет?
Сара обнаружила небольшой бочонок и слегка отвернула кран, чтобы попробовать несколько капель на вкус.
— А вот это — вода. — Она вернула бочонок на место и принялась обследовать рундук дальше. — Еще здесь есть связка копченой рыбы и хлеб, который пахнет рыбой. Несколько яиц, вероятно сваренных вкрутую, поскольку сырые яйца Фарреллу вряд ли понадобились бы. — Девушка присела на корточки. — Вот, похоже, и все. Ладно, пришло время браться за дело.
Сара принялась вычерпывать воду. Теперь, поскольку промокла насквозь, она могла не беспокоиться о том, что может забрызгаться, и в этом была своя прелесть, правда весьма сомнительного свойства. Кроме того, тяжелый труд позволил ей согреться.
Закончив, она убрала ведро на место, и Роб задумчиво обронил:
— Не уверен, что Эштон обрадуется, если я верну ему чумазого мальчишку вместо элегантной молодой леди, которую он потерял.
- Повеса - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Доспехи совести и чести - Наталья Гончарова - Историческая проза / Исторические любовные романы / Исторический детектив
- Лучший муж за большие деньги - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Уроки любви - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Нежно влюбленные - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Обретенное счастье - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Таинственная герцогиня - Люси Монро - Исторические любовные романы
- Настоящий джентльмен - Дэнис Аллен - Исторические любовные романы
- Как истинный джентльмен - Эйлин Драйер - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы