Рейтинговые книги
Читем онлайн Юная модница на балу у королевы - Бьянка Турецки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Луиза вздрогнула от голоса матери, которая звала ее из-за двери спальни. И тут же вспомнила, как Стелла спросила: «Разве у тебя в роду этого нет?»

В груди екнуло. Значит, она избрана неслучайно. Стелла права. Это у нее в крови. Может быть, ее выбрали раньше, чем она купила первое винтажное платье. Значит, это ее судьба. И скоро она выяснит, что все это значит.

Примечания

1

Итальянский дом моды.

2

Эльза Скиапарелли (1890–1973) — итальянский модельер, создатель стиля прет-а-порте.

3

Килт — шотландская клетчатая юбка в складку.

4

Вивьен Вествуд (р. 1941) — английский дизайнер, основательница стиля «панк».

5

Испанский дом моды.

6

Бейонсе (р. 1981) — американская певица в стиле «ритм и блюз», продюсер, актриса, танцовщица.

7

«НьюБэланс» — американская марка кроссовок.

8

Английский фарфор, считающийся эталоном качества и эстетики.

9

Одна из старейших американских марок мужской одежды.

10

New-York University — Нью-Йоркский университет.

11

Эмилио Пуччи (1914–1992) — итальянский модельер.

12

Две компании — монополисты на рынке рабочей одежды.

13

Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.

14

Научно-фантастический роман американской писательницы Мадлен Л’Энгл.

15

Джастин Бибер (р. 1994) — молодой талантливый канадский певец.

16

Стандартная периодизация английской литературы; восьмой период — модернизм.

17

«Вог для юных» — журнал мод для подростков.

18

Самые продаваемые в мире женские сумки французского Дома моды «Hermes».

19

Британская версия журнала «Вог».

20

Tres chic (фр.) — очень шикарные.

21

Американская фирма — производитель йогуртов.

22

Модный журнал «Космополитен».

23

Выдра Оззи — персонаж популярной детской книжки.

24

Один из базовых трюков в скейтбординге 1-го уровня сложности — прыжок в воздух вместе с доской.

25

Название патефона, появившегося в 1906 году.

26

Лили Пулитцер (р. 1931) — американский модельер.

27

Аззедин Алайя (р. 1939) — французский кутюрье тунисского происхождения.

28

Ночной клуб в центре Манхэттена.

29

Региональный вариант свинга, характерный для Западного побережья.

30

Бетси, Джонсон (р. 1942) — американский модельер женской одежды.

31

Метрополитен — музей искусств в Нью-Йорке.

32

Голубые коробочки для ювелирных изделий торгового дома «Тиффани».

33

Роза Бертен (1747–1813) — французская модистка, портниха Марии Антуанетты.

34

Популярный американский производитель одежды.

35

Название альбома популярной рок-группы.

36

«Феррагамо» — американская марка обуви, часто на танкетке или с открытым носком.

37

Первые слова песни из кинофильма «Шагай веселее, Дживс!» (1937).

38

Вот так! (фр.).

39

Каркас в задней части юбки для придания ей пышности.

40

Малый Трианон — небольшой замок в Версале.

41

Прошу прощения (фр.).

42

Коров в Малом Трианоне каждый день мыли и повязывали им банты, перед тем как выпустить пастись к прудам.

43

Командная игра с резиновым мячом и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.

44

Да, милый? (фр.).

45

Большое спасибо (фр.).

46

Прошу прощения (фр.).

47

Популярный американский фильм о подростках (2004 г.).

48

Главный персонаж американского мультсериала «Симпсоны».

49

Один из крупнейших нью-йоркских универмагов.

50

Американские еженедельники, специализирующиеся на публикации сенсационных новостей и сплетен.

51

Добрый вечер (фр.).

52

Французский модный дом, специализирующийся на производстве сумок и чемоданов; основан в 1854 году.

53

Препарат против укачивания.

54

Улица Сент-Оноре, одна из древнейших в Париже.

55

Герцогиня, известная как автор воспоминаний о Марии Антуанетте.

56

Синель — тонкая ворсистая ткань из шенильной пряжи.

57

Популярная в Америке торговая марка, которую можно узнать по полоскам, присутствующим практически во всех коллекциях.

58

Джон Гальяно (р. 1960) — английский модельер, известный своими авангардными коллекциями, созданными по мотивам Французской революции.

59

Faux-pas (фр.) — здесь: ляпсус.

60

Товарный знак американской аудиотехники, аббревиатура от «Better sound through research» — «Через технику к лучшему звуку».

61

Товарный знак французского модельера Макса Азрия, аббревиатура от «Bon chic bon genre» — «Хороший вкус, элегантный стиль».

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Юная модница на балу у королевы - Бьянка Турецки бесплатно.

Оставить комментарий