Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь музейной комнаты была открыта. Ворвавшись в нее, Пеллеа увидела Монте. Он стоял перед ней в наручниках. Его держали под руки двое охранников. У него за спиной в стеклянном ящике сверкала диадема. По крайней мере, они не поймали его с поличным.
Пеллеа на секунду заглянула в глаза Монте. Этого оказалось достаточно, чтобы увидеть в них досаду. Затем она переключила все свое внимание на охранников.
— Что здесь происходит? — бросила она властным тоном.
Она всегда умела принимать надменный вид в случае необходимости. Безусловно, даже сейчас, босая и в ночной рубашке, она похожа на командиршу.
Охранники уставились на нее широко распахнутыми глазами. Они никогда прежде не видели ее такой. Справившись с изумлением, капитан сделал шаг вперед:
— Мисс, мы поймали преступника. — Довольный собой, он кивнул в сторону Монте.
Пеллеа небрежным взмахом руки указала ему на Монте.
— И это, по-вашему, преступник? — спросила она, презрительно скривив губы.
— Э-э… — Капитан посмотрел на нее, затем снова отвернулся. — Мы поймали его с поличным, мисс. Он пытался украсть диадему. Посмотрите, замок на ящике вскрыт.
Один из подчиненных капитана потянул его за рукав и что-то прошептал ему на ухо. Капитан нахмурился, затем снова переключил свое внимание на Пеллеа. Лицо его выражало неодобрение.
— Мне сказали, что вы, возможно, танцевали с этим джентльменом на балу, мисс, — произнес он. — Наверное, вы знаете, кто это.
— Конечно, — ответила она насмешливым тоном. — Он хороший друг Леонардо.
— О!
Трое охранников растерянно переглянулись. Одно только имя босса привело их в трепет. Монте весело подмигнул Пеллеа, но она это проигнорировала.
— Все же мы обнаружили его в музейной комнате, — сказал капитан. — Мы не можем его отпустить.
— Что-нибудь пропало? — с усталым видом спросила Пеллеа.
— Нет, мы поймали его вовремя.
Пеллеа пожала плечами:
— Все хорошо, что хорошо кончается, не так ли?
Капитан нахмурился:
— Не совсем. Боюсь, мне придется доложить о произошедшем генералу. Он непременно захочет узнать все подробности и, возможно, даже самому допросить этого человека.
Взгляд Монте сказал ей, что такой поворот событий был бы катастрофой. Впрочем, она сама это уже знала.
— Я в этом сомневаюсь, — надменно произнесла она. — Уверена, если вы допросите этого господина сами, то узнаете, что побудило его сюда прийти.
Капитан нахмурился. Очевидно, ему не хотелось объяснять генералу, как его люди допустили, чтобы в музейную комнату проник посторонний человек. Пеллеа решила воспользоваться его минутным замешательством.
— У нас был бал. Вам, должно быть, известно, чем мужчины любят заниматься во время подобных мероприятий. Леонардо и этот человек поспорили, кто больше выпьет. — Она небрежно пожала плечами. — Леонардо мертвецки пьян. Он сейчас в своей спальне и вряд ли проснется раньше полудня. Этот человек, — она указала на Монте, — которого мы знаем как графа Реваншского, ненамного трезвее Леонардо. Он держится на ногах, но не отдает себе отчет в том, что делает.
Охранники посмотрели на Монте. Тот глупо им улыбнулся, затем начал корчить рожи, словно подтверждая слова Пеллеа.
— Послушайте, мисс, — обратился к ней капитан, — возможно, вы правы, и этот джентльмен на самом деле не отдает себе отчета в своих действиях. Но все же мы нашли его в музейной комнате, и он взломал замок на ящике с диадемой. Это нельзя так оставлять.
Пеллеа закусила губу. Охранники не собираются отпускать Монте. Она должна что-нибудь придумать.
— Пожалуйста, ваше высочество, — обратилась она к Монте, — скажите нам, что вы делали в музейной комнате.
Он посмотрел на нее с подозрением, затем перевел взгляд на охранников.
— Я… Я пытался украсть диадему. — Он произнес это так, словно сообщая о героическом поступке.
— Какого черта! — воскликнула Пеллеа, не понимая, зачем он сам роет себе яму.
— Неужели вы не понимаете? — задумчиво произнес он. — Она такая красивая. Я хотел вернуть ее вам, чтобы вы смогли снова ее надеть.
Пеллеа тупо уставилась на него. Более дурацкого оправдания она в жизни своей не слышала.
— Вернуть мне? — мягко повторила она.
— Да. На балу вы походили на прекрасную принцессу, и я подумал, что вам следует носить ее всегда. — Он посмотрел на нее глазами, полными преданности и восхищения, и ей ничего не осталось, кроме как ему подыграть.
— Но она не моя, — напомнила ему Пеллеа.
— Нет? — Он сделал вид, будто расстроился. — А жаль.
Пеллеа обратилась к охранникам:
— Вот идите? — Она развела руками. — Этот человек пьян и не соображает, что делает. Думаю, вам следует передать его мне. Я сама с ним разберусь. Вы ведь не хотите поднимать генерала посреди ночи из-за такого пустяка?
— Думаю, нет, мисс, — растерянно пробормотал капитан.
Пеллеа облегченно вздохнула:
— Хорошо. Тогда я его забираю.
Охранники переглянулись, словно не были уверены в том, как им следует поступить.
— Может, вы хотите, чтобы один из нас пошел с вами? — спросил капитан. — Кто знает, что ему может взбрести в голову.
— Не надо. Я уверена, что он будет хорошо себя вести. — Она взяла Монте за наручники, и капитан протянул ей ключ. — Обычно он делает то, что я ему говорю, — весело произнесла Пеллеа.
Она спасла его и едва может скрывать свою радость.
— Хорошо, мисс. Спокойной ночи.
— И вам всем спокойной ночи.
Когда охранники удалились, она взяла Монте за руку и повела к выходу.
— Пойдемте, граф, — поддразнила его она. — Я посажу вас под домашний арест. Отныне вы всегда будете делать то, что буду говорить вам я.
— Как бы не так, — пробормотал Монте, глаза его улыбались.
Очутившись на ее дворе, они сели на садовую скамейку и вздохнули с облегчением.
— Ты спятил, — сказала Пеллеа Монте. — Только сумасшедший может пожертвовать всем ради диадемы.
— Это не обычная диадема, — возразил он. — И она по праву принадлежит моей семье.
— Возможно, но другие этого не знают. — Ее охватила усталость, и она наполовину прикрыла глаза. — Тебе почти удалось ее украсть.
— Да.
Она повернулась и посмотрела на него:
— И ты, кажется, знал, что делал? Ты, случайно, не промышляешь по ночам кражей драгоценностей?
Монте запрокинул голову и рассмеялся.
— Да, я действительно знал, что делаю, когда шел за диадемой, — спокойно ответил он. — Однажды я брал уроки у опытного вора. Он научил меня всему, что знал сам.
Пеллеа нахмурилась. Не ослышалась ли она? Или он действительно… От этого человека можно ожидать все, что угодно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Как две капли воды (В надежде на чудо) - Джейкобс Холли - Короткие любовные романы
- Дабл-кисс (СИ) - Ш. - Короткие любовные романы / Эротика
- Ребенок для босса - Рэй Морган - Короткие любовные романы
- Конец романа - Рэй Морган - Короткие любовные романы
- Тайна ее рождения - Рэй Морган - Короткие любовные романы
- Цыганская кровь - Лора Морган - Короткие любовные романы
- Таинственное королевство - Елена Усачева - Короткие любовные романы
- Негламурная история - Рэй Морган - Короткие любовные романы
- Ее Валентинов день - Рэй Морган - Короткие любовные романы
- Похищенная невеста для мажора - Мила Реброва - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротика