Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
Для устрашения (лат.).
69
Не так хорош уж я, как в царствование Эдуарда (лат.). – Первая часть фразы из Горация, вторая об эпохе Эдуарда VII (1901–1910).
70
Речь идет о Колонне Нельсона, монументе, увенчанном статуей адмирала.
71
Неточная цитата. См.: Псалтирь, 136.1. Далее цитаты из псалмов в речи этого персонажа без специальных ссылок.
72
«Три отрока в пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
73
Жрец, первым почтивший Бога истинного и пребывающий «священником навсегда» (Евр., 7:3).
74
Это есть тело единое (лат.).
75
Цекуб – неоднократно воспетое Горацием вино из Цекубской долины.
76
Вместо родителя, отечески (лат.).
77
Собор Cв. Павла в Лондоне.
78
Мужские и женские демоны плотской любви.
79
Хулите всевозможно (лат.).
80
Святой водой окропляя, знаком мученического креста… (лат.). (Из текста католического причастия.)
81
Дорогие, престижные кварталы аристократического Лондона.
82
Основатель Родезии, английского владения в Южной Африке.
83
Первое послание к коринфянам, 13:1–2.
84
Имеется в виду традиция называть частные жилища некими объектами сельской природы: «сады», «рощи», «купы» и пр.; названия «Рингвуд-хауз» и «Вашингтон-грейндж» из того же ряда.
85
Подразумеваются ученые степени бакалавра искусств и магистра искусств.
86
Передайте, пожалуйста, масло; сын садовника потерял свою шляпу (фр.).
87
Царица британского племени, которая возглавила восстание против римского гарнизона в середине I в. н. э.
88
Праздновавшийся в 1887 г. пятидесятилетний юбилей царствования королевы Виктории (в отличие от Второго юбилея в 1897-м).
89
В постыдном тайном убежище (лат.).
90
Цит. по переводу Ю. Корнеева: Уильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1975. Стоит добавить, что слово, переведенное здесь как «чрево», в подлиннике означает «матка».
91
В знаменитом труде Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи» пятнадцатая глава посвящена растленным нравам эпохи.
92
До бесконечности (лат.).
93
Архиепископ Кентерберийский, канцлер Англии (1118–1170).
94
Братья, воины германского племени, основавшие в Британии в середине I в. постоянное поселение саксов. Позже Хорс был убит, а Хенгист стал королем Кента.
95
Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». – Здесь и далее примечания переводчика.
96
Дэлл, Этель (1881–1933) – английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.
97
Дипинг, Уорвик (1877–1950) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
98
Уолпол, Хью (1884–1941) – английский писатель натуралистической школы.
99
«Год жизни шел тогда тридцатый» (фр.). Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».
100
То – Скука! – Облаком своей houka одета,Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Ш. Бодлер. Цветы зла (Перевод Эллиса)101
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
102
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
103
Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
104
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
105
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
106
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).
107
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
108
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
109
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
110
Джекки – прозвище шотландских солдат.
111
Перевод Вероники Капустиной.
112
Изысканное! Игристое! (фр.)
113
О разумеется, месье! (фр.)
114
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
115
Поехали! (фр.)
116
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
117
«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
118
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
119
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
120
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
121
Строчка из национального гимна.
122
Неточная цитата: см. Третью книгу Царств, 3:26.
123
Ахмет Зогу (1895–1961), в 1928–1939 гг. король Албании.
124
Типичный для небогатых жилых районов дом на две семьи, с общей задней стеной и выходами на разные стороны.
125
«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» – «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» (фр.).
126
Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.
127
Речь идет об однотипных фирменных кафе названных компаний.
128
Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криппен в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.
129
Чемберлен Джозеф (1836–1914) – один из идеологов колониальной экспансии, в 1895–1903 гг. министр колоний Великобритании.
130
Имеется в виду королева Виктория (1819–1901) в своей загородной резиденции – Виндзорском дворце.
131
«Три отрока из пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
132
Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.
133
Англо-бурская война 1899–1902 гг.; буры – голландские поселенцы в Южной Африке.
134
Фартинг – монетка достоинством четверть пенни.
135
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.
136
Город в бурской Оранжевой республике.
137
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.
138
Школа по типу гимназии в дореволюционной России.
139
Убийцы, казненные в середине XIX в.
140
Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) – кардинал, в 1515–1529 гг. канцлер Английского королевства.
141
Речь идет о рассылавшихся каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары на дом.
142
То есть в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665–1714).
143
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
- Скотский хутор - Джордж Оруэлл - Социально-психологическая
- Стена за триллион евро - Чезар Мальорк - Социально-психологическая
- Установленный срок - Энтони Троллоп - Научная Фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая фантастика
- Неповиновение - Том Торк - Публицистика / Социально-психологическая
- А есть а - Айн Рэнд - Социально-психологическая
- Перенос неизвестного - Янина Олеговна Береснева - Попаданцы / Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Оставленные - Том Перротта - Социально-психологическая
- Юрей теу - Дин Сухов - Социально-психологическая
- Студентка, комсомолка, спортсменка - Сергей Арсеньев - Социально-психологическая
- Дикие карты - Джордж Мартин - Социально-психологическая