Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто-то, значит, оказался умным…
— Да, — ответила мисс Марпл, — кто-то оказался достаточно умен.
— Я полагаю, эта девушка видела что-то или узнала и попыталась шантажировать, — продолжал мистер Рейфил.
— Она не могла считать это за шантаж. В таких больших отелях горничные часто знают такое, что некоторые люди предпочли бы утаить. И тогда они дают хорошие чаевые или делают небольшой подарок. Возможно, девушка и сама вначале не поняла всей важности того, что она узнала.
— И, как полагается, получила нож в спину, — жестко сказал мистер Рейфил.
— Да, очевидно, кто-то не мог позволить ей распускать язык.
— Ну-ка, давайте послушаем, что вы-то обо всем этом думаете.
Мисс Марпл в задумчивости взглянула на него.
— А с чего вы взяли, что я знаю больше вас, мистер Рейфил?
— Скорее всего, вы и не знаете, — ответил тот, — но мне интересно услышать ваше мнение о том, что вы знаете.
— Но для чего?
— Кроме как зарабатывать деньги, — сказал мистер Рейфил, — здесь больше и заняться-то нечем.
— Зарабатывать деньги? Здесь? — в недоумении спросила мисс Марпл.
— Если вам нравится, вы можете посылать каждый день с полдюжины шифрованных телеграмм, — объяснил мистер Рейфил. — Так я и забавляюсь.
— Взвинчивая цены? — спросила мисс Марпл в сомнении, словно говоря на чужом языке.
— Нечто вроде этого, — согласился мистер Рейфил. — Строишь козни на чужие козни. Скверно, что это не требует много времени, потому я и заинтересовался тем, что тут творится. Полгрейв разговаривал с вами чуть ли не по целым дням. Я думаю, что больше никто не стал бы его терпеть. Что он вам говорил?
— Он мне рассказывал множество всяких историй.
— Знаю. Большинство из них чертовски нудные. И нужно было выслушивать их не раз и не два. Если вы находились где-нибудь в пределах досягаемости, вы их слушали раза по три, а то и по четыре.
— Я знаю, — сказала мисс Марпл. — Боюсь, что так и бывает, когда джентльмены стареют.
Мистер Рейфил въедливо посмотрел на нее.
— Я не рассказываю историй, — возразил он. — Продолжайте. Все началось с одной из них, верно?
— Он сказал, что знал какого-то убийцу, — проговорила мисс Марпл. — Здесь нет ничего особенного, — прибавила она мягко, — потому что, как я понимаю, это бывает почти со всяким.
— Не улавливаю, о чем вы, — сказал мистер Рейфил.
— Я не имею в виду ничего исключительного, — продолжала она тем же тоном, — но, без сомнения, мистер Рейфил, если порыться в памяти, то почти всегда может всплыть чье-нибудь небрежное заявление вроде: «О, да. Я прекрасно знал такого-то. Он умер слишком внезапно, и говорили, что его жена ему поспособствовала, но я бы сказал, что все это просто сплетни». Вы ведь слышали, когда люди говорили что-нибудь подобное, правда?
— Ну, я полагаю, что да. Но это же… ну, несерьезно.
— Совершенно верно, — ответила мисс Марпл, — но майор Полгрейв был очень серьезным человеком. Я думаю, он сам получал удовольствие от этой истории. Он говорил, что у него есть снимок убийцы и он собирался показать его мне, но… впрочем, не показал.
— Почему?
— Потому что он что-то увидел, — сказала мисс Марпл. — Увидел кого-то, как я подозреваю. Его лицо сделалось багровым, он засунул снимок обратно в бумажник и заговорил совсем о другом.
— И кого же он увидел?
— Я много думала об этом, — произнесла она. — Я сидела у моего бунгало, а он сидел напротив меня, и он увидел что-то поверх моего правого плеча.
— Кто-то шел по тропинке справа позади от вас. По тропинке, которая идет от ручья, там, где стоянка машин…
— Да.
— И кто же шел по ней?
— Мистер и миссис Дайсон с полковником и миссис Хиллингдон.
— А еще кто?
— Я больше никого не обнаружила. Прямо перед глазами стояло ваше бунгало.
— Ага. Тогда мы включаем Эстер Уолтерс и моего парня Джексона. Правильно? Я полагаю, каждый из них мог выйти из бунгало и вернуться в него незаметно для вас.
— Да, могли, — согласилась мисс Марпл. — Я не сразу повернула голову.
— Значит, так — Дайсоны, Хиллингдоны, Эстер, Джексон, — и один из них убийца… И еще, естественно, я, — прибавил он, очевидно, только теперь сообразив.
Мисс Марпл едва заметно улыбнулась.
— А он говорил об убийце?
— Да.
— Ясно. Это исключает Лаки, Эвелин Хиллингдон и Эстер Уолтерс. Итак, если допустить, что вся эта несусветная чушь — правда, убийца либо Дайсон, либо Хиллингдон или уже на худой конец мой сладкоречивый Джексон.
— Или вы сами, — добавила мисс Марпл.
Мистер Рейфил не обратил внимания на последнее замечание.
— Не бесите меня, — отмахнулся он. — Однако, первое, что мне приходит в голову, скажу я вам, и на что вы, кажется, не обратили внимание, так это, если один из трех был убийцей, то какого же черта старик Полгрейв не опознал его раньше? Черт побери, да они же сидели и глазели друг на друга не меньше двух недель! Так что смысла в этом нет ни гроша.
— Все-таки я думаю, что могло быть и так.
— Ну-ка, расскажите мне, каким это образом.
— Видите ли, сам майор этого человека никогда не видел. Этот случай рассказал ему какой-то врач, и этот же врач подарил ему и снимок. В то время майор, может, и рассмотрел его со вниманием, однако, потом он просто положил его в бумажник и там держал, как сувенир. Изредка, он, вероятно, его и вытаскивал, рассказывая эту историю. Кстати, еще одно, мистер Рейфил. Мы ведь не знаем, сколько времени прошло с тех пор. Он об этом ни словом не обмолвился. Я хочу сказать, что сам Полгрейв мог рассказывать ее годами. Пять лет, десять, а может,
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Дело смотрительницы (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Ключ - Патриция Вентворт - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Замаскированный клад - Агата Кристи - Классический детектив
- Труп в библиотеке - Агата Кристи - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Дело недовольного военного - Агата Кристи - Классический детектив