Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АННИ[100]
Закончена с жизньюОпасная схватка,Болезнь разрешилась,Прошла лихорадка,Зовут ее Жизнь,А она — лихорадка.
Бессильность, недвижностьТомят меня мало.Да, сил я лишился.Но мне полегчало —Да, я неподвижен,Но мне полегчало.
Спокойно в постелиЛежу распростертый,И всякий, кто взглянет,Подумает: мертвый.Он взглянет и вздрогнетИ вымолвит: «Мертвый».
Боренью, горенью,Страданью, стенаньюКонец положилоОдно содроганье —Ах, в сердце мучительноеСодроганье!
Болезнь — лихорадка,Головокруженье —Прошли, миновалоДуши исступленье —Зовут его Жизнь,А оно — исступленье.
Не ведал я в жизниУжасней напасти,Чем жажда в волнахИссушающей страсти,Средь мутной рекиБогом проклятой страсти,Но влагой инойЯ спасен от напасти:
Пробился к губамВ колыбельном покоеИсточник, таящийсяЗдесь, под землею,От вас в двух шагах,У меня под землею.
Вотще о моемНе скорбите уделе,Что сплю я во мракеНа тесной постели,О, не зарекайтесьОт этой постели!Для сна не бывалоПрекрасней постели.
Душа моя в нейЗабывает о грозах,СветлеетИ не сожалеет о розах,О трепете страсти,О миртах и розах:
В блаженном безмолвииПосле развязкиНад нею склонилисьАнютины глазки,Святой розмаринИ анютины глазки,Девичья невинность,Анютины глазки.
Душа отдыхает,Купаясь в туманеМечтаний о вернойПленительной Анни,И тонет в струящихсяЛоконах Анни.
Познал я объятийВосторг нестерпимыйИ тихо уснулНа груди у любимой —И день мой померкНа груди у любимой.
Она меня теплымПокровом укрылаИ ангелов раяО мире молила,О благе моемИх царицу молила.
И вот я спокойноЛежу распростертый(В любви я забылся!) —Вы скажете: мертвый?Но как я спокойноЛежу распростертый(И грежу об Анни!) —Вы скажете: мертвый?Вы взглянете, вздрогнете,Скажете: мертвый!
Но ярче всех яркихСветил в мирозданьеЗажглось мое сердцеСиянием Анни,Его озаряетЛюбовь моей Анни,И память о светеВ очах моей Анни.
ЭЛЬДОРАДО[101]
Весел и смелЕздок летелИ день, и ночь. Был рад он…Конь мой, лети!Надо найтиДорогу в Эльдорадо.
Но без дорогОн изнемог —Былая где отрада?Он был везде,Но все ж нигдеНе встретил Эльдорадо.
Вдруг перед нимСтарым, седымВиденье с тусклым взглядом.«Призрак, кудаЕхать, когдаЗадумал в Эльдорадо?» —
«Выше озерУ лунных гор,И ниже Смерти садаГони, гониКоня сквозь дниУвидеть Эльдорадо».
ЭЛЬДОРАДО[102]
Средь гор и долинСпешил паладин,Ни солнце, ни тень не преграда.И юн, и удал,Он с песней искалТаинственный край Эльдорадо.
Но тенью леглаНа складки челаНемых расстояний преграда.Он в дальних краяхОслаб и одрях,Покуда искал Эльдорадо.
У сумрачных скалОн тень повстречал:«О тень, всем надеждам преграда,Поведай ты мне,В какой сторонеСмогу я найти Эльдорадо?»
«Ищи за несметнымсонмом планет.Ни в чем я тебе не преграда.Спускайся скорейВ долину теней,И там ты найдешь Эльдорадо!»
ЭЛЬДОРАДО[103]
Надев перевязьИ не боясьНи зноя, ни стужи, ни града,Весел и смел,Шел рыцарь и пелВ поисках Эльдорадо.
Но вот уж виднаВ волосах седина,Сердце песням больше не радо:Хоть земля велика —Нет на ней уголка,Похожего на Эльдорадо.
Устал он идти,Но раз на путиЗаметил тень странника рядомИ решился спросить:«Где может бытьЧудесный край Эльдорадо?»
«Ночью и днем,Млечным Путем,За кущи Райского садаДержи свой путь, —Ну, и стоек будь,Если ищешь ты Эльдорадо».
ЭЛЬДОРАДО[104]
С песней в устах,Отринув страх,В палящий зной, в прохладу —Всегда в седле,По всей землеРыцарь искал Эльдорадо.
Где юный жар?Он грустен и стар,Легла на грудь прохлада:Искал он везде,Но нет нигде,Нет и подобья Эльдорадо.
Встала пред нимТень-пилигрим.Смертным повеяло хладом.«Тень, отвечай:Где этот край,Край золотой Эльдорадо?»
«Мчи грядоюЛунных гор,Мчи Долиной Тьмы и Хлада, —Молвит Тень, —Мчи ночь и день,Если ищешь Эльдорадо».
ЭЛЬДОРАДО[105]
Ночью и днемНа коне лихом,Сверкая парчой наряда,Рыцарь скакалИ с песней искалВолшебный край Эльдорадо.
Но стал он седПод ношею лет,Душа преисполнилась хлада:Нигде он не могНайти уголок,Похожий на Эльдорадо.
И в последний свой деньОн скиталицу-теньСпросил, не сводя с нее взгляда:«О тень, отвечай:Где сыщется край,Чудесный край Эльдорадо?»
«По гребням узор —ных лунных гор,Долиною мертвенной адаСкачи через тьму, —Был ответ ему, —Если хочешь найти Эльдорадо!»
СОНЕТ К МОЕЙ МАТЕРИ[106]
Постигнув, что не только человек —Но ангелы — из всех благословений,Способных нежность выразить навек,Не отыскали имени блаженней,Я «матерью» назвал тебя, и тыВошла мне в сердце самою родноюИ стала жить в нем — в доме пустоты,Покинутом покойною женою.Мою родную мать (по ком я тожеСкорблю) ты материнством превзошла:Жизнь дорога — Виргиния дороже,Ты, дав ей жизнь, мне этим жизнь дала;Отныне же, когда ее не стало,И для меня небытие настало.
АННАБЕЛЬ-ЛИ[107]
Многие, многие годы назад,У моря родной мне земли,Жила одна девушка, звали ееКрасавицей Аннабель-Ли,И, кроме любви, ни о чемИ думать мы с ней не могли.
Оба мы были простыми детьми,Детьми той приморской земли;Но выше земной была эта любовь,Любовь к моей Аннабель-Ли, —Настолько, что даже завидовать ейИ ангелы в небе могли!
Многие, многие годы назадОсенние тучи пришли,И ветром холодным убили ониКрасавицу Аннабель-Ли.Родные зарыли в могилу ееУ моря родной ей земли.
Знаю — завидовать нашей любвиИ ангелы в небе могли!И вот где причина (про то говорятВсе люди приморской земли),Что ветер осенний унес от меняКрасавицу Аннабель-Ли.
Да, наша любовь была выше земной!Ни взрослые так полюбить не могли,Ни мудрые так не могли, —И кто разлучит ее душу со мной?Ни ангелы неба, ни духи земли —Не в силах никто меня с ней разлучитьС любимой Аннабель-Ли!
Мне при свете луны в душу крадутся сныО красавице Аннабель-Ли;И в мерцаньи ночей вижу свет я очейДорогой моей Аннабель-Ли…Я расстаться с моей дорогой не могуИ всю ночь провожу на морском берегу,На могиле родной мне земли,Возле Аннабель-Ли.
АННАБЕЛЬ ЛИ[108]
- Пасхальные стихи русских поэтов - Татьяна Стрыгина - Поэзия
- ПоэZия русского лета - Максим Адольфович Замшев - Поэзия
- Лирика. Сборник стихов - Татьяна Мершукова - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Объяснение в любви. Стихи русских поэтов. Первая половина XIX века - Сборник - Поэзия
- О вечном. Избранная лирика - Пьер де Ронсар - Поэзия
- Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - Поэзия
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Стихи. (В переводах разных авторов) - Уильям Йейтс - Поэзия