Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Давай зайдем в помещение, – сказал Виктор, – я замерз.
– О черт! Я пытаюсь вбить тебе в голову, насколько все серьезно. Мы и так занимаемся небезопасным делом, но еще опаснее, если обнаружится, что тебя интересуют мужчины. Честно говоря, нам следовало бы обзавестись прикрытием… раздобыть каждому по невесте.
– Надо подумать… Слушай, я совершенно заледенел.
– Только думай не слишком долго. И если тебе в трамвае начнет улыбаться какой-нибудь красавец, смотри в пол…
В филателистической лавке на Горманнштрассе стоял только что купленный камин. После пронзительно-холодного берлинского воздуха он казался чудом. Виктор и Георг наслаждались атмосферой своего заведения – они потратили несколько месяцев, чтобы сделать его привлекательным для филателистов Восточного Берлина. Планшеты с известными марками украшали стены: Тоскана номиналом в три лиры 1860 года, прекрасный тет-беш[50] 1849 года, несколько редких кайзеров начала века. «Раритеты» были выставлены в стеклянных стендах вдоль стен: квартблоки со всех углов Европы, конверты первого гашения и редкие колониальные марки. Большинство марок было куплено на аукционах – Георг получил небольшое наследство, но не так уж мало было и подделок, изготовленных неким Виктором Кунцельманном. Оказалось, у него незаурядный талант в этой области. Настолько незаурядный, что Георг в последнее время занимался исключительно деловой стороной, а всю тонкую и не прощающую ошибок работу с цинковыми пластинами и высокой печатью передоверил своему академически вышколенному коллеге.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Джойнт – сигарета с марихуаной.
2
Хантингтон Самюэль (1927) – американский политолог, автор нашумевшей книги «Столкновение цивилизаций».
3
Игра слов: moms (швед.) – налог на добавленную стоимость.
4
Эре – мелкая монета, сто эре составляют крону.
5
Сигрид Мария Йертен (1885–1948) – шведская художница, ученица Матисса, начинала как приверженка фовизма, но в дальнейшем творчество ее приобретало все более экспрессионистский характер.
6
Митте – центральная часть Берлина.
7
Институт искусства Курто (Courtauld Institute of the Art) – Институт истории искусств в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.
8
Вамлингбу – селение на Готланде, объект туризма и популярное дачное место.
9
Lebensraum (нем.) – жизненное пространство, печально знаменитый термин из лексики нацистов.
10
Хини Симус (род. 1939) – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии (1995).
11
Лавлок Джеймс Эфраим (род. 1919) – английский ученый, эколог. Выдвинул так называемую гипотезу Гайа, основанную на том, что Земля является своего рода суперорганизмом.
12
Playmates of the year – красотки года (англ.).
13
Фрейлейн Анна О. – Первый случай успешной логотерапии девушки, больной истерией, описанный доктором Бройером в 1893 году. Впоследствии этим примером часто пользовался Фрейд.
14
Инстаматик – первая дешевая общедоступная фотокамера (ныне называемая «мыльницей»), обеспечивающая приличное качество съемки. Впервые разработана фирмой «Кодак».
15
Болеутоляющее средство «ипрен» рекламирует лилипут в костюме таблетки.
16
Пастиш – вторичное художественное произведение, отличающееся явным, часто намеренным подражанием авторскому стилю. От плагиата отличается отсутствием прямого копирования.
17
ABF – система факультативного образования для взрослых в Швеции.
18
Йозеф Менгеле (1911–1979) – имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.
19
«Афтонбладет» («Вечерний листок») – желтая газета, типичный таблоид.
20
Торстен Флинк – известный в Швеции драматический актер со скандальной репутацией.
21
«НК» – самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.
22
Регина Лунд – шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.
23
Повель Рамель (1922–2007) – шведский критик, композитор и пианист.
24
Глёгг – традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалем и изюмом.
25
Учительница и ее ученики (англ.).
26
Зрелые дамы в колготках (англ.).
27
Седер – в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.
28
Синдром Аспергера – одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.
29
Кумла – исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.
30
«Телия» – крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.
31
Канна бис (лат. Cánnabis) – латинское название конопли.
32
Универсальный ключ – в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования – кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.
33
Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя – Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актер и режиссер немого кино.
34
Кильберг Карл (собственно, Чильберг, 1878–1952) – известный шведский архитектор и живописец.
35
Каждое субботнее утро (нем.).
36
Халланд – провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город – Хальмстад.
37
Nom de guerre (фр.) – псевдоним.
38
Провинанс – история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).
39
Aux trois crayons (фр.). – тремя мелками.
40
«Памятка для художников о старинных картинах» (ит.).
41
«Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).
42
Эстампилль – коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определенной коллекции.
43
Фикус – уничижительная кличка гомосексуалов.
44
С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы – Вильнюс.
45
Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий, вслед за Диксом и Гроссом, в середине 20-х годов стали называться веристами. Характернейшей чертой веризма, или «новой вещности», было стремление к материальности изображения и подчеркнутому раскрытию уродливости современного мира. В результате большинство веристов пришли к натуралистическому изображению темных сторон действительности.
46
Эрнст Юлиус Рём (1887–1934) – один из лидеров национал-социалистов и руководитель штурмовых отрядов, откровенный гомосексуал, близкий друг и соратник Гитлера, убитый по его приказу. Эдмунд Хайнес – любовник Рёма.
47
Кюммерлинг – крепкий спиртной напиток, настойка на травах.
48
«Фолькишер Беобахтер» – ведущая газета национал-социалистов в период Третьего рейха.
49
Ку-дамм – Курфюрстердамм, центральная улица в Западном Берлине.
- Ребенок на заказ, или Признания акушерки - Диана Чемберлен - Зарубежная современная проза
- Конец одиночества - Бенедикт Велльс - Зарубежная современная проза
- Ирландия - Эдвард Резерфорд - Зарубежная современная проза
- Дом обезьян - Сара Груэн - Зарубежная современная проза
- Четыре сезона (сборник) - Стивен Кинг - Зарубежная современная проза
- Змей в Эссексе - Сара Перри - Зарубежная современная проза
- Одна маленькая ложь - К.-А. Такер - Зарубежная современная проза
- Вот я - Джонатан Фоер - Зарубежная современная проза
- Карибский брак - Элис Хоффман - Зарубежная современная проза
- Вы замужем за психопатом? (сборник) - Надин Бисмют - Зарубежная современная проза