Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я слышал.
– Тогда я все поняла. Потому ты и в Томасито! Потому задержишься сегодня допоздна! В субботу у нас свадьба, но ты твердо решил вылететь с работы из-за этого Хайбека.
– Барбара, в «Ньюс трибюн» мне поручили подготовку другой статьи. Этим я и занимаюсь.
– Статьи о путешествиях. А какое отношение имеет к ней Синди?
– С Синди можно уйти далеко. Ей понравился лыжный костюм?
– Костюм она одобрила. Я его купила. Синди отлично разбирается в спортивной одежде.
– В этом я не сомневаюсь. Барбара, ты знаешь, чем Синди зарабатывает на жизнь?
– Да. Она работает в каком-то оздоровительном салоне. Диета, тренажеры, массаж. Поэтому я и удивилась, увидев, что она ест банановый сплит. Конечно, она вправе есть что угодно, но не должна подавать дурной пример таким, как я.
– Иногда можно позволить себе послабление.
– Название салона я, правда, забыла. Расположен он где-то в центре. Полагаю, пользуется популярностью.
– Слушай, а она, часом, не «розовая»?
– Синди? Лесбиянка? Ни в коем разе. Я постоянно вижу ее с мужчинами.
– Это уж точно.
– Синди – очень хороший человек.
– Согласен с тобой. Увидимся вечером.
– Ты приедешь в коттедж?
– Обязательно. Но поздно. И задерни, пожалуйста, шторы в спальне.
– Разве тебе не нравится вставать пораньше?
– Нравится, но не так же рано.
ГЛАВА 28
– Эй! Черт побери! Откройте! – Флетч вновь забарабанил в дверь. Вновь оглянулся. Вновь дернул за ручку. Вновь прочитал табличку на двери:
ЗАПАСНЫЙ ВЫХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ЭКСТРЕННЫХ СЛУЧАЕВ
Главный вход за углом.
АГНЕС УАЙТЕЙКЕР ХОУМ
Он уже собрался бежать дальше, но в последний раз стукнул в дверь кулаком.
– Эй!
Дверь открылась.
За ней, на бетонном полу, стояли зеленые теннисные туфли.
– Я увидела вас через окно, – сообщила ему миссис Хайбек. – Вам лучше войти.
Флетч переступил порог и быстро закрыл за собой дверь.
– Почему вас преследовал полицейский? – спросила миссис Хайбек.
– Если б я знал! – Флетч глубоко вдохнул, выдохнул, снова вдохнул. – Только я поставил автомобиль у тротуара, в пяти кварталах отсюда, как этот коп выскочил из патрульной машины, что-то закричал, побежал за мной. Его напарник застрял в пробке. Спасибо, что впустили меня.
– Вы намного его опередили, – в голосе миссис Хайбек слышалось восхищение. – Разумеется, вы одеты для бега. Если полицейским вменено в обязанность гоняться за людьми, почему они не носят шорты и спортивную обувь?
В темном холле, где они стояли, ее цветастое платье казалось особенно ярким.
– Я не знаю вашего имени.
– А зачем вам оно? – Миссис Хайбек повернулась и вывела его через другую дверь в коридор. – Я вас ждала, но вы припозднились. Скоро нас позовут ужинать. Еще рано, я понимаю, но в больницах стараются кормить нас все три раза, не выходя за пределы восьмичасового рабочего дня. В результате часть больных очень толстые, другие очень худые. И никто не сможет обогнать полицейского.
Коридор привел их в большую комнату.
Трое печального вида мужчин смотрели телевикторину. Еще один мужчина, в строгом, деловом костюме, при галстуке, сидел за столиком для бриджа, задумавшись над сданными ему картами. Стулья трех других игроков пустовали, но перед ними лежали карты. У дальней стены молодая женщина в джинсах и футболке работала на компьютере.
Флетч и миссис Хайбек сели у окна, из которого просматривалась вся улица.
– Меня зовут Луиза, – соблаговолила представиться миссис Хайбек.
– А как обращаются к вам друзья?
– Нет у меня друзей. И не было, с той поры, как я вышла замуж. Знакомые моего мужа нас не любили. Никто из них. Ваши шорты спрашивают, нужен ли мне друг. Да, очень был нужен, в свое время. Как чашка чая в пустыне. Я уверена, вы меня понимаете. Чашки этой я не получила, но все как-то устроилось само по себе. И чашка эта стала вроде бы уже и ни к чему. – Она подняла с пола большой бумажный пакет и положила Флетчу на колени.
В пакете, аккуратно сложенные, лежали его джинсы, тенниска, трусы и носки. Под ними прощупывались теннисные туфли.
– Вы выстирали мою одежду!
– Я же обещала.
– Мои любимые теннисные туфли!
– Они издавали такой забавный звук, когда вертелись в сушилке. Словно верблюд, бегущий во весь опор.
Флетч уже снимал новые теннисные туфли, чтобы надеть старые, дырявые. Миссис Хайбек наблюдала, как он шевелит вылезшими из дыр пальцами.
– В этих вы могли бежать от полицейского еще быстрее, – отметила миссис Хайбек. За окном полицейский стоял у бордюрного камня, уперев руки в бока. – Мой муж всегда носил черные туфли. Так или иначе, ему удавалось блуждать в черных туфлях.
К тротуару подкатила патрульная машина, подобрала полицейского, покатила дальше.
– Понятия не имею, с чего этот коп бросился за мной, – покачал головой Флетч. – Может, следовало остановиться и спросить, но у меня сегодня еще столько дел.
– Ваше прибытие всегда запоминается. Мне это нравится. Вчера от вас разило бербоном. Сегодня за вами гнался полицейский. В этом вы ни на кого не похожи.
– А вам удаются уходы. – И Флетч, зашнуровывая теннисные туфли, напомнил миссис Хайбек, что днем раньше она ретировалась с его одеждой.
– О, да, – легко согласилась она. – После того, как тебя выгоняют из собственного дома, потому что ты доставляешь слишком много хлопот, уходить становится очень просто. Все равно, что отказаться от чашки чая.
– Чая, – кивнул Флетч. – Понятно.
– Извините, что не могу вас чем-нибудь угостить. Всем этим людям, что одеты в белое, не платят за то, чтобы они что-то приносили. – Крупный мужчина в белом халате как раз стоял на пороге комнаты отдыха. – Об этом они заявляют, как только ты попадаешь к ним. Оплачивается лишь их стояние над душой да гримасы. – Она скорчила гримасу столбу в белом халате. Тот ее и не видел. Его глаза налились кровью. – Пшел вон! – крикнула ему миссис Хайбек. – Иди накрывать стол к ужину.
Хорошо одетый игрок в бридж положил свои карты, пересел на соседнее место, взял карты, что лежали перед ним.
– Если хотите, я буду чашкой чая, – предложил Флетч.
Она улыбнулась, показывая, что понимает шутку.
– Скажите, теперь вы знаете, что ваш бывший муж умер? – мягко спросил Флетч.
Миссис Хайбек рассмеялась. Хлопнула себя по колену.
– Теперь он действительно стал бывшим.
Флетч не знал, смеяться ли ему тоже или погодить.
Он откашлялся.
– Сегодня я виделся с членами вашей семьи.
– Вы пытались выяснить, кто убил Дональда? – весело воскликнула миссис Хайбек.
– Я старался собрать материал для статьи. Пожалуйста, поймите...
– Дональда понять нельзя. Ни тогда, ни теперь. Если б он сам сказал мне, что он мертв, я бы подождала некролога, прежде чем поверить.
– Некрологам тоже не всегда можно верить, – заметил Флетч.
– Я бы надеялась, что тот, кто его написал, получил информацию не только от Дональда или его фирмы.
– Он умер. Его застрелили. На автостоянке одной из газет.
– Наверное, в это время где-то заседали присяжные.
– Что вы хотите этим сказать?
– Дональд всегда привлекает к себе внимание, если знает, что по какому-то процессу присяжные собираются вынести выигрышное для него решение. Он говорит, что это положительно сказывается на бизнесе.
– Он не застрелился, – уточнил Флетч. – Пистолет не нашли.
– Он ушел. Ушел в черных туфлях.
– Да, похоже, что так. Скажите, как часто вы приходите в дом, где жили раньше? Садовник вас не знает.
– Не слишком часто. Обычно я не захожу туда, не убедившись, что в саду никого нет. Я привыкла к тому, что дом пуст. Иногда появляется Жасмин. Выходит из дому и садится рядом со мной. Мы беседуем. Она уже знает, что жить с Дональдом более одиноко, чем одной. Он блуждает.
– В черных туфлях. Чем отличался вчерашний день?
– Вчерашний день? Дайте подумать. О, да, Дональда застрелили.
– Я имел в виду, почему вы остались у бассейна, несмотря на присутствие садовника?
– Было так тепло.
– Когда мы встретились, вы уже знали, что Дональд убит?
– Мне об этом известно. Точно не помню, когда я узнала о его смерти, до встречи с вами или после. Ваш вид, правда, меня удивил. Вы не были пьяны?
– Нет.
– От вас так разило спиртным.
– Вы знали о намерении Дональда пожертвовать музею пять миллионов до того, как я сказал вам об этом?
– Я постирала вашу одежду. Бампи-бампи-бам! Так гремели теннисные туфли в сушилке. Словно бегущий верблюд.
Игрок в бридж переместился на следующий стул.
– Как вы ездите по городу?
– По-разному.
– Расскажите, как попадаете к дочери, в свой...
– Я сажусь в пустой автомобиль. Когда приходит владелец, из магазина или откуда-то еще, я прошу отвезти меня в нужное мне место. Они отвозят.
– Всегда?
– Всегда. Я – седенькая старушка в цветастом платье и зеленых теннисных туфлях. С чего им отказывать? Бывает, что сначала мы заезжаем в другое место. Секрет в том, что я никуда не спешу. Иногда я попадаю в такие места, где иначе никогда бы не побывала.
- Жребий Флетча - Грегори Макдональд - Детектив
- Ещё Флетч? - Грегори Макдональд - Детектив
- Флетч и Мокси - Грегори Макдональд - Детектив
- Скайлар - Грегори Макдональд - Детектив
- Скайлар - Грегори Макдональд - Детектив
- Том 10. Ты мертв без денег. Скорее мертвый, чем живой. Это ему ни к чему - Джеймс Чейз - Детектив
- Семь дней в мае - Флетчер Нибел - Детектив
- Не тяни за хвост - Светлана Алешина - Детектив
- Сквозь розовые очки - Светлана Алешина - Детектив
- Мой сын – серийный убийца. История отца Джеффри Дамера - Лайонел Дамер - Биографии и Мемуары / Детектив / Публицистика / Триллер