Рейтинговые книги
Читем онлайн Остров Пантеры - Сандра Мертон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 44

— Доброе утро, Тория! — радостно воскликнула она.

Виктории страстно хотелось приласкать ребенка, но она не осмелилась из опасения, что, подержав девчушку на руках, может растерять всю свою решимость.

— Привет, Сьюзи, — сказала она, улыбнувшись грустно и нежно.

— Добрый день, сеньорита. Какое чудесное… — Констанция хотела сказать «утро», но невольно запнулась, когда увидела, во что Виктория была одета. Темные глаза экономки окинули ее туфли-лодочки, чулки, костюм, шелковую блузку и прищурились, остановившись на лице. — Вы куда-то собираетесь? — спросила она медленно.

— Да, — ответила Виктория живо. — Да, Констанция… — Но тут ее голос предательски задрожал. Она бросила беспомощный взгляд на экономку и быстро отвернулась. — Пожалуйста, — прошептала она, — будьте добры… будьте добры, проследите за тем, чтобы Сюзанна доела свой завтрак.

— Сеньорита, что с вами?

— Ничего. Я только… Я через минуту вернусь, Констанция.

Она быстро выбежала в холл и сразу бросилась в библиотеку. Слезы текли по ее щекам. Она должна была сделать это сейчас, как можно быстрее. Спуститься на пристань, расспрашивать и искать кого-то, кто захочет отвезти ее в Сан-Хуан, — на это может уйти половина утра, и весь остров узнает о ее намерениях. Нет, необходимо сделать иначе.

Она вытерла глаза тыльной стороной руки и подошла к телефону на столике в углу. Пальцы ее дрожали, когда она нажимала кнопки. Прошло несколько секунд, когда телефонист в справочной ответил.

— Да, — сказала она, как только услышала его вежливо-безличный голос. — Пожалуйста, мне нужен номер службы вертолетных перевозок. Нет, я не знаю названия, мне нужен только кто-нибудь, кто смог бы забрать меня с острова Пантеры и отвезти в…

— Положите трубку, Виктория…

Она повернулась с расширившимися глазами:

Рорк стоял у двери на террасу, наблюдая за ней.

— Вы слышали меня? Я сказал, положите трубку.

Голос телефониста еще звенел в ее ушах, когда она сделала то, что приказал Рорк. Сердце Виктории сжалось. Боже, как он сердит! Но нет, «сердит» — это не совсем то слово. Он был сердит, когда столкнулся с ней в своем офисе, и сердит в тот вечер на дороге, когда из-за нее разбил свою машину. Но никогда он еще не был таким, как сейчас, — он был просто взбешен. Его мрачный взгляд скользнул по ее ногам, обутым в изящные лодочки, ее дорожному костюму и остановился наконец на лице.

— Какая экипировка, — сказал он ровным голосом. — Обычно вы иначе одеваетесь, когда водите Сюзанну купаться, не так ли?

Виктория с трудом сглотнула.

— Что вы здесь делаете, Рорк?

Его губы изогнулись в холодной усмешке.

— Хороший вопрос. Но только я хотел задать его первым. Что делаете здесь вы, Виктория?

— Я… я только…

Он засмеялся.

— Ваша дикция была гораздо лучше, когда вы разговаривали с телефонистом. Ведь вы хотели вызвать воздушное такси, не так ли?

Она снова сглотнула.

— Рорк…

Он шагнул вперед, и его крепкая широкоплечая фигура, казалось, заполнила дверной проем.

— Как тщательно вы все распланировали. Короткое пылкое прощание на берегу прошлой ночью…

— Это неправда!

— …с последующим поспешным бегством наутро. — Углы его рта опустились, когда он подошел к ней. — Что за прелестный сюрприз был бы для меня сегодня вечером!

Глаза ее наполнились слезами.

— Это не так, Рорк. Я хотела сказать вам… я пыталась сказать…

— Вы хоть собирались оставить записку, Виктория? — Черты его лица исказились, когда он взял ее за плечи. — Или, по-вашему, это слишком много для меня? Вы решили все бросить и бежать…

— Рорк, пожалуйста…

— ..даже не сказав мне ни слова?

— Я… я только хотела сделать как лучше для нас обоих. Когда я услышала, что вертолет взлетел, то подумала… — Она запнулась и опустила голову. — Я ведь сказала вам прошлой ночью, что не моту оставаться здесь больше. Но вы не хотели слушать.

Он сжал руками ее лицо и заставил взглянуть на себя.

— Вот именно, черт возьми, я не хотел этого слушать!

— Я думала, что… что лучше уехать без всяких объяснений.

— А как же прошлая ночь? — Он невесело усмехнулся. — Или вы притворялись, когда я обнимал вас?

Виктория прикрыла глаза.

— Не надо, пожалуйста.

Но его руки лишь крепче сжали ее.

— Отвечайте мне.

— Вы не имеете права…

— Ну что ж, тогда я сам все выясню. Она вскрикнула, когда своими горячими губами он прижался к ее губам. Отчаянным усилием она попыталась освободиться, но он крепко держал ее в своих объятиях, и она наконец уступила, ощущая, что сопротивляться нет сил. Ее уступчивость смягчила его.

— Тория, — прошептал он, и, когда его губы снова коснулись ее губ, поцелуй был уже мягким и нежным. Он просил теперь, а не требовал, он давал столько же, сколько брал, и всякое желание сопротивляться ему исчезло. Она обвила его шею руками, сдаваясь на милость охватившей их обоих страсти, сердца их теперь бились в унисон.

Прошло довольно много времени, прежде чем Рорк ослабил объятья и слегка отстранил ее от себя. Он смотрел на ее разгоряченное лицо, на ее взволнованно дышащую грудь, и торжествующая улыбка пробежала по его губам.

— Ты никуда не поедешь, — сказал он.

Виктория собрала в кулак всю свою волю, чтобы ответить спокойно:

— Ничего не изменилось, Рорк. Я уезжаю.

— Ты не посмеешь. Все, что ты сейчас сделаешь, — это пойдешь в свою комнату и переоденешься.

— Только потому, что вы поцеловали меня?..

— Почему бы нам не прогуляться? На катере. — Он взглянул на часы. — Даю тебе пять минут на то, чтобы переодеться, если не хочешь провести весь день на воде в этой одежде.

Она уставилась на него.

— Вы что, не слышали, что я сказала?

— Я слышал. — В его голосе прозвучало самодовольство. — Но доказал, что все это не серьезно.

Виктория почувствовала мгновенный прилив гнева.

— Возможно, ваши приемчики и действовали на вашу жену, Рорк, но…

Его глаза предостерегающе блеснули.

— Не говори о том, чего не знаешь.

— Я все знаю. Констанция рассказала мне, и если… если вы так обращались со своей женой…

— Две минуты, — сказал он мрачно, снова взглянув на часы. — А потом на катер, и в том, в чем есть.

— Идите вы к черту! Вы что, оглохли? Я уезжаю с этого острова, и уезжаю прямо сейчас.

— В самом деле? — Он сунул руки в карманы. — И как ты собираешься это сделать?

— Я вполне могу нанять…

Он засмеялся.

— Вертолет? Если наскребешь три сотни баксов.

— Ну, катер в таком случае. Наверняка здесь есть катера…

— Возможно. Но едва ли найдется человек, который приедет сюда, чтобы забрать тебя.

Виктория заскрежетала зубами.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Остров Пантеры - Сандра Мертон бесплатно.
Похожие на Остров Пантеры - Сандра Мертон книги

Оставить комментарий