Шрифт:
Интервал:
Закладка:
64
Ларс Густафсон (р. 1936) – живущий в США шведский писатель, поэт и философ.
65
Cratereilus cornu-copioides (лат.) – вороночник рожковидный.
66
Артемидор Эфесский – греческий писатель II в. до н. э., автор пространной книги «Толкование сновидений».
67
Закурсивленный текст переведен так называемым «пиджин дойч», который воспринимается как ломаный русский.
68
Плейбой – мужчина свободного образа жизни, а также одноименный американский журнал полувекового возраста (основан в 1953-м), этот образ жизни пропагандирующий и по его поводу философствующий. Примерами плейбоев могут служить Бернард Шоу, Ян Флеминг и Никита Михалков.
69
Джамболонья (1529–1608) – итальянский скульптор, один из ярчайших представителей маньеризма.
70
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник и гравер.
71
Меню за фиксированную цену, устанавливаемое в зависимости от теку щего ресторанного ассортимента. Включает в себя стоимость обслуживания и налоги.
72
Афродизиак – средство, повышающее половое влечение и разжигающее страсть, названное так в честь древнегреческой богини любви Афродиты. Афродизиаками могут служить витамины, психостимуляторы, спортивные машины, хлысты и банковские счета.
73
«Лайф» – основанный в 1936 году американский журнал, чье название переводится как «Жизнь», действительно рассказывал читателям о жизни во всех ее проявлениях. Прекратил свое существование в 1999 году.
74
Луис Бунюэль (1900–1983) – испанский кинорежиссер, сюрреалист, друг и враг Дали. «Скромное обаяние буржуазии» удостоен в 1972-м «Оскара» за лучший иностранный фильм.
75
Ормеры – встречающиеся в Ла-Манше моллюски, для приготовления которых существует только один рецепт (авт.).
76
Шетлендский деликатес. Головы лососей или форели солят, завертывают в тряпку, выдерживают в холодке, сколько пожелает гурман-кулинар, потом поджаривают.
77
«Зеленый сойлент» – фильм Ричарда Фляйшера (из немецкой аннотации: «…2022 год… немногие выжившие…») о том, чем кормят народ. Протагонист (актер Чарлтон Хестон), расследующий смерть друзей, обнаруживает, чем именно, – трупа ми (авт.). Ричард Фляйшер (р. 1916) – американский режиссер, специализирующийся на фантастических боевиках.
78
«Атомное кафе» («The Atomic Cafe», 1982) – культовый фильм начала 80-х, шедевр постмодернистской сатиры, смонтированный целиком из отрывков пропагандистских фильмов и киноинструкций 40-х и 50-х годов, выпущенных правительством США для своих сограждан на случай атомной войны, а также из отрывков документальных съемок испытаний атомных бомб. Звуковая дорожка фильма смонтирована из песенок той эпохи об атомной бомбе и о том, что случается после ее взрыва, а также из обрывков теле– и радионовостей. В фильме нет авторского текста.
79
Джимми Уизерспун (1923–1997) – великий блюзмен. Эрик Бёрдон (р. 1941) – английский рокер, вокалист «Энималз», записавший вместе с Уизерспуном альбом «Виновен» («Guilty») и выступавший вместе с ним на концертах.
80
«Ка-рохо» – вьетнамское рыбное блюдо.
81
«Ньек-мам» – рыбный соус, основа вьетнамской кухни. Приготовляется из просоленной хамсы, перегнивавшей в деревянных бочках как минимум три месяца.
82
«Ридерз Дайджест» – популярный и уважаемый американский журнал, чей лаконичный стиль преподнесения читателям полупереваренной информации обо всем на свете стал легендарным.
83
Piove (um.) – букв.: «идет дождь» (авт.).
84
Жермуар – ящик для рассады (авт.).
85
Гримуар (фр.) – буке.: колдовская книга, рукописное или печатное описание ритуалов церемониальной магии.
86
Атанор – плавильная печь, непременный атрибут алхимической лаборатории.
87
Bouchonne (фр.) – с привкусом пробки (авт.).
88
Елена Петровна Блаватская, урожденная фон Ган (1831–1891) – основательница современной теософии, прямой посланник Трансгималайского братства, духовидец и медиум. Получала от великих тайных махатм Морьи и Кут-Хуми письма, материализовавшиеся непосредственно в ящике ее письменного стола.
89
Тантра – букв.: «священная книга». Тантризм – течение индуистской религиозной философии и секта, практикующая ритуалы, не вполне совместимые с пуританскими представлениями о половой морали.
90
Джаггернаут – одно из воплощений индуистского бога Вишну. Во время праздников его изображение вывозят на огромной шестнадцатиколесной повозке, утыканной шипами и косами. Попавшие под нее увеличивали свои шансы на лучшее перерождение.
91
Рейнгольд Месснер (р. 1944) – знаменитейший из живых альпинистов (австриец), покоритель всех восьмитысячников мира, чьи достижения настолько невероятны, что известия о его неудачах зачастую воспринимаются публикой с большей радостью, чем известия о его победах. Месснер первым пешком пересек Антарктиду, вскарабкался в одиночку на Эверест в сезон муссонов и начал ходить в Гималаях в «альпийском» стиле – без предварительной подготовки маршрута, неся все на себе. Среди его подвигов – двукратная встреча со «снежным человеком».
92
Форт-Нокс – находящееся неподалеку от Луисвилла, штат Кентукки, хранилище части золотого запаса США, сооруженное в 1936 году. Знаменито толщиной стен и тяжестью дверей. Название его стало нарицательным для обозначения всякого сооружения, предназначенного для сохранения чего-либо путем укрывания за неимоверно толстыми стенами и тяжелыми дверьми.
93
«Инстант-виски» – продукт, приготовляемый в течение минуты из пищевого спирта путем разбавления его любой подходящей жидкостью.
94
Джон Сильвер – негодяй, персонаж знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ», чье имя использовано в качестве названия огромной сети торгующих рыбными блюдами ресторанчиков американского «быстропита».
95
Капитан Писгоймен – персонаж популярных в середине 70-х американских комиксов (авт.).
96
Вильгельм Штекель (1868–1940) – немецкий психоаналитик, соратник и соперник Фрейда.
97
Альбер Руж – нигде более в этой книге не фигурирующий друг протагониста и Нади. По заверениям автора, данный отрывок написан в глубоком улете от ЛСД.
98
«Фэн-де-секль» – букв.: «конец столетия», термин, в XX веке употреблявшийся по отношению к декадентскому искусству последнего десятилетия XIX века.
99
Ван Дайк Паркс (р. 1925) – американский певец, музыкант, детский писатель.
100
«Trippe alla fiorentina» (um.) – тушеный рубец по-флорентийски.
101
«Сало, или 120 дней Содома» – последний фильм скандально знаменитого, гениального итальянского режиссера Паоло Пазолини (1923–1975), забитого насмерть своим семнадцатилетним любовником. Фильм-экранизация истеричного романа маркиза де Сада «120 дней Содома». Пазолини перенес действие во времена окончания Второй мировой войны, в опереточную республику Сало, устроенную нацистами на севере Италии. Фильм был разрешен к показу в Италии только после смерти Пазолини.
102
«Голый завтрак» – опубликованный в 1959 году роман У. Берроуза, составленный из заметок и набросков, сделанных им в Танжере. Лейтмотивом книги может служить следующая цитата из нее: «Люди хотят верить в то, во что хотят верить, невзирая на факты. Точно их ебут в жопу, а они старательно этого не замечают». В США роман был разрешен в 1966 году.
103
«Радуга гравитации» – опубликованный в 1973 году роман Томаса Пинчона (р. 1937), называемого величайшим американским писателем со времен Германа Мелвилла. Роман вызвал столько споров, что Комитет по присуждению Пулицеровских премий решил в этом году премии не присуждать. В романе описывается беспокойная жизнь Тайрона Слотропа, американского солдата, в Лондоне 1944 года. Всякий раз, когда у Тайрона происходит эрекция, на Лондон падает ракета «Фау-2».
- Ароматы кофе - Энтони Капелла - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Удивительная кончина Дадли Стоуна - Рэй Брэдбери - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Лакомство - Мюриэль Барбери - Современная проза
- Париж на тарелке - Стивен Доунс - Современная проза
- Лестница в небо или Записки провинциалки - Лана Райберг - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Таинственная страсть (роман о шестидесятниках). Авторская версия - Василий Аксенов - Современная проза