Рейтинговые книги
Читем онлайн Чего хочет граф - Ширли Карр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 64

Леди Синклер повернулась к сыну:

– Думаю, женитьба пошла ему на пользу. Ты не согласен, а, Бенджамин?

Синклер едва, не поперхнулся чаем. Куинси уткнулась в гроссбух, но граф успел заметить ее улыбку.

– Сэр Лиланд... – Графиня взглянула на него с улыбкой. – Как ваша матушка? Я еще не видела ее с тех пор, как у вас поселились гости. – Синклеру показалось, что его мать в этот момент украдкой подмигнула Куинси.

– Мама прекрасно себя чувствует, – ответил Лиланд. – Ей, похоже, очень нравится иметь в доме... э-э... гостей.

– Она все еще подумывает о том, чтобы сдать гостиную на первом этаже в задней части дома?

– Полагаю, да. У нас уже трое квартирантов, но мама считает, что есть место для новых.

– Я знаю человека, которому нужна квартира в приличном районе и без необходимости подниматься по лестнице.

– Правда? И кто же это?

– Мистер Куинси.

Синклер с удивлением посмотрел на мать. Неужели она действительно хотела, чтобы Куинси поселилась в доме Лиланда?

– Ваша бабушка сломала ногу, разве не так, мистер Куинси? – продолжала леди Синклер. – И квартира на первом этаже будет вам очень кстати.

– Да, но...

– Думаю, мама не станет возражать, – сказал Лиланд. – Может, устроим вашу встречу с ней сегодня вечером?

Куинси хотела отказаться, но тут леди Синклер воскликнула:

– О, это замечательная идея!

Куинси сделала глубокий вдох и пробормотала:

– Что ж, пожалуй, это мне подходит.

«Куинси, живущая под одной крышей с Лиландом? – нахмурившись, подумал Синклер. – Но сможет ли она изображать мужчину настолько правдоподобно, чтобы не выдать себя? Ей ведь постоянно придется оставаться «в роли»... К тому же мать Лиланда, леди Фицуотер, может что-нибудь заподозрить. Говорят, женщины иногда замечают такие вещи, которых не замечают мужчины».

К счастью, дом Лиланда находился в приличном районе, и Куинси была бы там в большей безопасности, чем в тех трущобах, в которых жила сейчас ее семья. При мысли об этом Синклер успокоился, но уже в следующее мгновение снова нахмурился. Он вдруг сообразил, что Куинси ни в коем случае не следовало сопровождать его в поместье. Ведь если их секрет раскроют, то ее репутация погибнет, а он, Синклер, не мог этого допустить.

Глава 12

– Еще одна свадьба у слуг, – объявил граф в тот же день. Ворвавшись в комнату, он плюхнулся на диван и закинул ноги на стоявший рядом стул.

Куинси отложила почту:

– Кто же на этот раз?

– Таннер и Ирен. Очевидно, Таннер недавно узнал, что является наследником фермы, а нынешний владелец, его дальний родственник, в очень плохом состоянии. И, конечно же, Таннер решил, что ему нужна жена, чтобы помогала вести хозяйство на ферме. Ирен, как выяснилось, пришла к нам уже беременной, и она очень переживала из-за того, что у ее ребенка не будет отца. Они уехали сегодня утром, не оставив даже записки.

– Могли бы и оставить, – заметила Куинси.

Синклер пожал плечами:

– Да, наверное... Скажите, Куинси, я похож на сваху? – спросил он неожиданно. – Видите ли, мать утверждает, что все это – моя вина. А слуги сейчас говорят о новом разделении обязанностей. – Граф тяжело вздохнул.

– Милорд, я не думаю, что это вы заставили Ирен и Таннера пожениться, – сказала Куинси с улыбкой.

– Я тоже так думаю. – Синклер поднялся с дивана и уселся в свое любимое кожаное кресло у стола. – Вы, конечно, понимаете, что нам придется найти им замену. – Он со стоном запустил пальцы в волосы. – Возможно, понадобится несколько дней или даже недель, чтобы найти подходящих слуг. Так что поездку в Брентвуд придется отложить.

Куинси молча кивнула и, пытаясь скрыть свое разочарование, раскрыла гроссбух. Впрочем, не исключено, что отмена поездки – это даже к лучшему. Слишком уж ей нравилось оставаться с Синклером наедине... А вчера вечером, когда он держал ее на коленях, она едва не поцеловала его.

Тут граф вдруг приподнялся и, протянув руку, закрыл лежавшую перед ней книгу.

– Лучше поезжайте сейчас на встречу с матерью Лиланда. Если вас обеих удовлетворят условия, возьмите завтрашний день и выходные для переезда. Думаю, вашей бабушке будет там гораздо удобнее.

– Да, несомненно, – сказала Куинси, вставая. – Благодарю вас, милорд.

– Не за что благодарить, – пробормотал Синклер, глядя в пространство.

Куинси уже направлялась домой, когда мимо нее вдруг пролетел сапог, а затем раздался зычный мужской голос:

– Убирайся отсюда!

В дверях дома стоял рослый мужчина – очевидно, домовладелец, – а всхлипывающая девушка пыталась схватить его за руку.

– Мы заплатим аренду к понедельнику, клянусь вам! – закричала она.

– Убирайся! – прорычал разъяренный домовладелец и принялся выбрасывать на улицу вещи. Девушка снова попыталась схватить его за руку, но он оттолкнул ее, и она, не удержавшись на ногах, упала на тротуар.

– Как ты смеешь так обращаться с моей сестрой?! – закричал молодой человек, появившийся на пороге.

– А кто меня остановит? Может быть, ты? – Домовладелец презрительно фыркнул. – Убирайся и ты, жалкий калека! – Домовладелец столкнул его со ступенек и бросил ему вслед второй сапог.

Молодой человек поднялся на ноги и, схватив лежавшую рядом длинную палку, направился к двери. Но хозяин, выбросив на улицу еще и деревянный ящик с посудой, захлопнул дверь прямо перед носом юноши.

– Джек, что же нам делать? – Девушка снова всхлипнула.

– О, куколка, не плачь. Я не могу смотреть, как ты плачешь. – Юноша, как-то странно прихрамывая, спустился со ступеней и обнял сестру.

Только сейчас Куинси поняла, почему молодой человек хромал. Его левая нога заканчивалась чуть ниже бедра, и он передвигался, опираясь на костыль, который она сначала приняла за палку.

– Я полагаю, это ваше. – Куинси подошла к ним и протянула юноше сапог.

Брат с сестрой в испуге переглянулись. Они были почти одного роста и оба с черными волосами и синими глазами. «Наверняка близнецы», – подумала Куинси.

– Спасибо, – сказал молодой человек, взяв сапог. Бросив его в стоявший рядом ящик, он принялся собирать остальные вещи.

– Я Куинси. – Джозефина протянула девушке руку. – А я Джилл, – ответила та.

– Джилл?[2] – Куинси невольно улыбнулась.

– Да, именно так. – Джилл тоже улыбнулась. – Видите ли, отец был изрядно навеселе, когда мы родились, а мама была слишком измучена, чтобы возражать.

– Скажите, а вы сумеете найти другое жилье? – спросила Куинси.

– У нас все будет в порядке, – ответил Джек. Он поставил рядом с сестрой шаткий стул. – Садись, милая.

– Простите, я не хотел вас обидеть, – проговорила Куинси. – Но возможно, я смогу помочь вам. Скажите, что вы умеете делать?

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чего хочет граф - Ширли Карр бесплатно.
Похожие на Чего хочет граф - Ширли Карр книги

Оставить комментарий