Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цинцзян — название реки в провинции Хубэй.
Цзе Чжи-туй, или Цзе-цзы — один из семи спутников Чжун Эра, сына цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр стал гегемоном под именем цзиньского Вэнь-гуна. Он наградил всех своих спутников по изгнанию, но при этом обошел Цзе Чжи-туя. От обиды последний удалился в леса в горах Цзешань. Впоследствии Вэнь-гун раскаялся в том, что обидел друга, и пригласил его ко двору. Цзе Чжи-туй отказался покинуть лес. Чтобы заставить его выйти, князь приказал поджечь лес; Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел. Это место Вэнь-гуй сделал запретным и не разрешал дровосекам рубить деревья в горах Цзешань.
Бо И — два брата, Шу Ци и Бо И, сыновья владельца маленького княжества Гучжу, которые, согласно легенде, жили в конце XII в. до н. э. и славились своей принципиальностью и верностью императорскому дому.
Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, — государственный деятель царства Чу, перешедший впоследствии на службу в княжество У (VI в, до н. э.). Княжество У в это время вело войну с княжеством Юэ и нанесло ему тяжелое поражение. Княжество Юэ запросило мира. У Цзы-сюй был против заключения мира, и тогда враги оклеветали его перед князем Фу Ча. Князь в гневе приказал гонцу взять меч и ехать к У Цзы-сюю, чтобы этим мечом отрубить ему голову. Перед смертью У Цзы-сюй обратился к домашним с такими словами: "Когда я умру, выньте мои глаза и повесьте их над воротами столицы, дабы они могли увидеть, как разбойники из княжества Юэ вторгнутся и уничтожат княжество У". У Цзы-сюя казнили, а его предсмертные слова передали князю Фу Ча. Князь в бешенстве приказал снять кожу с трупа казненного, набить ее соломой и бросить в реку. После этого с княжеством Юэ был заключен мир. Княжество Юэ оправилось от поражения, и через девять лет юэский князь Гоу Цзянь завоевал княжество У.
Шэнь Бао-сюй — чуский сановник периода Чуньцю (VI в. до н. э.). В 506 г. до н. э. войска княжества У вторглись в царство Чу и овладели чуской столицей Ин, а чуский царь Чжао-ван бежал при этом в княжество Суй. После этого в 505 г. до н. з. Шэнь Бао-сюй отправился в Цинь просить помощи. Он стоял под стеной дворца семь дней подряд и рыдал. Циньский правитель сжалился над ним и послал войско на помощь царству Чу. Таким образом Чжао-вану удалось вернуться в столицу и занять престол. Он хотел наградить Шэнь Бао-сюя, но тот отказался от награды и бесследно скрылся.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Перевод: Перелешин В.Ф.
Ли Сао ("Мой покойный отец, Бай-юн благородный...")
1
Мой покойный отец, Бай-юн благородный,
Был потомком наших древних царей.
В день Гэн-ин, весной, когда я родился,
Шэ-ти в небе сияла в славе лучей.
Звезда Шэ-ти — конечно, не была видна днем, но в Китае, который славился точностью астрономических наблюдений с древнейших времен, было, очевидно, известно, что в этот день звезда была в восхождении.
2
Посмотрев гороскоп моего рожденья,
Имена младенцу выбрал он, —
Имена Чжэн-цзэ и Лин-цзюнъ, и смыслом
Я горжусь благовещих этих имен.
Чжэн-цзэ — "прямое правило".
Лин-цзюнь — гармония духа.
3
Я прибавить сумел к дарам природы
Много личных усилий, долгих трудов,
И расцвел пышней орхидей осенних,
Благовонней трав и гордых цветов.
4
Время мчится, за ним возможно ль угнаться?
Сроки кратки, а мне нужны века!
Что же? Утром с холма принесу магнолий,
Ввечеру — сосновых ветвей с островка.
5
Солнце или луна никогда не замедлит бега,
И весна и осень свой помнят чин.
Вот опять засохла трава, и листва опала,
А любимый где-то медлит, и я один!
6
Равнодушный к достойному, склонный к порочным,
Ты бы мог, любимый, исправить свои пути.
Запряги же лучших коней, наверстай же время,
Догони меня, дай мне вперед тебя повести!
7
В старину, при прославленных трех государях,
Было каждому запаху место, был и срок:
Шэньский перец спорил с запахом мальвы, —
Ну, а нынче в моде вечно один цветок!
8
Яо и Шунь, исполины древних преданий,
Повинуясь природе, преуспевали всегда,
А подобные Цзе и Чжоу безумные люди
Ускоряли гибель, мечась туда и сюда!
Яо и Шунь — мифические древнейшие императоры Золотого века.
Цзе и Чжоу — последние государи династий Ся и Инь.
9
А приверженцы их гнались за одной забавой
И теряли пути, и во мраке шли ко дну.
Я же — разве за жизнь я свою тревожусь?
Страшно мне за правителя и за мою страну.
"Юань", "му", "ци" — меры площадей.
"Ду-хэн", "цзе-цзюй", "лю-и" — лекарственные или просто пахучие растения.
10
Я растерян. Бежать ли вперед, назад ли,
Чтоб былых государей найти размах?
О, любовь моя, загляни в это сердце!
Но с тобой клеветник, и гнев у тебя в глазах!
11
Знаю, знаю: опасно быть откровенным.
Я терпел и молчал, но больше я не молчу.
Пусть меня за это судит вышнее Небо —
Одного добра, любимый, тебе я хочу!
12
На закате опять была назначена встреча
Между мною и непришедшим моим дорогим,
А ведь прежде свое ты дал мне слово,
Но потом изменил и тайно ушел к другим.
Разве было бы мне так трудно уйти отсюда,
Если б не был я ранен непостоянством твоим?
13
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное