Рейтинговые книги
Читем онлайн Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 261 262 263 264 265 266 267 268 269 ... 301

Из других тем, «обычных», надо отметить тему Блума как рогоносца, она достигает здесь кульминации (хотя Джойс, давая ее лишь через мысли героя, мастерски показывает ее вытесняемый и скрытый характер в этих мыслях). В книге, писавшейся под надзором Джойса, его близкий друг Фрэнк Баджен приводит мотивы Блумова бездействия, пассивного принятия известной ему наперед измены. Он указывает восточный фатализм, покорность и потворство всем желаниям Молли, наконец, элементы мазохизма и тайного гомосексуального желания достичь близости с другими мужчинами, разделив свою жену с ними. Джойс, прочтя, со всем согласился (ср. в заметках 1913 г. к пьесе «Изгнанники», тесно примыкающей к роману: «Пусть Роберт обладает Бертой физически, много раз, и двое мужчин войдут в почти плотский контакт. Чего желают они? Соединиться, соединиться плотски через личность и через плоть Берты»). Но он добавил еще мотив: изощренная ревность, того же типа, как в «Изгнанниках» и в «Великодушном рогоносце» Кроммелинка (знаменитом в России по постановке Мейерхольда). Утонченный ревнивец, пылая ревностью, в то же время сознательно или бессознательно сам стремится создать для нее почву, сам провоцирует и подталкивает события, которые, как он знает, принесут ему боль. Не приходится сомневаться, что за этим авторитетным разъяснением у автора стоял богатый опыт собственной личности (см. прим. к эп. 9).

Дополнительные планы здесь в основном самоочевидны: орган, сопоставляемый эпизоду, – ухо, искусство – музыка. Нетрудно согласиться и с остальным: символ эпизода – барменши, цвет – отсутствует.

Эпизод, законченный в июне 1919 г., потребовал изнурительных усилий. Джойс писал его пять месяцев, все это время будучи полностью погружен в музыкальную стихию; он постоянно бывал в опере, в концертах, только о музыке говорил. Зато потом – как отрезало. Какое-то время по окончании «Сирен» он попросту не мог больше ее слушать. Тут – характерная черта работы позднего Джойса: он с такой интенсивностью погружался в найденный метод или прием, что выжимал, вырабатывал из него (и из себя) все без остатка и потом чувствовал его абсолютно исчерпанным, «выжженным», как сам говорил. «Сирены» были опубликованы в «Литл ривью» в августе и сентябре; последующая редакция не была особо значительной.

(532) Девы Чеппи – религиозные статуэтки в витрине мастерской фирмы «Питер Чеппи и сыновья».

(533) Простак Саймон – герой общеизвестной детской песенки.

(533) Светлых волос Виргинии, русалки. – «Русалка» – одна из марок виргинского табака.

(533) О, Адолорес… – из оперетты «Флорадора» (1899) англ. композитора Лесли Стюарта.

(534) Сухо. – Ленехан говорит себе, что выпивки от Дедала не жди.

(537) Уж меркнут звезды… И мы с тобой… – из песни «Прощай, любимая» Джейн Вильямс и Джона Хаттона.

(537) Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут – парафраза реплики из пьесы О. Голдсмита «Она нисходит, чтобы покорить».

(537) Грядет герой-покоритель – начало стихотворения Т. Морелла (1703–1784), вошедшего в оратории Генделя «Иуда Маккавей» (1747) и «Иошуа» (1748).

(539) С надеждой смотри на закат… – из «Флорадоры».

(539) Уже и солнце… с тобой расстаться… Мой милый друг, прощай! – из песни «Прощай, любимая».

(540) Затерявшийся аккорд – название песни.

(541) Сгиньте, заботы – старинная застольная песня.

(542) «Любовь и война», или по первой строке, «Когда любовь в душе горит» – дуэт Т. Кука.

(542) Почему он так быстро уехал… – античная аллюзия: по Аполлодору (но не Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и погибли; имя погибшей сирены Парфенопы – в одной из схем Джойса.

(543) Меррион-сквер – богатый и модный район Дублина.

(543) Дочь полка – название комической оперы Г. Доницетти.

(544) О Молль, ирландочка моя – ирл. баллада.

(545) Вы бы ей разорвали… – Имеется в виду партнерша в дуэте.

(546) Арфа дивная… – См. прим. к II, 411.

(547) M’appari… – ария Лионеля из оперы «Марта» (см. прим. к II, 349). Ниже Саймон исполняет эту арию в англ. переводе: Когда явился… Ко мне!

(547) Минули мои золотые деньки – из песни «Джонни, я почти не знала тебя».

(547) «Сомнамбула» (1831) – опера В. Беллини (1801–1835).

(547) Джо Маас (1847–1886) – знаменитый англ. тенор; Бартон Макгаккин (1852–1913) – известный ирл. тенор.

(548) «Долой к покойникам» – англ. песня.

(548) Нежнейшее – нежнейшей – «Гамлет», V, 1.

(548) Все уж потеряно – ария Амины из «Сомнамбулы».

(548) Эхо. Сколь нежен отклик – из стихотворения «Эхо» в «Ирландских мелодиях» Т. Мура.

(549) Все норовит о дочке – «Гамлет», II, 2.

(551) Дженни Линд (1820–1887) – знаменитая певица, шведка, следовавшая строгой диете; в ее честь был назван особый диетический «суп певицы», рецепт которого вспоминает Блум.

(552) Тереньюр – другое название Раундтауна, где жил Мэт Диллон, ср. эп. 6.

(552) «Ожидание» – англ. песня Г. Милларда на слова Э. Г. Флагг (1867).

(552) В старом Мадриде – название англ. песни (Г. Троттера на слова Дж. Бингема), которую Молли пела в юности и много вспоминает в эп. 18.

(554) «Да, мощь и слава». – См. прим. к II, 365.

(554) Встречаясь, друг другу не скажем ни слова – название амер. песни.

(554) Моя утрата – из арии Лионеля, см. эп. 7.

(556) «Песнь цветов» – стихотворение Г. Гейне, многократно положенное на музыку.

(559) Чары музыка таит – из начальной сцены пьесы «Невеста в трауре» (1697) Вильяма Конгрива (1670–1729); у Шекспира близкая цитата – «Мера за меру», IV, I.

(559) В розарии Джерарда – не нашедшее пока объяснения вторжение потока сознания Стивена (эп. 9) в мысли Блума.

(559) Уолтер Бэпти (1850–1915) – профессор пения в Дублине.

(560) Кровь… то же море. Шарики – острова – образ этот так нравился Джойсу, что он внушил его и Блуму, и Стивену (эп. 3). Образ восходит к поэме Файниса Флетчера (1582–1650) «Пурпурный остров» (1633), которую Джойс считал единственным до «Улисса» «эпосом человеческого тела».

(560) О чем напевают волны? – название дуэта Ст. Гловера.

(561) Quis est homo. – В эп. 5 Блум верно вспоминает, что эти слова – из «Stabat mater» Россини.

(562) Qui sdegno – ария Зарастро из акта II «Волшебной флейты» Моцарта.

(563) Спи, наш песик… подыхай – из детской считалки.

(563) «Песнь последнего менестреля» – поэма Вальтера Скотта.

(563) In nomine Domine – искажение (правильно Domini) по созвучию.

(564) «Стриженый паренек». – См. прим. к II, 316. О, добрые люди – начало баллады. Далее в тексте – серия цитат и парафраз, следующих по ходу баллады: Священника он искал, ему хотел молвить слово; Священник дома… с поклонами; входит юноша в зал… сидел священник; In nomine Domine… mea culpa; Грехи его… за упокой души матери; Все погибли… в своем роду; (мы вексфордские парни – вставка из другой баллады, см. эп. 7); Его родина для него дороже короля; Благослови, отче… в путь; Шорох сутаны… офицер; Гвардеец проклятье… остается час; Я здесь хозяин… Веревка предателям; У стенки казармы… зарыли его; Молитесь о нем… стриженый паренек.

(564) Майкл Ганн (ум. 1901) – управляющий театра «Гэйети» в Дублине.

(564) Персидский шах… высморкался в занавес. – Визит шаха Персии в Англию в 1889 г. породил волну анекдотов, подобных этому.

(564) Любимый дом родной – из популярной англ. песни.

(564) Я рассказывал… Слушала как завороженная. – В эп. 18 выясняется причина «завороженности» Молли.

(564) Бог создал страну, человек – музыку. – Ср. «Бог создал страну, человек – город», в поэме «Задача» (1785) Вильяма Купера (1731–1800).

(565) Про девятьсот четвертый год… – из стихотворения «Памяти павших» (см. прим. к II, 507), с заменой 1798 на 1904.

(565) Над печальными волнами моря – из оперы «Венецианская невеста» (1843) Джулиуса Бенедикта.

(566) Зверей понимать. Соломон умел – из обширной серии апокрифических легенд (в частности, в «Агаде») о библейском царе Соломоне.

(568) Луиджи Лаблаш (1794–1858) – один из знаменитейших певцов XIX в., бас.

(569) «Последняя роза лета» – песня Т. Мура, вошедшая в оперу «Марта».

(569) Рука, что качает колыбель… правит миром – название стихотворения амер. поэта и юриста Вильяма Р. Уоллеса (ок. 1819–1881).

(569) Пути мужчины к девице – Притч. 30, 19, а также название анонимного порнографического романа конца XIX в.

(570) Там, видно, была прокладка… крикнула она не надо. – В романе «Пути мужчины к девице» герой-развратник устраивает сцены насилия в особой звукоизолированной комнате.

1 ... 261 262 263 264 265 266 267 268 269 ... 301
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс бесплатно.

Оставить комментарий