Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарри взял метлу и вручил её Беллатрисе:
— Садись.
Он решил сохранить воспоминания. Во-первых, они важны. Во-вторых, он и профессор Защиты начали планировать эту операцию неделю назад, и Гарри не хотел стирать всю последнюю неделю или объяснять Беллатрисе, что именно нужно стереть. Вероятно, Гарри сможет обмануть сыворотку правды, а если Дамблдор настоит на том, чтобы Гарри убрал свои щиты окклюмента для более глубокой проверки... что ж, Гарри во всех отношениях действовал героически.
— С-стоп! — голос змеи уже стал громче. — С-стоп, с-стоп, с-стоп! Что значит — прощ-щай?
— План бегс-ства рис-скован, — ответил Гарри. — На кону с-стоит жизнь твоя и её, но не моя. Поэтому я ос-станус-сь, прикинус-сь...
— Нет! — яростно зашипела змея. — Нельзя! Не разреш-шено!
Беллатриса села на метлу. Гарри чувствовал (но не видел), как её голова повернулась к нему. Она молчала. Возможно, ждала его, или просто его приказов.
— Больш-ше не доверяю тебе, — коротко сказал Гарри. — Пос-сле того, как ты попыталс-ся убить защ-щитника.
— Я не с-собиралс-ся убивать защ-щитника! Мальчик, ты ума лиш-шилс-ся? В его убийс-стве не было с-смысла, не важно, злодей я или нет!
Земля перестала вращаться вокруг своей оси, остановилась на своей орбите вокруг Солнца.
В шипении змеи было больше ярости, чем Гарри когда-либо слышал от профессора Квиррелла в человеческом обличье:
— Убить его? Ес-сли бы я с-собиралс-ся убить его, он был бы мёртв с-спус-стя с-секунды, глупый мальчиш-шка, ему не с-сравнитьс-ся с-со мной! Я с-собиралс-ся подчинить, покорить, зас-ставить его с-сброс-сить щ-щиты с-с разума. Нужно было прочес-сть его мыс-сли, узнать, кто ожидает его доклада, узнать подробнос-сти для чар памяти...
— Ты ис-спользовал с-смертельное проклятье!
— Знал, что он увернётс-ся!
— Его жизнь с-стоит так мало? А ес-сли бы не увернулс-ся?
— Оттолкнул бы его магией, глупый мальчиш-шка!
Планета опять остановилась. Об этом Гарри не подумал.
— Безмозглый заговорщ-щик-тупица, — змея шипела так сердито, что звуки будто накладывались и скользили по хвостам друг друга, — умный имбецил, хитрый идиот, с-слизеринец-недоучка, твоё неумес-стное недоверие разруш-шило...
— С-сейчас не время для с-споров, — спокойно заметил Гарри. Захлестнувшая его волна облегчения откатилась под напором нарастающего напряжения, — пос-скольку я не могу рас-с-сердитьс-ся на тебя как с-следует, не открывш-шис-сь пожирателям жизни. Нужно торопитьс-ся, кто-нибудь мог ус-слыш-шать ш-шум...
— Объяс-сни план бегс-ства, — скомандовала змея. — Быс-стро!
Гарри объяснил. В парселтанге не было слов для технологии маглов, но Гарри описал принцип действия, и профессор Квиррелл, кажется, понял.
Последовало несколько коротких шипений — змеиного заменителя удивлённого смеха, — а затем отрывистые команды:
— С-скажи женщине отвернутьс-ся, с-сделай заклинание тиш-шины, пос-ставь с-стража с-снаружи. Я превращ-щус-сь, быс-стро внес-су улучш-шения в твоё ус-стройство, дам женщ-щине ос-собое зелье, чтобы она могла прикрыть нас-с, превращ-щус-сь обратно, и ты уберёш-шь с-стража. План с-станет безопас-сней.
— И я должен поверить, — прошипел Гарри, — что целитель для женщ-щины дейс-стивительно ждёт нас-с?
— Ис-спользуй здравый с-смыс-сл, мальчик! Допус-стим, я злодей. Очевидно, я не планировал перес-стать ис-спользовать тебя здес-сь. Мис-сия — подвернувш-шаяс-ся возможнос-сть, задуманная пос-сле того, как я увидел твоё заклинание с-стража. Вс-ся операция должна была пройти незамеченной пос-сле с-скрытного ухода из мес-ста еды. Ес-стес-ственно, по прибытии ты увидиш-шь человека, притворяющ-щегос-ся целителем! Вернёмс-ся в мес-сто еды пос-сле, ис-сходный план не меняетс-ся!
Гарри уставился на невидимую змею.
С одной стороны, после всего сказанного Гарри чувствовал себя довольно глупо.
С другой стороны, это не слишком обнадёживало.
— И вс-сё же, — прошипел Гарри, — какую именно учас-сть ты готовиш-шь мне?
— Ты с-сказал, нет времени, — раздалось ответное шипение, — но план в том, чтобы ты правил с-страной. Очевидно, с-сейчас об этом догадалс-ся даже твой юный благородный друг, с-спрос-си его пос-сле возвращ-щения, ес-сли хочеш-шь. Больш-ше ничего не с-скажу, время лететь, а не говорить.
* * *
Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: «Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз...» Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут...
Другой крик, похожий на клич феникса, пронзил коридор. Но то был клич ненастоящего феникса.
Волшебник повернул голову и посмотрел на ослепительно-серебряное существо на другом плече, и в этот миг эфемерные, неосязаемые когти оттолкнулись, и порождение магии сорвалось с места.
Ненастоящий феникс полетел по коридору.
Старый волшебник помчался следом. Его ноги мелькали, как у проворного молодого человека лет шестидесяти.
Зависнув в воздухе перед металлической дверью, настоящий феникс крикнул раз, другой, третий, но, поняв, что хозяин не собирается возвращаться на его зов, неохотно полетел за ним.
* * *
Профессор Квиррелл принял свой настоящий облик — Оборотное зелье действует всего час. Он был бледен и сразу же прислонился к решётке соседней камеры, но его магических сил хватало, чтобы, ни говоря ни слова, призвать к себе в руки волшебную палочку. Одновременно Беллатриса сняла Мантию и послушно вложила её в протянутую руку Гарри. Чувство тревоги накатило вновь, хоть и не в полную силу, ибо мощь профессора Защиты вернулась, и поля этой огромной силы сталкивались со слабой детской аурой Гарри.
Гарри вслух описал магловское устройство и произнёс его название. Затем с помощью Фините превратил продукт своего тяжелого труда обратно в ледяной куб. Профессор Квиррелл не мог использовать заклинания на том, что трансфигурировал Гарри, потому что это было бы, пусть и лёгким, но всё же взаимодействием их магий. Тем не менее...
Через три секунды профессор Квиррелл держал свою трансфигурированную версию магловского устройства. Одно резкое слово, взмах палочки, и с магического предмета исчезли остатки клея. Ещё три магические формулы, и волшебное и техническое устройства слились воедино, а на последнее в придачу были наложены заклинания неразрушимости и безупречной работы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Гарри Поттер и философский камень - Роулинг Джоан Кэтлин - Фэнтези
- Говорящий свёрток – история продолжается - Дмитрий Михайлович Чудаков - Детская проза / Прочее / Фэнтези
- Гарри Поттер и Темный Лорд - Darth Vader - Фэнтези
- Десептор - Артём Чейзер - Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Ученик чародея - Наталья Авербух - Фэнтези
- Сборник книг вселенной The Elder Scrolls - Bethesda softworks - Фэнтези
- Пунктир - Светлана Цыпкина - Фанфик / Фэнтези
- Внедрение - Евгений Дудченко - Попаданцы / Социально-психологическая / Фэнтези
- Братья-рыцари и камни Гроба Господня (СИ) - Никмар Алекс - Фэнтези