Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Хардман – он курил сигару – встретил их как нельзя более приветливо:
– Входите, входите, господа, если, конечно, поместитесь. Здесь тесновато для такой компании.
Бук объяснил цель визита, и верзила сыщик понимающе кивнул:
– Я не против. По правде говоря, я уж было начал удивляться, почему вы не занялись этим раньше. Вот вам мои ключи. Не хотите ли обыскать мои карманы? Я к вашим услугам. Достать саквояжи?
– Их достанет проводник. Мишель!
Оба саквояжа мистера Хардмана быстро обследовали и возвратили владельцу. В них обнаружили разве что некоторый переизбыток спиртного. Мистер Хардман подмигнул:
– На границах к багажу не слишком присматриваются. Особенно если дать проводнику на лапу. Я ему сразу всучил пачку турецких бумажонок – и до сих пор не имел неприятностей.
– А в Париже?
Мистер Хардман снова подмигнул:
– К тому времени, когда я доберусь до Парижа, все мое спиртное можно будет уместить в бутылочке из-под шампуня.
– Я вижу, вы не сторонник «сухого закона», мистер Хардман? – спросил, улыбаясь, мсье Бук.
– По правде говоря, «сухой закон» мне никогда не мешал, – сказал Хардман.
– Понятно. Ходите в подпольные забегаловки, – сказал мсье Бук, с удовольствием выговаривая последнее слово. – Эти специфические американские выражения, они такие выразительные, такие оригинальные.
– Мне бы хотелось съездить в Америку, – сказал Пуаро.
– Да, у нас вы научились бы передовым методам, – сказал Хардман. – Европу надо тормошить, не то она совсем закиснет.
– Америка, конечно, передовая страна, – подтвердил Пуаро, – тут я с вами согласен. И лично мне американцы многим нравятся. Но должен сказать – хотя вы, наверное, сочтете меня старомодным, – что американки мне нравятся гораздо меньше, чем мои соотечественницы. Мне кажется, никто не может сравниться с француженкой или бельгийкой – они такие кокетливые, такие женственные.
Хардман на минутку отвернулся и взглянул на сугробы за окном.
– Возможно, вы и правы, мсье Пуаро, – сказал он, – но я думаю, что мужчины всегда предпочитают своих соотечественниц. – И он мигнул, будто снег слепил ему глаза. – Просто режет глаза, правда? – заметил он. – Как хотите, господа, а мне это действует на нервы: и убийство, и снег, и все прочее, а главное – бездействие. Слоняешься попусту, а время уходит. Я не привык сидеть сложа руки.
– Вы энергичны, как и подобает американцу, – улыбнулся Пуаро.
Проводник поставил вещи на полку, и они перешли в соседнее купе. Там в углу, попыхивая трубкой, читал журнал полковник Арбэтнот.
Пуаро объяснил цель их прихода. Полковник не стал возражать. Его багаж состоял из двух тяжелых кожаных чемоданов.
– Остальные вещи я отправил морем, – объяснил он.
Как большинство военных, полковник умел паковать вещи, поэтому осмотр багажа занял всего несколько минут. Пуаро заметил пакетик с ершиками для трубок.
– Вы всегда употребляете такие ершики? – спросил он.
– Почти всегда. Если удается их достать.
– Понятно, – кивнул Пуаро.
Ершики были как две капли воды похожи на тот, что нашли в купе убитого.
Когда они вышли в коридор, доктор Константин упомянул об этом обстоятельстве.
– И все-таки, – пробормотал Пуаро, – мне не верится. Не тот у него характер, а если мы это признаем, значит, мы должны признать, что он не может быть убийцей.
Дверь следующего купе была закрыта. Его занимала княгиня Драгомирова. Они постучались и в ответ услышали глубокое контральто княгини:
– Войдите.
Мсье Бук выступил в роли посредника. Вежливо и почтительно он объяснил цель их прихода.
Княгиня выслушала его молча: ее крохотное жабье личико было бесстрастно.
– Если это необходимо, господа, – сказала она спокойно, когда мсье Бук изложил просьбу Пуаро, – то не о чем и говорить. Ключи у моей горничной. Она вам все покажет.
– Ваши ключи всегда у горничной, мадам? – спросил Пуаро.
– Разумеется, мсье.
– А если ночью на границе таможенники потребуют открыть один из чемоданов?
Старуха пожала плечами:
– Это вряд ли вероятно, но в таком случае проводник приведет мою горничную.
– Значит, вы ей абсолютно доверяете, мадам?
– Я уже говорила вам об этом, – спокойно сказала княгиня. – Я не держу у себя людей, которым не доверяю.
– Да, – сказал Пуаро задумчиво, – в наши дни преданность не так уж часто встречается. Так что, пожалуй, лучше держать неказистую служанку, которой можно доверять, чем более шикарную горничную, элегантную парижанку, к примеру.
Темные проницательные глаза княгини медленно поднялись на него.
– На что вы намекаете, мсье Пуаро?
– Я, мадам? Ни на что.
– Да нет же. Вы считаете – не так ли? – что моими туалетами должна была бы заниматься элегантная француженка?
– Это было бы, пожалуй, более естественно, мадам.
Княгиня покачала головой:
– Шмидт мне предана. – Последнее слово она особо подчеркнула. – А преданность – бесценна.
Прибыла горничная с ключами. Княгиня по-немецки велела ей распаковать чемоданы и помочь их осмотреть. Сама же вышла в коридор и стала смотреть в окно на снег. Пуаро вышел вместе с княгиней, предоставив мсье Буку обыскать багаж.
Княгиня с грустной улыбкой поглядела на Пуаро:
– А вас, мсье, не интересует, что у меня в чемоданах?
Пуаро покачал головой:
– Это чистая формальность, мадам.
– Вы в этом уверены?
– В вашем случае – да.
– А ведь я знала и любила Соню Армстронг. Что вы об этом думаете? Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти? Может быть, вы и правы.
Минуту-две она молчала. Потом сказала:
– А знаете, как бы я поступила с таким человеком, будь на то моя воля? Я бы позвала моих слуг и приказала: «Засеките его до смерти и выкиньте на свалку!» Так поступали в дни моей юности, мсье.
Пуаро и на это ничего не ответил.
– Вы молчите, мсье Пуаро. Интересно знать, что вы думаете? – с неожиданной горячностью сказала княгиня.
Пуаро посмотрел ей в глаза:
– Я думаю, мадам, что у вас сильная воля, чего никак не скажешь о ваших руках.
Она поглядела на свои тонкие, обтянутые черным шелком, унизанные кольцами пальцы, напоминающие когти.
– Это правда, руки у меня очень слабые. И я не знаю, радоваться этому или огорчаться. – И, резко повернувшись, ушла в купе, где ее горничная деловито запаковывала чемоданы.
Извинения мсье Бука княгиня оборвала на полуслове.
– Нет никакой необходимости извиняться, мсье, – сказала она. – Произошло убийство. Следовательно, эти меры необходимы. Только и всего.
– Вы очень любезны, мадам.
Они откланялись – княгиня в ответ слегка кивнула. Двери двух следующих купе были закрыты. Мсье Бук остановился и почесал в затылке.
– Вот черт, это грозит неприятностями. У них дипломатические паспорта: их багаж досмотру не подлежит.
– Таможенному досмотру – нет, но когда речь идет об убийстве…
– Знаю. И тем не менее я бы хотел избежать международных осложнений…
– Не огорчайтесь, друг мой. Граф и графиня разумные люди и все поймут. Видели, как была любезна княгиня Драгомирова?
– Она настоящая аристократка. И хотя эти двое люди того же круга, граф показался мне человеком не слишком покладистым. Он был очень недоволен, когда вы настояли на своем и допросили его жену. А обыск разозлит его еще больше. Давайте, э-э… давайте обойдемся без них? Ведь в конце концов, какое они могут иметь отношение к этому делу? Зачем мне навлекать на себя ненужные неприятности?
– Не могу с вами согласиться, – сказал Пуаро. – Я уверен, что граф Андрени поступит разумно. Во всяком случае, давайте хотя бы попытаемся.
И прежде чем мсье Бук успел возразить, Пуаро громко постучал в дверь тринадцатого купе.
Изнутри крикнули: «Войдите!»
Граф сидел около двери и читал газету. Графиня свернулась клубочком в углу напротив. Под головой у нее лежала подушка – казалось, она спит.
– Извините, граф, – начал Пуаро. – Простите нас за вторжение. Дело в том, что мы обыскиваем багаж всех пассажиров. В большинстве случаев это простая – однако необходимая – формальность. Мсье Бук предполагает, что, как дипломат, вы вправе требовать, чтобы вас освободили от обыска.
Граф с минуту подумал.
– Благодарю вас, – сказал он. – Но мне, пожалуй, не хотелось бы, чтобы для меня делали исключение. Я бы предпочел, чтобы наши вещи обыскали точно так же, как багаж остальных пассажиров. Я надеюсь, ты не возражаешь, Елена? – обратился он к жене.
– Нисколько, – без малейших колебаний ответила графиня.
Осмотр произвели быстро и довольно поверхностно. Пуаро, видно, конфузился; он то и дело отпускал не имеющие отношения к делу замечания.
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой - Софи Ханна - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Загадочное происшествие в Стайлзе - Агата Кристи - Классический детектив
- Зеркало покойника - Агата Кристи - Классический детектив
- Смерть на Ниле - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив
- Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив