Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помню, как в детстве отец нарисовал мне такую картинку, которую я конечно же не смог прочесть.
На картинке последовательно изображены: Колбаса — Чай — Маленькая печь — Лицо без лба. Надо еще догадаться (а в этом случае это практически невозможно), что рисунки соответствуют следующим словам: не сыр — чай — печонка — лоб нет, а дальше прочесть их и снова догадаться, что по звучанию всё это похоже на фразу: Не серчай, печёнка лопнет. Понятно, что в этом ребусе больше шутки, чем логики, но этим современный ребус — головоломка, игра — и отличается от ребусного принципа — регулярного процесса использования иероглифов в функции фонетических знаков, который обеспечивает связь письма и устной речи.
В английском языке использование в тексте цифр в ребусном прочтении было популярно и в эпоху, предшествующую интернету. Конечно, ребусный принцип имеет тут игровой характер, но от частоты и популярности шуточность приема постепенно стирается. В результате цифра 2 (two) становится в английском неофициальном письме постоянным аналогом предлога to и наречия too, а 4 (four) — предлога for. Впрочем, они могут использоваться и для передачи таких или похожих звуков внутри слова. Менее регулярно, но все же происходит это и с другими цифрами.
Вот настоящий ребус:
4 GOT 10 HEROES, что читается как forgotten heroes («забытые герои»).
А вот вполне регулярные записи ребусного типа:
4U[69] — for you;
2II — to you;
B4 — before;
Н8 — hate;
4ever — forever;
4get — forget;
2gether — together.
Ребусное прочтение возможно не только для цифр, но и для других иероглифов, например для «&»: на конце слов, заканчивающихся на — and, — anned, — ant. Уже в эпоху интернета так стало писаться слово banned:
you've been b& [вы забанены].
Заканчивая с ребусным принципом, хочу вспомнить название популярной рок-группы U2, подразумевающее многообразие интерпретаций, в том числе и ребусное. Вот обмен репликами по поводу этого названия между телевизионным ведущим Ларри Кингом и лидером группы Боно:
KING: That's right. And you don't like it because?
BONO: I don't know. It's just — I never thought about it as in, you know, «you too». I really didn't, but that's me.
[Кинг: Хорошо. Но вам-то оно не нравится почему?
Боно: Не знаю. Просто я никогда не думал о нем как, ну вы знаете, как о «вы тоже». Я, действительно так не думал, но это я.]
Однако замена букв на цифры связана не только с ребусным принципом. И тут я перехожу ко второму, чрезвычайно любопытному явлению, зародившемуся, по-видимому, в английской языковой культуре, которое называется leet, leetspeak («лит» или «литспик») — или даже 1337. В самом узком смысле это просто перекодирование букв английского языка с помощью похожих знаков ASCII, то есть с помощью значков на клавиатуре компьютера. В более широком смысле — это английский интернет-жаргон, основанный на подобном перекодировании, но с элементами лексики и грамматики, а в самом широком смысле — это интернет-жаргон в любом языке. В этом широком смысле русской разновидностью литспика можно считать и олбанский язык.
Слово leet — это искажение слова elite «элита», произносящегося как [i'li: t], которое обозначало высокий статус посетителя на некоторых электронных досках объявлений (BBS). Так что формально можно перевести leetspeak на русский как «элитарный язык». Среди причин возникновения литспика называют борьбу с модераторами: обман языковых фильтров и сознательное затруднение понимания слов. Но, наверное, чистая идея игры тоже была актуальна. Главными пользователями лита первоначально были хакеры и геймеры, но потом, как часто бывает, мода вывела его в более широкие сферы.
Сущность лита, как уже сказано, состоит в замене английских букв значками и комбинациями значков клавиатуры по принципу сходства (как правило, имеется в виду сходство с прописными буквами). Если вспомнить о цифрах, то 1 может заменять буквы I и L (здесь, возможно, сходство как раз со строчной буквой l), 2 — Z, 3 — Е, 4 — A, 5 — S, 7 — Т и т. д. Отсюда видно, что 1337 — это запись на лите его собственного названия LEET[70] когда все буквы заменены похожими цифрами. В качестве замены могут использоваться не только цифры, но и другие значки клавиатуры, и их последовательности:
А — @ или /-;
W — // или vv;
I —! или |;
О — о или ();
R — 12 или lZ и т. д.
Примеры эти ни в коей мере не исчерпывают всех вариантов, среди которых могут быть и авторские, то есть далеко не общепринятые. Итак, главная задача творчески перекодировать запись на английском языке, так чтобы читатель мог догадаться, что именно вы имели в виду, зная лишь общий принцип («внешнее сходство»), но не конкретный код. При таком подходе бессмысленно говорить о правильном или неправильном переписывании букв и слов, есть только более понятное, более частотное, более привычное. Все это мы уже знаем и по языку падонков, где, скажем, аффтар привычнее, чем афтар, но ничуть не правильнее его. Как и язык падонков, основной прием обрастает в лите специфическими для данной субкультуры словечками, аббревиатурами, нестандартным словообразованием, что и дает ему право претендовать на статус жаргона.
Не буду подробно говорить об этом, отмечу лишь главные и самые яркие приметы лита. Итак, в нем активно используются суффиксы, как особые, так и обычные, но с особой функцией. Так, суффикс — age превращает в существительное любой глагол, a — ness — любое прилагательное: speakage, coolness, leetness. Главными суффиксами, бесспорно, можно считать графические варианты — xor или — x0r (произносимое как sor) и — zor или — z0r, которые могут образовывать и существительные (со значением деятеля), и глаголы (с некоторым усилением значения), и даже прилагательные. А вот, например, ключевые слова этого жаргона:
haxxor (возможны многочисленные варианты, например, h4xor) — существительное от глагола hack «взламывать, проникать», то есть «хакер», компьютерный взломщик.
pwn — глагол, то же, что own, то есть «обладать, иметь», но также и «победить», «обмануть» и подобное (ср. русское жаргонное поиметь кого-то). Написание pwn возникло не на основе внешнего сходства, а как типичная опечатка, поскольку буквы «о» и «р» находятся на английской клавиатуре рядом, поэтому вместо own печатается pwn. Произносится по-разному: как own или как [po: n].
pwnzor — имя деятеля от предыдущего глагола, то есть «обладатель, победитель и т. п.». Может быть и глаголом: «разгромить» и т. п.
noob — существительное, также newbie, noob, то есть «новичок, нуб».
warez — существительное во множественном числе, от software, обозначает, как правило, пиратское программное обеспечение, «пиратский софт».
suxxor и roxxor — антонимы, причем и глаголы, и существительные, первое от suck (рус. жаргонное сосет) имеет резкую отрицательную оценку, второе от rock, напротив, положительную, по значению близко к русскому жаргонному рулит. В качестве имен обозначает что-то вроде неудачника и победителя.
Кроме того, в лите используется много аббревиатур, в том числе связанных с игрой:
bl (bad luck) — «не повезло»;
gl (good luck) — «удачи»;
gg (good game) — «хорошая игра»;
wp (well played) — «хорошо сыграно».
Вот, пожалуй, и все, что нужно сказать об этом любопытном явлении. Английский литспик породил множество подражаний в других культурах, в которых тоже представлены различные эксперименты с национальным письмом, более или менее близкие к литспику по формальным критериям: дзедземон на Филиппинах, алай в Индонезии, гяру-модзи в Японии, марсианский язык в Китае, арабизи в арабских странах и многие другие. Существует вариант литспика и в России, хотя, как кажется, особого распространения он не получил. Можно, конечно, записать русские буквы таким образом:
Б 6
Ж }|{ или >|<
Щ W, или LLL
Ю 10 или 1–0
Я 9 или 9l
Но так не пишут, то есть в реальной коммуникации это практически не встречается.[71] А встречается замена букв исключительно на цифры 4 и 6, и тут я возвращаюсь к самому началу. Что это — ребусное написание или литспик? Строго говоря, ни то, ни другое. Впрочем, цифра 4 все-таки похожа на русскую букву Ч (и в кириллическом литспике этот вариант отмечен), но цифра 6 совсем не похожа на букву Ш, а хочется рассматривать оба случая вместе, как примеры одной тенденции. Кроме того, четверка заменяет Ч не только в кириллице — это как раз более редкий случай, — но и в транслите, а на ch она точно не похожа.
- Пушкин и пустота. Рождение культуры из духа реальности - Андрей Ястребов - Культурология
- История искусства всех времён и народов Том 1 - Карл Вёрман - Культурология
- ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС – ВЗГЛЯД ОЧЕВИДЦА ИЗНУТРИ - Сергей Баландин - Культурология
- Литературы лукавое лицо, или Образы обольщающего обмана - Александр Миронов - Культурология
- Быт и нравы царской России - В. Анишкин - Культурология
- Китайцы. Моя страна и мой народ - Линь Юйтан - Культурология
- Сто лет одного мифа - Евгений Натанович Рудницкий - История / Культурология / Музыка, музыканты
- Похоронные обряды и традиции - Андрей Кашкаров - Культурология
- Смысл икон - Леонид Успенский - Культурология
- Василь Быков: Книги и судьба - Зина Гимпелевич - Культурология