Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Only it wasn't the old guy (только это был не старик). It was a tobacco-chewing farmer in a Ford pick-up truck filled with apple baskets (это был жующий табак фермер на пикапе “форд”, наполненном корзинами для яблок/с яблоками; truck — грузовик), a perfectly ordinary fellow (совершенно обычный парень): not old and not dead (не старый и не мертвый).
bottom ['bOtqm], chew [CH], basket ['bRskIt]
I walked out of the graveyard in the lefthand rut, and when my foot struck my pack, I picked it up and slung it back over my shoulders. Lights appeared at the bottom of the hill as if someone had given them the cue. I stuck out my thumb, oddly sure it was the old man in the Dodge — he'd come back this way looking for me, of course he had, it gave the story that final finishing roundness.
Only it wasn't the old guy. It was a tobacco-chewing farmer in a Ford pick-up truck filled with apple baskets, a perfectly ordinary fellow: not old and not dead.
“Where you goin, son (куда едешь, сынок)?” he asked, and when I told him he said (и когда я рассказал ему, он ответил), “That works for both of us (это подойдет нам обоим: «это сработает для нас обоих»).” Less than forty minutes later (не прошло и сорока минут: «менее сорока минут спустя»), at twenty minutes after nine (в девять двадцать: «двадцать минут после девяти»), he pulled up in front of the Central Maine Medical Center (он остановился перед Центральным медицинским центром /штата/ Мэн). “Good luck (удачи). Hope your ma's on the mend (надеюсь, твоей маме лучше; to be on the mend — идтинапоправку; улучшаться; to mend — чинить, ремонтировать; улучшаться; поправляться /о здоровье/).”
“Thank you (спасибо),” I said, and opened the door (и открыл дверь).
“I see you been pretty nervous about it (я вижу ты сильно нервничаешь из-за этого), but she'll most likely be fine (но, вероятнее всего, с ней все будет в порядке). Ought to get some disinfectant on those, though (а вот их надо бы помазать чем-нибудь дезинфицирующим: «все-таки нужно нанести какое-нибудь дезинфицирующее средство на них»).” He pointed at my hands (он указал на мои руки).”
I looked down at them and saw the deep, purpling crescents on the backs (я посмотрел на них и увидел глубокие багровеющие полумесяцы с тыльной стороны; crescent — полумесяц; дуга). I remembered clutching them together (я вспомнил, как сцепил их вместе), digging in with my nails (вдавливая ногти), feeling it but unable to stop (чувствуя это, но не в силаx: «неспособный» остановиться; able — способный). And I remembered Staub's eyes, filled up with moonlight like radiant water (и я вспомнил глаза Стауба, наполненные лунным светом, как светящаяся вода). Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”)? he'd asked me. I rode that fucker four times (я ездил на этой чертовой штуке четыре раза).
ought [Lt], purple ['pWpl], crescent ['kresnt]
Where you goin, son? he asked, and when I told him he said, That works for both of us. Less than forty minutes later, at twenty minutes after nine, he pulled up in front of the Central Maine Medical Center. Good luck. Hope your ma's on the mend.
Thank you, I said, and opened the door. I see you been pretty nervous about it, but she'll most likely be fine. Ought to get some disinfectant on those, though. He pointed at my hands.
I looked down at them and saw the deep, purpling crescents on the backs. I remembered clutching them together, digging in with my nails, feeling it but unable to stop. And I remembered Staub's eyes, filled up with moonlight like radiant water. Did you ride the Bullet? he'd asked me. I rode that fucker four times.
“Son?” the man driving the pick-up asked (спросил водитель пикапа: «человек, водящий пикап»). “You all right (ты в порядке)?”
“Huh (а/что)?”
“You come over all shivery (ты весь дрожишь; to come over — переходить, переезжать /на другую сторону/; /разг./ почувствовать себя /каким-либо образом/, прийти в /какое-либо состояние/; shivery — дрожащий; чувствующий озноб).”
“I'm okay (я в порядке),” I said. “Thanks again (еще раз спасибо).” I slammed the door of the pickup (я захлопнул дверь пикапа) and went up the wide walk past the line of parked wheelchairs gleaming in the moonlight (и пошел по широкой дорожке мимо ряда припаркованных кресел-каталок, поблескивающих в лунном свете; gleam — слабый свет; проблеск).
I walked to the information desk (я подошел к информационной стойке), reminding myself that I had to look surprised when they told me she was dead (напоминая себе, что я должен выглядеть удивленным, когда мне скажут, что она умерла), had to look surprised, they'd think it was funny if I didn't (должен выглядеть удивленным, они подумают, что странно, если я не буду)… or maybe they'd just think I was in shock. (или, может быть, они подумают, что я в шоке)… or that we didn't get along (или что мы не ладили; to get along — двигаться; продвигаться; уживаться, ладить)… or…
I was so deep in these thoughts that I didn't at first grasp what the woman behind the desk had told me (я был так глубоко погружен в эти мысли, что сначала не понял, что говорила мне женщина за стойкой; to grasp — схватить; понять). I had to ask her to repeat it (мне пришлось попросить ее повторить).
information ["Infq'meIS(q)n], surprise [sq'praIz], repeat [rI'pJt]
“Son?” the man driving the pickup asked. “You all right?”
“Huh?”
“You come over all shivery. I'm okay,” I said. “Thanks again.” I slammed the door of the pickup and went up the wide walk past the line of parked wheelchairs gleaming in the moonlight.
I walked to the information desk, reminding myself that I had to look surprised when they told me she was dead, had to look surprised, they'd think it was funny if I didn't... or maybe they'd just think I was in shock… or that we didn't get along… or…
I was so deep in these thoughts that I didn't at first grasp what the woman behind the desk had told me. I had to ask her to repeat it.
“I said that she's in room 487 (я сказала, что она в комнате/палате 487), but you can't go up just now (но вы не можете подняться прямо сейчас). Visiting hours end at nine (часы посещений заканчиваются в девять).”
“But (но)…” I felt suddenly woozy (я внезапно почувствовал головокружение; woozy — одурманенный; чувствующий головокружение, слабость или тошноту). I gripped the edge of the desk (я схватился за крой стойки/стола). The lobby was lit by fluorescents (вестибюль был освещен флуоресцентными лампами), and in that bright even glare the cuts on the backs of my hands stood out boldly (и в их ярком ровном сиянии/свечении царапины: «порезы» на тыльной стороне моих рук резко выделялись; bold — отважный; дерзкий; четкий, отчетливый) — eight small purple crescents like grins, just above the knuckles (восемь маленьких пурпурных полумесяцев/дуг, похожих на улыбки, прямо над суставами; grin —оскал зубов; усмешка; широкая улыбка). The man in the pick-up was right (человек в пикапе был прав), I ought to get some disinfectant on those (их нужно было помазать чем-то дезинфицирующим).
The woman behind the desk was looking at me patiently (женщина за стойкой смотрела на меня терпеливо). The plaque in front of her said she was yvonne ederle (табличка /стоявшая/ перед ней сообщала, что ее звали Ивон Эдерли).
fluorescent [flV(q)'res(q)nt], patiently ['peIS(q)ntlI], plaque [plRk]
“I said that she's in room 487, but you can't go up just now. Visiting hours end at nine.”
“But…” I felt suddenly woozy. I gripped the edge of the desk. The lobby was lit by fluorescents, and in that bright even glare the cuts on the backs of my hands stood out boldly — eight small purple crescents like grins, just above the knuckles. The man in the pickup was right, I ought to get some disinfectant on those.
The woman behind the desk was looking at me patiently. The plaque in front of her said she was yvonne ederle.
“But is she all right (но с ней все в порядке)?”
She looked at her computer (она посмотрела на свой компьютер). “What I have here is S (у меня здесь /написано/ “У”). Stands for satisfactory (означает удовлетворительно). And four is a general population floor (а четыре = четвертый этаж — это этаж для обычных больных; general population — все /остальное/ население /как правило, в противоположность какой-либо его группе/). If your mother had taken a turn for the worse (если бы вашей маме стало хуже; turn — поворот; перемена, изменение /состояния/; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот, измениться /к лучшему, к худшему/), she'd be in ICU (она была бы в реанимации; ICU = intensive care unit — отделение интенсивной терапии, реанимация). That's on three (это на третьем). I'm sure if you come back tomorrow, you'll find her just fine (я уверена, если вы придете завтра, увидите, что она в полном порядке). Visiting hours begin at (часы посещений начинаются) —”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Скелет - Рэй Брэдбери - Ужасы и Мистика
- Проснуться - Илья Вячеславович Кудашов - Городская фантастика / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Великое возвращение - Артур Мейчен - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Ведьмино Счастье - Елена Бабинцева - Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 29 - Ирина Щеглова - Ужасы и Мистика