Рейтинговые книги
Читем онлайн Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова) - Дуглас Адамс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 37

Форд подошел к очень толстой и темной полупрозрачной панели в зеленой стене. Хотя она была в ладонь толщиной, ему удалось разглядеть за ней неяркие точки далеких звезд.

– Я думаю, мы на каком-нибудь корабле, – предположил он.

Снова послышалось глухой тяжелый топот.

– Триллиан? – позвал Артур. – Зафод!

Форд пожал плечами.

– Их здесь нет, – сказал он. – Я уже искал. Телепортация без системы наведения могла забросить их куда угодно и на какое угодно расстояние. А судя по тому, как я себя чувствую, нас забросило довольно-таки далеко.

– А как ты себя чувствуешь?

– Отвратительно.

– Ты думаешь, они…

– Где они, что с ними – мы этого не знаем и не можем узнать, и вообще ничего не можем сделать по этому поводу. Делай как я.

– То есть?

– Старайся о них не думать.

Артур обдумал его предложение, повертел его в голове, нехотя признал, что ничего лучше туда не приходит, и спрятал мысль о Зафоде и Триллиан подальше. Он вздохнул.

– Кто-то идет! – вдруг воскликнул Форд.

– Где?

– Да этот топот. Это звук шагов. Прислушайся!

Артур прислушался. Топот доносился издалека, но сказать точно, с какого расстояния, было невозможно.

– Пошли, – резко сказал Форд. Они бросились в разные сторон.

– Не туда, – сказал Форд, – они идут оттуда.

– Нет, они идут оттуда, – показал Артур в другую сторону.

– Да нет же…

Они замолчали. Они повернулись и прислушались. И согласились друг с другом. И снова бросились в разные стороны.

Они начинали паниковать.

Топот приближался с обеих сторон.

В нескольких метрах слева от них начинался другой коридор, под прямым углом к первому. Они ринулись по этому неимоверно длинному темному коридору. Артуру показалось, что, по мере того, как они бегут все дальше и дальше, становится все холоднее и холоднее. От этого коридора тоже ответвлялись другие, и каждый обдавал их струей ледяного воздуха, когда они пробегали мимо.

Они остановились и снова тревожно прислушались. Чем дальше они бежали, тем громче становился топот.

Они прижались к холодной стене и прислушались изо всех сил. Холод, темнота, и топот невидимых ног действовал им на нервы. Форд дрожал, не столько от холода, сколько из-за вспомнившихся ему историй, которые рассказывала ему его самая любимая матушка, когда он был еще совсем малышом и едва доставал макушкой до второго колена арктурского мегакузнечика

– истории о мертвых кораблях, кораблях привидений, которые без отдыха дрейфуют в самых темных районах далекого космоса, населенные демонами или призраками сгинувших экипажей; истории о неосторожных путешественниках, которые находили такие корабли и осмеливались войти в них; истории о… – тут Форду вспомнилась темная дерюга на стене первого коридора, и он взял себя в руки. Призраки и демоны могут, конечно, украшать свои корабли как угодно, подумал он, но можно побиться об заклад на любую сумму, что украшать их темной дерюгой они не станут. Он схватил Артура за руку.

– Пошли обратно, – твердо сказал он, и они побежали обратно.

Секундой позже они юркнули, словно пара испуганных ящериц, в другой коридор, потому что нос к носу столкнулись с хозяевам тех ног, которые издавали глухой топот.

Выглянув из-за угла, они изумленно взирали, как мимо них, задыхаясь, медленно пробежали десятка два толстых мужчин и женщин в спортивных костюмах. Они бежали, отдуваясь и отфыркиваясь, и эта сцена довела бы любого кардиолога до сердечного приступа.

Форд посмотрел им вслед.

– Бег трусцой! – прошипел он, когда топот затерялся в лабиринте коридоров.

– Бег трусцой? – прошептал Артур Дент.

– Трусцой, – сказал Форд, пожав плечами.

Коридор, в котором они спрятались, был непохож на другие. Он был очень короткий, и оканчивался тяжелой стальной дверью. Форд осмотрел ее, нашел кнопку, и открыл дверь.

Первое, что бросилось им в глаза, когда они вошли, – гроб.

А второе – остальные четыре тысячи девятьсот девяносто девять гробов.

Глава 23

Зал, в котором они стояли, был темен и огромен. В дальнем его конце был проход в другой зал, который, казалось, был обставлен точно так же.

Форд Префект протяжно свистнул, спустился по нескольким ступенькам и сказал: – Круто.

– Что же такого крутого в мертвецах? – спросил Артур, которого била мелкая дрожь.

– Не знаю, – ответил Форд. – Надо выяснить.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что это не гробы, а скорее саркофаги – в метр высотой, из чего-то очень похожего на белый мрамор. При самом ближайшем рассмотрении оказалось, что материал, из которого они были сделаны, на самом деле только внешне походил на белый мрамор. Крышки были полупрозрачные, и под ними смутно виднелись черты их покойных и, предположительно, оплакиваемых владельцев. Они походили на людей, и по выражению их лиц было ясно видно, что они ушли от забот и волнений того мира, из которого они ушли. Больше ничего не было понятно.

По полу между саркофагами полз маслянистый белый газ. Сначала Артур подумал, что это, возможно, сделано просто для красоты, но потом почувствовал, что у него страшно замерзли ноги. Саркофаги тоже были неимоверно холодны на ощупь.

Форд вдруг опустился на колени перед одним из них. Он вытащил из сумки полотенце и принялся яростно что-то протирать.

– Смотри, здесь табличка, – сказал он. – Она замерзла.

Он тер табличку до тех пор, пока не смог разобрать значков, выцарапанных на ней. Артуру они показались следами, какие мог бы оставить большой паук, упившийся тем, чем могут упиться пауки, но Форд сразу узнал архаичную форму пишемпросто

– специальной письменности, предназначенной для заполнения анкет, налоговых деклараций, и заказов по почте.

– Здесь сказано: Голгафринчам, Ковчег-Флотилия, Корабль Б, Хранилище Семь, Мастер по санитарной обработке общественных телефонов, класс второй

– и серийный номер.

– Мастер по санитарной обработке телефонов? – переспросил Артур. – Кому нужен мертвый мастер по санитарной обработке телефонов?

– Второго класса.

– Но что он здесь делает?

– Почти ничего, – сказал Форд, и вдруг блеснул той самой улыбкой, из-за которой люди начинали думать, что он переигрывает.

Он подошел к другому саркофагу. Поработав полотенцем, он объявил: – А это мертвый парикмахер. Ну дела!

В следующем саркофаге отправлялся в последний путь сотрудник рекламного отдела; дальше лежал продавец подержанных автомобилей, класс третий.

Небольшой люк в полу привлек внимание Форда, и он попытался открыть его, отмахиваясь от надоедливого белого газа, который все время норовил залезть ему в нос.

Артуру пришла в голову мысль.

– Но если это просто гробы, – сказал он, – зачем их хранят в таком холоде?

– Или, уж если на то пошло, – пробормотал Форд, – зачем их вообще хранят.

Он с трудом поднял крышку люка. Газ радостно пополз вниз.

– Кому вообще придет в голову браться за космическую перевозку пяти тысяч трупов?

– Десяти тысяч, – сказал Артур, указывая на проход, через которую смутно виднелся соседний зал.

Форд сунул голову в люк.

– Пятнадцати тысяч, – сказал он, – там еще столько же.

– Пятнадцати миллионов, – послышалось сзади.

– Это много, – сказал Форд. – Слишком много.

– Медленно повернитесь и поднимите руки. Одно движение, и я разнесу вас на мелкие-мелкие кусочки.

– Здравствуйте, – сказал Форд, медленно повернулся и поднял руки.

– Интересно, – сказал Артур, – почему нам нигде не рады?

Тот, кто им был не рад, казался темным силуэтом на фоне открытой двери, через которую они вошли. Его неприветливость проявлялась не только в злобном лающем голосе, но и в том, как точно он нацелил на Форда и Артура свой длинный серебряный смерть-вужас. У конструкторов этого лазерного ружья, то есть Смертя и Вужаса, были, очевидно, самые серьезные инструкции. «Пусть ваше ружье выглядит зловеще,» сказали им. «Пусть будет абсолютно ясно с первого взгляда, что у него есть тот конец, и не тот конец. Пусть тем, кто окажется не с того конца, будет сразу абсолютно ясно, что их песенка спета. Если это значит, что к ружью придется присобачить всякие лишние штучки, шипы, упоры и так далее, значит, так оно и будет. Оно не должно висеть над камином, оно должно самым недвусмысленным образом выражать настроение своего владельца».

Форд и Артур уныло уставились на смерть-вужас.

Его обладатель отошел от двери, и зашел им за спину. Когда он попал в луч тусклого света, они разглядели, что на нем черно-золотая форма, пуговицы которой начищены так ярко, что ночью ослепленный водитель встречной машины раздраженно замигал бы фарами, чтобы он выключил их.

Он указал на дверь.

– Вперед, – сказал он. Тот, у кого есть смерть-вужас, не обязан заботиться еще и о глаголах. Форд и Артур вышли, чувствуя, как не тот конец смерть-вужаса вьется в сантиметре от их лопаток, а еще чуть поодаль солидно плывет созвездие пуговиц.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова) - Дуглас Адамс бесплатно.
Похожие на Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова) - Дуглас Адамс книги

Оставить комментарий