Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем они посмотрели друг на друга, рассмеявшись от явного удовольствия быть влюблёнными.
Вдовствующая герцогиня задумчиво на них посмотрела.
– Я поговорила с Амелией и Джеймсом, и они согласились, что было бы очень хорошо, если бы вы двое повторно обменялись клятвами завтра вечером перед службой в Сочельник. Таким образом, вся семья сможет отпраздновать это вместе с вами. Эмма, Джеймс хотел бы быть посажённом отцом, если ты не против.
Эмма восторженно вздохнула.
– Мне бы больше всего этого хотелось. Что скажешь, Энтони?
– Отличная идея, – он обнял её за талию. – Интересно, будет ли рядом со мной Бренд? Когда я был моложе, я всегда предполагал, что когда–нибудь он станет моим шафером. Так мы сможем оставить наши прошлые обиды позади.
– Я подозреваю, что он будет очень рад подобной просьбе, – довольно улыбаясь, вдовствующая герцогиня развернулась и поплыла прочь.
Эмма робко посмотрела на Энтони.
– Я в детстве мечтала о свадьбе в Харли. В моих самых смелых мечтах я даже представляла, что выхожу замуж за тебя.
– Думаю, вторая церемония будет очень к месту, – Энтони вновь привлёк её к себе. – В конце концов, в Лондоне мы поженились по расчёту. На этот раз, моя дорогая, это будет брак по любви.
Слёзы наполнили глаза Эммы. Смахнув их одной рукой, она дрожащим голосом произнесла:
– Ну вот, теперь ты подумаешь, что я – тоже лейка.
– Но ты же – моя лейка, – нежно ответил ей Энтони.
Эмма рассмеялась и обняла его за шею.
– Если я – твоя лейка, то ты – моя самая разумная сделка, – она озорно улыбнулась. – Самый лучший муж за большие деньги.
Примечания
1
Стренд – одна из центральных улиц Лондона, когда–то был набережной Темзы (на левом, северном берегу). Впоследствии примыкающая к реке сторона улицы была застроена.
2
Ковент–Гарден (Монастырский сад) – один из районов Лондона, примыкавший к территории бывшего монастыря Святого Петра в Вестминстере. Здесь расположены один из двух главных лондонских театров, «Ковент–Гарден», и Ковент–Гарденский рынок.
3
Великолепна (фр.).
4
Женщина с изящной, лёгкой фигурой (перен.; книжн. устар.).
5
Мама (фр.).
6
Большой дворец близ г. Оксфорда; построен для герцога Мальборо в память его победы при Бленхейме – здесь и далее примечания переводчика.
7
Фамильная резиденция графов Карлайлов в северном Йоркшире; известен необычной «сказочной» архитектурой дворца и своим парком, одним из самых первых пейзажных садов XVIII века, оказавшего огромное влияние на развитие садово–паркового искусства Англии.
8
Двенадцатая ночь – канун Крещения.
9
Эпидемическая вспышка бубонной чумы в Лондоне в 1665 году.
10
Бабушка (фр.).
11
Единица длины, равная 30,48 см.
12
Единица длины, равная 2,54 см.
13
Автор перефразирует реплику из пьесы О. Уайльда: «Как важно быть серьёзным», хотя сама пьеса была написана только в 1895 году, а действие этого романа происходит в 1818 году.
14
Защищайся! (фр.).
15
Воинственные мифические девы, германо–скандинавский символ войны и победы.
16
Единица длины в английской системе мер, равная 3 футам, или 91,44 см.
- Совсем не джентльмен - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Нежно влюбленные - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Уроки любви - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Повеса - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Обретенное счастье - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Настоящий джентльмен - Дэнис Аллен - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Тайна леди Одли - Мэри Брэддон - Исторические любовные романы
- У лорда неприятности - Кейти Макалистер - Исторические любовные романы