Рейтинговые книги
Читем онлайн Алтарь Эдема - Джеймс Роллинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 72

Нет…

Лорна знала: она никогда не сумеет снова поймать зверька, если он уйдет в открытые плавни. Но тут Джек бросился ему наперерез. Словно вратарь, хватающий мяч в последнюю секунду перед встречей с сеткой, он в полете поймал испуганного котенка, потом перевернулся, прижимая зверька к животу. Когда он остановился под мостками, за ним что-то пришло в движение.

— Джек!

Из темноты вынырнул аллигатор и устремился к лежащему на земле человеку. У Джека не оставалось времени подняться на ноги, а аллигатор уже разинул пасть.

— Не спеши, мордастый!

Откуда-то сверху возникла темная фигура и упала на спину рептилии. Гикнув, Рэнди навалился на аллигатора, всем своим весом пригвождая к земле. Пресмыкающееся крутилось, извивалось, но Рэнди держал крепко. Лорна увернулась с пути этой парочки, которая в корчах проскользнула мимо нее. Еще секунда — и оба должны были оказаться в воде, но тут Рэнди обеими ногами изо всех сил лягнул аллигатора в живот — и чешуйчатая тварь подскочила в воздух, взмахнув хвостом. Упал зубастый гад чуть ли не в середине пруда.

Лорна поспешила к Рэнди и помогла подняться на ноги. К ним направлялись другие чешуйчатые бревна — пора было сматывать удочки. Лорна вытащила из воды намокшее одеяло — очень кстати, как вскоре оказалось.

Джек был уже на ногах, пытался совладать с диким котенком. Испуганный и довольно крупный — размером со среднюю собаку, — тот отбивался и царапался. Рукава формы Джека уже были разодраны, но он не выпускал зверька, хотя и кусал губы от боли.

С развернутым одеялом в руках Лорна поспешила к нему.

— Давайте его мне!

Джек охотно сунул ей крутящийся клубок когтей и острых, как иглы, зубов, и она снова завернула котенка в одеяло. Втроем они поспешили назад и скоро уже были наверху — на мостках.

— Почему так важен этот маленький дьявол? — спросил Джек. Руки его были исцарапаны, с пальцев стекала кровь.

Лорна начала было отвечать, но слова застряли у нее в горле. Поворачиваясь к Джеку, она случайно взглянула в сторону леса.

Ответ сидел в конце мостков — гора мышц, когтей и клыков, гораздо более крупная, чем она предполагала. Ягуариха практически целиком перегородила мостки и теперь смотрела прямо в глаза Лорны.

Первобытный страх сжал грудь, стало трудно дышать.

Интересно, давно она там сидит?

Белая шкура кошки светилась в лунном сиянии и отблесках пламени. В оскаленной пасти висело обмякшее и безжизненное тело маленького мальчика, которого она придерживала зубами за скаутскую курточку. Джек по рации сообщал, что мальчика зовут Тайлер.

Неужели он мертв?

В этот момент рука ребенка легонько шевельнулась.

Все еще жив… слава богу… но явно в шоковом состоянии…

Джек развернулся, приложил приклад к плечу, но явно медлил. Тайлер жив, но если выстрел не сразит кошку на месте, то она, вероятно, убьет мальчика.

— Не надо, — сказала Лорна.

Она обошла Джека, развернула одеяло, показывая котенка, приподняла его повыше.

«Ну же, ты ведь знаешь, что тебе нужно на самом деле…»

Не сводя с нее взгляда, ягуариха опустила мальчика на доски, но поставила лапу ему на грудь, не давая двинуться с места.

— Лорна…

Она устремила взгляд на ягуариху, чувствуя неестественную осмысленность этих глаз.

— Я знаю, что делаю, — прошептала она Джеку.

По крайней мере, она надеялась, что знает.

Глава 21

Гар лежал на животе, изо всех сил стараясь оставаться незаметным. Его дробовик был под ним, но он не решался шевельнуться, чтобы вытащить его.

Десять секунд назад он трусил в безопасное место — сарай с рацией. Он и его дружки припрятали там ящик «Будвайзера» и в течение дня заходили промочить горло. А чего здесь такого? Гар ни на минуту не верил в эти россказни про жуткую кошку в дельте. Да господи, каких только историй о плавнях он не наслушался за эти годы, а многие и сам рассказывал.

Решив, что тут можно легко зашибить деньжат, он с удовольствием согласился поболтаться на ферме, похлебать пивка. Даже опустошил кошельки двух-трех обитателей лагеря — утащил из оставленных без присмотра рюкзаков. И все за день работы.

Но теперь все переменилось. Когда он бежал по ферме, в лесу мелькнуло что-то белое — оно направлялось прямо в его сторону. Он прореагировал инстинктивно — развернулся и перепрыгнул через калитку, перегораживающую мостки. Доска над прудом подалась, словно трамплин для прыжков в воду. Он упал на живот — и вовремя.

Громадная кошка перепрыгнула через забор на границе фермы и приземлилась на мостках в двадцати ярдах от него.

Он все еще сдерживал дыхание, с трудом подавляя крик ужаса. Торчащим пузом он чувствовал все шляпки гвоздей, все сучки в дереве, его мочевой пузырь готов был в любую минуту опорожниться. Но все же он не шевелился, потому что знал: если эта тварь его увидит — ему конец.

Голоса привлекли его внимание к другому концу мостков. Женщина с вертолета осторожно двигалась к кошке. В руках у нее было что-то, завернутое в одеяло. За спиной у женщины он узнал братьев Менар — Джека и Рэнди. И несмотря на страх, в груди его загорелась искра ненависти. Когда-то Джек сломал ему нос и выбил два передних зуба. Гар хотел его прикончить уже тогда, но вместо этого отец устроил отправку Джека в Ирак.

Теперь тот вернулся.

Сейчас Гар был просто в восторге от этого, потому что Менар держал на изготовку карабин, нацеленный на кошку.

Убей эту суку, молча призывал его Гар. Но Джек не стрелял, и Гар понимал почему. Он увидел мальчишку — кошка сидела над этим маленьким сопляком.

Да стреляй уже, черт тебя задери!

Светловолосая женщина прошла мимо того места, где укрывался Гар, сделала еще несколько шагов и остановилась. Потом опустилась на колено и положила сверток на доски. Он не видел, что она там делает, потому что она стояла спиной к нему.

Что-то с одеялом… и под одеялом.

Почему эта тварь не нападает на нее?

Наконец женщина выпрямилась и отошла назад к Джеку и его брату.

— Ну же, — пробормотала она вполголоса, проходя мимо притаившегося Гара. — Давай забирай своего ребенка.

Кошка на другом конце мостков издала низкое рычание — он ощутил его скорее желудком, чем ушами. Потом сделала шаг вперед, потом еще один, оставив лежащего без сознания мальчика. Она крадучись двигалась вперед, прижимаясь к мосткам, в явном волнении махала туда-сюда хвостом. Мышцы ее ходили под кожей. Губы она растянула в безмолвном оскале, обнажив громадные клыки.

Она подходила все ближе, и Гар старался еще сильнее вдавиться в мостки. Его желудок готов был вывернуться наизнанку, одежда пропиталась холодным потом.

Почему этот подонок не стреляет?

Лорна подняла руку, призывая Джека не двигаться. Из всех кошачьих у ягуара самые толстые черепные кости, необходимые для того, чтобы удерживать мощные челюстные мышцы. Даже с небольшого расстояния пуля отскочит от ее головы, а если ягуариху не удастся убить с первого выстрела, она тут устроит кровавую баню. Оставалось только верить, что мать хочет защитить свое последнее чадо и честно совершит эту сделку — поменяет мальчика на котенка.

Все свои надежды Лорна возложила на то, что кошка не убила мальчика.

Ягуариха кралась вперед. Ее глаза отливали золотом, зрачки расширились от прихлынувшего адреналина.

Лорна переступила с ноги на ногу, привлекая все внимание кошки к себе. Ягуариха дошла до одеяла и теперь находилась в нескольких шагах от Лорны — так близко, что женщина почувствовала мускусный запах мокрой шкуры зверя. Кошка остановилась перед ней — злобная громада, прекрасная и устрашающая одновременно. Большие глаза, светившиеся почти человеческим разумом, разглядывали Лорну. Белая бестия подалась еще поближе, мышцы перекатывались и выступали под шкурой, как приливные волны доисторической силы.

Если бы Лорна теперь протянула руку, то могла бы прикоснуться к ней.

Какая-то ее часть хотела сделать это, чтобы убедиться: да, этот зверь существует, чтобы хоть на мгновение соединиться с тем, что не принадлежит этому миру. Она почувствовала бездонную глубину в сиянии этих глаз, нечто гораздо больше того, что может быть во взгляде кошки.

Потом чары рассеялись.

До этого мгновения котенка у ее ног не было слышно, но тут он уловил запах матери и начал ворочаться в складках одеяла, стараясь освободиться.

Ягуариха опустила взгляд. Плохо дело. Стараясь снова привлечь внимание матери к себе, Лорна притопнула. Ягуариха зашипела и присела, взгляд ее снова переметнулся на женщину.

Вот так. Продолжай смотреть на меня.

Кошка вытянула громадную лапу. Желтые когти ухватили край одеяла — и тут же лапа отдернулась. Черная шприц-пуля отлетела от кошачьей лапы и, крутясь, исчезла в ночи.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Алтарь Эдема - Джеймс Роллинс бесплатно.

Оставить комментарий