Рейтинговые книги
Читем онлайн Пропавшая без вести - Арлин Хант

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 56

Джеки теребила обручальное кольцо.

— Надеюсь ты не наделаешь глупостей?

— Боже мой! Ну что вы все заладили одно и то же? — Сара поставила чайник на плиту и включила конфорку. — Джеки, я же не идиотка. Я просто хочу побольше разузнать о нем. Понимаешь, если Кэти Джонс когда-нибудь выйдет из комы, у нас будет уже два источника информации.

— Прошу тебя, будь осторожна. Эти люди…

— Джеки, я и так очень осторожна. Я же всего-навсего задала несколько вопросов.

Джеки нервно посмотрела на Сумо. Пес наблюдал за ней, это было совершенно ясно. Жуть. Ну почему ее младшая сестренка всегда окружает себя всякими уродами и чудиками? Почему до нее так трудно достучаться, чтобы она хоть что-то поняла? Теперь это стало почти правилом: Сара точно мотылек летела на огонь, — видно, не успокоится, пока не обожжет себе крылья.

Даже то, как Сара ведет себя с матерью, по мнению Джеки, было совершенно в ее духе. Столкнувшись с маминой болезнью, она отказывалась идти на компромисс. Это изматывало, раздражало… и очень походило на Сару.

— Я читала об этой девушке в коме. Она хладнокровно застрелила старика.

— Знаю.

— А тебе не совестно работать на убийцу?

— Я работаю на ее брата, а он архитектор. Передай это, пожалуйста, Хелен. Уверена, когда она узнает, ей станет намного легче, — съязвила Сара. Она заварила чай и поставила приборы перед сестрой. — Насколько я понимаю, ты с ее подачи задаешь мне такие вопросы?

— Я задаю тебе такие вопросы, потому что волнуюсь за тебя. У Хелен сейчас и своих проблем хватает.

— Ну, конечно. Это ведь так выматывает — целый день гонять подчиненных в телефонной компании, а потом возвращаться в свое стерильное гнездышко! — закатила глаза Сара. — Да, и передай ей, пожалуйста, что ее приятельница Глория Бредшоу кинула меня. Спихнула вести мою квартиру какой-то новенькой, которая в недвижимости без году неделя.

— Да ты что? Глория? — Джеки никак не ожидала такой новости. — Я даже представить себе не могу, чтобы она так поступила! Они столько лет дружат с Хелен — Глория была подружкой на ее свадьбе.

— Тем не менее.

— Ладно, я выясню, в чем тут дело. Или, может, лучше ты сама позвонишь Хелен?

— Не лучше.

— Ну, конечно. — Джеки провела рукой по волосам. — Вы с ней друг друга стоите. Сара, ты бы просто извинилась… и помиритесь же вы, наконец!

Сара ткнула пальцем себя в грудь:

— Кто, я?

— Ты, ты! Кто же еще? Это же ты назвала ее сучкой.

— Не надо ей было так себя вести.

— Ну, дорогая, ты тоже не подарок.

— Ты всегда защищаешь ее!

— Никого я не защищаю, Сара, — ответила Джеки, стараясь говорить спокойно и не обращать внимания на выпады сестры. — Вы обе погорячились, вот и все.

— Вечно она учит меня жить!

— Она просто хочет, чтобы у тебя все было хорошо.

— У меня и так все хорошо!

— Она хочет, чтобы за тебя не нужно было бояться.

— А за меня и не нужно бояться!

— Люди, за которых можно не бояться, не наводят справки о торговцах оружием. В них не стреляют. И они не ищут убийц.

— Убийц ищет полиция, — ответила Сара. Она понимала, что, отвечая колкостями, ведет себя по-детски, но раз сестры обращаются с ней как с маленькой, что остается делать?

— Ты работаешь не в полиции. И потом, есть же Джон…

— Ага! Я так и знала, что рано или поздно ты обязательно вспомнишь о милейшем парне Джоне Квигли, чтоб ему пусто было!

— Дорогая моя, я прекрасно знаю, как ты к нему относишься…

— Неужели? — сказала Сара, гневно раздувая ноздри. — Ну-ка, поведай мне, как я к нему отношусь?

— Сара, я не дура, я же вижу, что происходит.

— Где?

— Между вами.

— Понятия не имею, о чем ты говоришь.

— Ты давно могла бы устроить свою личную жизнь, но ты же не хочешь. Вот почему у тебя никого нет и вот почему сейчас ты сидишь в няньках у этой… — она кивнула в сторону Сумо, — …псины.

— Джон мой партнер.

— Партнера можно и поменять.

— Я сама его выбрала.

— Да, и хотелось бы знать почему, — ответила Джеки.

— Ничего-то ты не понимаешь. Мы друзья, вот и все.

— Превосходно! Можешь обманывать себя и дальше. — Джеки развела руками. — Только Хелен не злыдня, какой ты ее себе представляешь. Она переживает и не хочет, чтобы тебя опять подстрелили.

— По-моему, я уже не раз говорила, но, видно, придется повторить снова. Я способна защитить себя. Я взрослая женщина.

— Слушай, давай не будем… — Джеки налила в свою кружку чай и добавила молока. Сара сделала то же самое. Тикали часы. Сумо вздохнул, лег на бок и закрыл глаза. — Белинда говорит, вы поссорились сегодня утром.

— Кто?

— Ты и мама.

Сара встала и убрала молоко в холодильник.

— Так, ерунда.

— Что случилось?

— Правда, ерунда, Джеки.

— Может, доктор Хеффернан…

— Что доктор? — резко обернулась Сара. — При чем тут доктор? Он что, найдет чудодейственное средство, которое прояснит разум нашей матери? Может, он скажет… как это… «Время, назад!» — и повернет все вспять? Или сделает ей укол, и она снова станет прежней?

Джеки пристально смотрела на сестру:

— Я просто хотела сказать: может, он проверит, те ли лекарства мама пьет. Эти вспышки случаются все чаще.

— Ничего страшного, Джеки. Она рассердилась, и только. Ей не нравится, когда здесь Белинда. Она и раньше часто сердилась, из себя выходила.

— Точно. Похоже, у нас это семейное, — заметила Джеки, подняв бровь.

Саре вдруг стало стыдно. Джеки, ее сестра, ее самый надежный союзник, сидит сейчас здесь, в кухне, потому что Сара ее об этом попросила, милая Джеки с кротким взглядом и доброй улыбкой, Джеки, которая больше их всех напоминала мать, а она, Сара, так ведет себя с ней!

Она кинулась к сестре, обняла ее за шею, уткнувшись носом в пропахшие краской и скипидаром волосы.

— Прости, Джеки, прости, пожалуйста…

— Все в порядке, Сара, — ответила Джеки, опешившая от такого бурного проявления чувств. — Все хорошо, я знаю, ты стараешься. — Сара еще крепче обняла сестру. — Вот видишь, милая, — чуть отстранилась от нее Джеки, — попросить прощения совсем не сложно! Может, все-таки помиришься с Хелен?

— Ладно, Джеки, — ответила Сара и поцеловала сестру в щеку. — Только ради тебя!

22

Джон спускался по задней стене, стараясь не шуметь, но стена оказалась выше, чем он предполагал, и он неуклюже приземлился на кучу из раскисшего картона, перепрелых листьев и бог знает чего еще. Воняло нестерпимо.

— Ах чтоб тебя! — выругался он, поднялся на ноги и вытер руки о стену. Испачкался он изрядно.

Он подождал, не зажжется ли где свет, но все было тихо, никто не выглянул. Пробираясь вдоль стены, он заметил хлипкую пожарную лестницу, по которой можно было бы добраться до окна Кэти, но тогда придется миновать окна квартиры, где жила старуха.

Он снова вытер руки, теперь о джинсы, пригнувшись, подобрался к нижней перекладине лестницы и осторожно проверил ее на прочность.

Металлическая опора заскрипела, и на него посыпалась ржавчина. Джон тут же метнулся в тень и спрятался за мусорным баком, спугнув целую стаю крыс, которые внимательно следили за ним, с тех пор как он свалился в их двор.

— Аууааа!.. — взвыл он высоким голосом, задев бак и тщетно стараясь удержать его, чтобы тот не упал. С оглушительным грохотом бак рухнул на забетонированную площадку. Крысы бросились врассыпную.

Наверху зажегся свет.

Отлично! Старуха услышала его — хотя, учитывая, сколько он произвел шума, было бы странно, если бы его не услышали во всех окрестных домах. Над ним открылось окно, и через секунду из него выплеснули ведро ледяной воды.

— А ну, брысь отсюда!

В миг промокнув до костей, Джон прикусил губу, чтобы не вскрикнуть. Расправа оказалась суровой.

Окно с грохотом захлопнулось, и все снова погрузилось в темноту.

Чуть подождав, он выбрался из своего убежища. Всего за несколько минут он успел выпачкаться в какой-то дряни и вдобавок промокнуть до нитки.

Он вытер лицо и посмотрел наверх. К окну Кэти не было другого пути, как только по пожарной лестнице, а он не успел бы и ногу поставить на ступеньку, как бдительная старуха мигом услышала бы его.

Джон пересек дворик и осторожно подергал водосточную трубу. Она была из пластика, но выглядела довольно прочной. Обхватив трубу руками, он уперся ногой в стену и подтянулся, вдруг что-то затрещало, и острая боль обожгла правое бедро.

— О-ойя-а-а! — Он упал на землю.

Надо же! Порвал свои любимые джинсы! По ноге побежала теплая липкая струйка.

— Проклятье! — прошептал он и похромал обратно к стене. Пошарив по ней, он нащупал ржавую скобу. Теперь придется делать укол от столбняка!

— Вот влип!

Прихрамывая, он вернулся к водосточной трубе и снова посмотрел вверх.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 56
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пропавшая без вести - Арлин Хант бесплатно.
Похожие на Пропавшая без вести - Арлин Хант книги

Оставить комментарий