Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы, похоже, большой любитель собак, не так ли, мистер… не знаю вашего имени? — спросила его девушка в надежде, что он наконец сообщит ей свое настоящее имя и титул.
Но ее надежды были напрасными. Он уставился в потолок и сделал вид, что не слышал последних слов.
— Правильно говорят, что собака самый надежный друг человека — лучше любого двуногого друга. У меня дома есть целая свора охотничьих собак, и мне ее в принципе хватает, хотя и еще одна не помешает. Но я вижу, этот пес очень привязался к вам.
Хезер улыбнулась вымученной улыбкой.
— Для него совершенно не важно, что меня подозревают в краже драгоценностей.
Мистер «Член» улыбнулся, но вместо улыбки у него получилась хитроватая гримаса.
— Вот почему собака — лучший друг человека, вы согласны?
Хезер пыталась разгадать, что этот человек думает о ней на самом деле.
— Согласна. А как вы считаете — похожа я на воровку?
Мистер «Член» откашлялся и сжал свою пивную кружку с такой силой, что побелели пальцы. Опустив глаза, он произнес:
— Не надо смешивать разные вещи, мисс Максвелл. По правде говоря, я не знаю, способны ли вы на такого рода преступление, но я определенно не верю, что его совершили именно вы. — Он густо покраснел и стал в смущении разглаживать воротник своего пальто. — А теперь, прошу меня извинить, мне необходимо удалиться в свою комнату.
Хезер смотрела ему в спину, когда он удирал от нее по ступенькам. Девушка поняла, что этот странный человек был с ней даже более откровенен, чем хотел. Очевидно, мистер «Член» страдает от избытка скромности и предпочитает уединение. За исключением, конечно, того, когда он садится играть в карты… Он не верит, что Хезер Максвелл вор по кличке «Кот». Почему? Потому что он сам вор? В ее голове все смешалось. Она хотела получить ответ на вопрос, но, увы, ближе к цели ей подвинуться не удалось.
Пес уткнулся мордой в руку Хезер и терпеливо ждал, когда и она двинется с места. Улыбнувшись, девушка потрепала его по голове.
— Ты очаровательный пес. Пошли. После того, как ее новый друг улегся на коврике перед камином в ее комнате, она заботливо прикрыла его одеялом. Обессиленный от усталости пес свернулся калачиком и мгновенно уснул.
После часового отдыха в постели Хезер с новыми силами, отбросив все страхи, вновь спустилась вниз. Она оставила дверь своей комнаты полуоткрытой, чтобы слышать, если пес начнет лаять или выть. Ее голова стала вполне свежей, но место ушиба продолжало болеть от малейшего прикосновения.
Роза была чем‑то крайне возбуждена.
— Я тут работаю и работаю с утра до вечера, а что я имею за это? Еще больше работы — вот что! — С нескрываемой злостью она терла тряпкой столы в общей комнате для гостей. — Отец ничем мне не помогает, говорит, что у него болят уши, но это не мешает ему с утра до вечера пить горячий пунш. Теперь я должна давать корм лошадям, готовить для гостей, убирать в комнатах, заправлять постели и еще ухаживать за больными! — Она вопросительно посмотрела на Хезер. — Не подумайте, что я жалуюсь!
Хезер рассмеялась.
— Я знаю, что помощников у вас нет, и хочу предложить свои услуги. Мне уже надоело сидеть без дела.
На простодушном лице Розы проявилось замешательство.
— А что вы умеете, кроме как шить и рисовать красками?
— Я умею немного готовить, не очень хорошо, но все же…
— Готовить, в самом деле? Вы меня удивляете все больше и больше! — У Розы от удивления открылся рот. — Тогда вы будете помогать мне по кухне.
В этот момент в комнату вошел Фалько. Сердце Хезер опять бешено забилось, приятная теплота разлилась по всему ее телу. Она в очередной раз спросила себя: «Когда ты перестанешь так реагировать на его появление и научишься держать себя в руках?»
— Я что‑то слышал о приготовлении пищи? Роза радостно заулыбалась.
— Мисс Максвелл обещала сама приготовить обед вам и всем остальным гостям.
Хезер с удивлением посмотрела на Розу.
— Я поняла так, что я буду только помогать вам…
— Уже берете свое обещание обратно? — нахмурилась Роза.
— Нет, совсем нет, просто я не уверена, что смогу взять все на себя, — Хезер с надеждой посмотрела на Фалько, который, слушая ее, посмеивался.
— Похоже, меня здесь заманили в хитрую ловушку, — сухо прокомментировал он. — Ну что ж, а где передник? — И Блэкхерст первым пошел на кухню, ведя за собой женщин.
— Для начала нужно сварить баранью ногу, — сообщила им Роза.
В кухне было тепло и пахло свежеиспеченным хлебом, луком, сухими травами, которые пучками свешивались с темного от сажи дубового потолка. К его перекрытиям также были прикреплены связки копченых сосисок и большие куски ветчины. В большой каменной плите весело шипел огонь, на столе поблизости сгрудились начищенные до блеска медные кастрюли и чашки.
Фалько и Хезер беспомощно посмотрели друг на друга.
— Что нам теперь нужно делать? — У него был растерянный вид, его стройные ноги, обтянутые штанами из оленьей кожи, полосатый жилет, пиджак, накрахмаленный белый шейный платок не очень соответствовали внутреннему убранству кухни.
Хезер весело рассмеялась:
— Как что — готовить пищу! Баранина с картофелем. Простая деревенская еда.
Высмотрев несколько белых передников, висевших у двери, ведущей в моечную, Хезер выбрала самый большой:
— Давайте посмотрим, он должен вам подойти.
Фалько мрачновато улыбнулся.
— Мне, наверное, лучше снять пиджак, если вас не будет шокировать мой вид.
Хезер улыбнулась и пожалела об этом.
— Конечно, нельзя допустить, чтобы на нем появились жирные пятна.
Когда Фалько снял пиджак и жилет, а затем закатал рукава рубашки, Хезер увидела очертания его тугих мышц — подтверждение недюжинной физической силы. Ей сразу же пришла в голову мысль, что было бы совсем неплохо оказаться плотно прижатой к этой мощной груди с единственной преградой в виде рубашки из тонкого сукна. Но девушка решительно отогнала от себя эту крамольную мысль. Обойдя Фалько, она аккуратно завязала ему передник.
— Смотрите, теперь вы точь‑в‑точь хозяин нашей таверны.
— Вообще‑то я всегда хотел стать владельцем какой‑нибудь харчевни, — проворчал Блэкхерст и обернулся. — Мне не терпится представить себе, что вы тоже кухарка, и украдкой целовать вас где‑нибудь в кладовке, вот чего мне хотелось бы. — Мужчина взял ее за талию, поднял в воздух и затем стал кружить. Хезер радостно визжала, пока он не остановился.
У нее кружилась голова. Молодая женщина заглянула в дьявольскую глубину его глаз и спросила:
— Можно считать, что во времена вашей юности вы частенько любили украдкой целовать хорошеньких горничных?
Его губы дрогнули.
— Возможно. Ваша улыбка полна иронии, Хезер.
— У служанок должны быть иронические улыбки, — весело ответила девушка, не в силах оторвать от него своих глаз.
— Я вам покажу, как мучить меня, девчонка. — Шутливо пригрозил Фалько и слегка прижался губами к ее губам. — Это моя месть.
Хезер почувствовала, что от волнения у нее закололо все тело, словно тысячи мелких иголок стали проникать в него. Ей показалось, что губы молодого аристократа стали источником этого огня и иголок‑молний.
— Мне бы хотелось, чтобы вы наказали меня таким образом еще раз… — храбро прошептала она. Ее душа казалась состоящей из двух половинок: одна — бледная, испуганная собственной смелостью, другая — гордая, живая, одного цвета с блеском и жаром в его глазах.
Но и в этой половинке, спрятавшись, жили тень и сомнение. Блэкхерст ощутил, что она внутренне колеблется.
Со стоном он крепко прижал ее к своей груди, полностью завладел ее губами; он пробовал на вкус ее кожу… Хезер делала то же самое. Ей стало интересно знать, испытывал этот человек такой же восторг, почти полуобморок, какой ощущала она.
— Зачем я делаю все это? — пробормотал Фалько, в конце концов выпрямившись.
Его тело соединилось в объятии со всеми изгибами ее стройного тела. Он был опьянен близостью прекрасной девушки, его сердце билось в такт ее сердцу, когда ее губы отвечали на его страсть. Фалько Блэкхерст знал, что в эти минуты он уже не принадлежал себе, погружаясь в глубину этих золотисто‑карих глаз. Очень глупо с его стороны!
Вся его внутренняя самозащита оказалась несостоятельной, как только за дело взялась Хезер. Блэкхерст чувствовал, что надо спасаться в последних бастионах, чтобы окончательно не утонуть в ее глазах. Этот страх разрывал его натуру на части. Он то хотел ее окончательно отвергнуть, то — через минуту — просить у нее руку и сердце. И все это случилось с ним за какие‑то несколько дней. А вдруг из этой девчонки в конце концов получится другая Дафна? От такого ужасного предположения у него сразу же сдавило в груди и он отпустил Хезер.
- Скелет в шкафу - Энн Перри - Исторический детектив
- Старосветские убийцы - Валерий Введенский - Исторический детектив
- Воробей под святой кровлей - Эллис Питерс - Исторический детектив
- Соловей и халва - Роман Рязанов - Исторические приключения / Исторический детектив / Фэнтези
- Свиток Всевластия - Мария Чепурина - Исторический детектив
- Оракул - А. Веста - Исторический детектив
- Счастье момента - Штерн Анне - Исторический детектив
- Критика криминального разума - Майкл Грегорио - Исторический детектив
- Клуб избранных - Александр Овчаренко - Исторический детектив
- Безумный свидетель - Евгений Евгеньевич Сухов - Исторический детектив / Полицейский детектив