Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жар быстро усиливался, и, трясясь, словно в приступе лихорадки, я снова поднял глаза. Опять перемены – на этот раз заметно переменилась форма темницы. Как и раньше, первая попытка правильно оценить или хотя бы понять, что творится вокруг, была безуспешной. Но растерянность и сомнения были недолги. Дважды ускользнув от смерти, я заставил инквизиторов поспешить с возмездием, повелитель ужасов не был более склонен терять время попусту. Прежде камера была квадратной. Теперь я увидел, что два ее железных угла сделались острыми, а два других – в согласии с этим – тупыми. Это страшное различие стремительно возрастало с каким-то глухим грохотом, а может быть, и стоном. В одно мгновение комната приняла форму ромба. Но движение стен не остановилось… и сам я уже не надеялся, да и не хотел, чтобы оно остановилось. Поскорее бы сдавили мою грудь эти багровые плиты – риза вечного успокоения. «Смерть, – твердил я, – любая смерть, только не в колодце!» Глупец! Как это я сразу не догадался, что именно в колодец должно загнать меня раскаленное железо! Мог ли я выдержать жар этих стен? А если бы даже и мог – в силах ли я был не отступить перед их напором? А ромб делался все у́же, у́же – с быстротою, не оставлявшей времени для размышлений. Его центр и, следовательно, наиболее широкая его часть находилась в точности над зияющей пропастью. Я пятился назад, но сдвигающиеся стены с непреодолимой силой толкали меня вперед. В конце концов для моего опаленного, истерзанного тела не осталось и дюйма на твердом полу тюрьмы. Я больше не сопротивлялся, но предсмертные муки моей души излились в одном громком, долгом, последнем вопле отчаяния. Я чувствовал, что балансирую на самом краю… Я отвернул лицо…
И вдруг… Нестройный гул человеческих голосов! Громкий рев, словно взвыли тысячи труб! Резкий, скрипучий удар, словно грянули тысячи громов! Огненные стены отпрянули! Чья-то протянутая рука поймала мою руку в то самое мгновение, когда я, теряя сознание, уже падал в бездну. То был генерал Ласаль. Французские войска вошли в Толедо. Инквизиция была в руках ее врагов.
Примечания
1
Его сердце – висящая лютня.Коснешься – и она зазвучит.
Де Беранже (франц.)2
Уотсон, д-р Персиваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. – См. «Очерки по химии», том V.
3
По преимуществу (фр.).
4
Френолог – сторонник френологии, антинаучного учения о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа. Основателем френологии был немецкий медик Франц Иосиф Галль (1758–1828).
5
Аристократический район Парижа на южном берегу Сены.
6
Странность, чудачество (фр.).
7
Пале-Рояль – дворец с садом в Париже, построенный для кардинала Ришелье в 1629–1634 гг.
8
Театр «Варьете» – парижский театр водевиля, основанный в 1807 г.
9
Некогда (лат.).
10
И ему подобных (лат.).
11
Очковтирательство (фр.).
12
Утратила былое звучание первая буква (лат.).
13
«Судебная газета» (фр.).
14
«Проклятие» и «черт» (фр.).
15
Боже мой! (фр.)
16
Берцовая кость (лат.).
17
«Халат, чтобы лучше слышать музыку» (фр.).
18
Привратницкая (фр.).
19
Я им потакал (фр.).
20
На основании опыта, исходя из опыта (фр.).
21
Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр.).
22
Усы (ит.).
23
Невшатель – город на севере Франции.
24
Ботанический сад (фр.).
25
«Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует» (фр.).
26
Ибо нет места без своего духа-покровителя.
Сервий (лат.).
27
Moraux – здесь производное от moeurs и означает «о нравах». – Прим. Э. По.
28
Музыкальность – единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица (фр.). – Прим. Э. По.
29
Микроскопических существах (лат.).
30
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир – огромное животное, или…» и т. д. – Прим. Э. По.
31
Бальзак; передаю общий смысл – точных слов не помню. – Прим. Э. По.
32
«Одиночество – прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество – прекрасная вещь» (фр.).
33
Florem putares nare per liquidum aethere. – P. Commire. [Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. – Отец Коммир (лат.).] – Прим. Э. По.
34
Жук – человеческая голова (лат.).
35
Резкость (фр.).
36
Один (лат.).
37
Цафра – голубой пигмент, используемый для рисунков на стекле и фарфоре.
38
Испанские моря – район Карибского моря, место наибольшей активности морских пиратов.
39
Кровью невинных несытая, шайка убийц нечестивыхДолго лелеяла здесь злое безумье свое.Ныне разрушен застенок, родина ныне свободна;В логово лютых смертей жизнь и спасенье пришли.
(лат.)40
Здесь: последним пределом (лат.).
- Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По - Классический детектив
- Убийство под соусом маринара - Юлия Евдокимова - Иронический детектив / Классический детектив / Путешествия и география
- Дело № 113 - Эмиль Габорио - Детектив / Разное / Классический детектив
- Три гроба - Джон Карр - Классический детектив
- Клетка для простака. Тот, кто шепчет - Джон Карр - Классический детектив