Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитанъ обѣщалъ всѣмъ прощеніе, кромѣ Аткинса. Всѣ они, казалось, раскаялись и съ покорностію просили пощадить ихъ жизнь. Онъ отвѣчалъ имъ, что они не его плѣнники, но губернатора острова, отъ котораго зависитъ все. Онъ можетъ пощадить васъ, умертвить или отослать въ Англію и предать васъ въ руки правосудію. Что же касается до Аткинса, то я имѣю отъ губирнатора особое предписаніе и совѣтую ему готовиться къ смерти, потому что ему назначена висѣлица. Аткинсъ, упавъ на колѣни, съ покорностію просилъ исходатайствовать ему прощеніе отъ. губернатора, а прочіе умоляли, чтобы ихъ не отсылали въ Англію.
Чтобы привести въ большое заблужденіе заговорщиковъ, я отошелъ отъ нихъ въ сторону и велѣлъ позвать къ себѣ капитана. Находившійся недалеко отъ меня штурманъ громко закричалъ; капитанъ! господинъ губернаторъ желаетъ. говорить съ вами. — Скажи его сіятельству, отвѣчалъ капитанъ, что я сейчасъ явлюсь къ нему.
Когда пришелъ ко мнѣ капитанъ, я сталъ съ нимъ совѣтоваться о томъ, какъ завладѣть кораблемъ. По общему нашему согласію, мы положили: взять Аткинса съ двумя наиболѣе преступными матросами и раздѣлить плѣнныхъ на двѣ части, изъ которыхъ одну помѣстить въ гротѣ, а другую въ моемъ загородномъ домѣ. Все это и было такъ сдѣлано. Теперь участь плѣнныхъ зависѣла оттого, какъ она будутъ вести себя. Капитанъ, желая узнать ихъ мысли, говорилъ имъ объ ихъ худомъ поступкѣ противъ него, о той несчастной участи, въ которую они впали, и наконецъ о томъ, что губернаторъ острова можетъ отослать ихъ въ Англію гдѣ ихъ непремѣнно повѣсятъ. Впрочемъ, прибавилъ онъ, если вы дадите мнѣ честное слово, что останитесь мнѣ вѣрными и поможете овладѣть кораблемъ, то губернаторъ формально испроситъ вамъ полное прощеніе. Они упали на колѣни и клялись ему, что будутъ вѣрны ему до послѣдней капли крови и считаютъ его отцемъ своимъ, спасшимъ ихъ жизнь.
«Ну хорошо, я доложу объ этомъ губернатору, отвѣчалъ имъ капитанъ», и пошелъ ко мнѣ. Чтобы показать имъ, что съ ними не шутятъ, я отослалъ къ нимъ опять капитана съ слѣдующимъ приказаніемъ: губернаторъ избираетъ изъ нихъ пять человѣкъ для исполненія намѣреній капитана, прочіе пять человѣкъ остаются аманатами, и при малѣйшей измѣнѣ своихъ товарищей будутъ повѣшены на берегу морскомъ, а о поступкѣ ихъ сообщено будетъ англійскому правительству. Когда капитанъ передалъ это приказаніе заговорщикамъ, то они съ величайшею радостію обѣщались повиноваться ему.
Теперь войксо, капитана состояло изъ 12 человѣкъ, и было раздѣлено на двѣ шлюпки: одною изъ нихъ командовалъ капитанъ, а другою — штурманъ, а я и Пятница должны были остаться на островѣ для присмотра надъ остальными плѣнниками. Было около полуночи, когда капитанъ отправился для взятія корабля. Подъѣзжая къ нему, капитанъ велѣлъ Жаксону кричать и увѣдомить экипажъ, что возвращаются къ нимъ обѣ шлюпки и что запоздали потому, что все искали и едва могли отыскать матросовъ первой шлюпки. Жаксонъ разными разговорами и шутками занималъ бывшихъ на кораблѣ до тѣхъ поръ, пока обѣ шлюпки подошли совсѣмъ къ кораблю.
Капитанъ и штурманъ первые взошли на корабль, бросились стремительно на одного матроса и плотника, находившихся на палубѣ, и ружейными прикладами убили ихъ. Люки тотчасъ же были заперты чтобы бывшіе внизу матросы не могли придти на помощь. Люди второй шлюпки взошли на корабль со стороны его носовой части, очистили весь бакъ и, спустившись въ кухонный люкъ, взяли въ плѣнъ трехъ бунтовщиковъ. Новый командиръ, услыхавъ необыкновенный шумъ и зная причину этому, заперся въ своей каютѣ съ тремя матросами. Капитанъ приказалъ тогда штурману взять съ собою нѣсколько людей и выломать рычагами дверь каюты. Дверь была разломана, и изъ каюты раздался залпъ изъ четырехъ ружей; но къ счастію никто не былъ убитъ, а только одинъ штурманъ слегка раненъ. Онъ, не смотря на свою рану, храбро напалъ на бунтовщика командира и выстрѣломъ изъ пистолета убилъ его. Три матроса, видя своего новаго начальника мертвымъ, тотчасъ же сдались безпрекословно. Въ два часа по полуночи весь корабль былъ въ полной власти капитана. Въ это время съ корабля было сдѣлано семь пушечныхъ выстрѣловъ. Это былъ условный знакъ, которымъ извѣщалъ меня капитанъ объ успѣхѣ. Можно догадаться, съ какою радостію я слушалъ эти выстрѣлы.
ГЛАВА XXIX
Капитанъ пріѣзжаетъ съ корабля къ Робинзону. Совѣщаніе ихъ о томъ, что дѣлать съ плѣнными. Пять плѣнныхъ соглашаются остаться на островѣ. Наставленія Робинзоновы плѣннымъ. Отъѣздъ Робинзона въ Англію
Получивъ чрезъ 7 пушечныхъ выстрѣловъ радостное увѣдомленіе о взятіи корабля, я пошелъ домой и, чрезмѣрно усталый, легъ на постель и заснулъ глубокимъ сномъ. Утромъ пушечный выстрѣлъ разбудилъ меня. Едва успѣлъ я встать и одѣться, какъ услыхалъ голосъ, зовущій меня: «господинъ губернаторъ! господинъ губернаторъ! потрудитесь пожаловать ко мнѣ сюда». Это былъ голосъ капитана. Онъ стоядъ на верху скалы и дожидался меня. Когда я взошелъ къ нему, онъ нѣжно обнялъ меня и указывая рукою на море, сказалъ, «мой милый другъ и освободитель! вотъ вамъ корабль. Онъ по праву принадлежитъ вамъ, такъ какъ и я, и все находящееся въ немъ».
Я взглянулъ на морѣ и увидѣлъ корабль, стоявшій на на якорѣ, разстояніемъ отъ берега на четверть мили. Корабль такъ близко былъ подвинутъ къ моему жилищу по приказанію капитана. Я съ своей стороны обнялъ его, какъ моего избавителя, посланнаго мнѣ Провидѣніемъ. Капитанъ изъ благодарности и расположенія ко мнѣ, осыпалъ меня разными подарками и привезъ для меня съ корабля новое платье. Я сталъ совѣтоваться съ нимъ, что нужно дѣлать съ плѣнными; особливо же съ тѣми двумя закоренѣлыми злодѣями, на которыхъ не могли подѣйствовать никакія благодѣянія. Капитанъ хотѣлъ, заковавъ ихъ въ цѣпи, отвезти въ Англію и предать ихъ въ руки правосудія, и въ тоже самое время, по своему незлобію и человѣколюбію, сожалѣлъ объ нихъ.
— Господинъ капитанъ, сказалъ я ему, предоставьте мнѣ распорядиться этимъ. Я знаю средство, которое заставитъ этихъ разбойниковъ просить у васъ, какъ милости, позволенія остаться имъ на этомъ островѣ.
Когда онъ согласился на это, я послалъ Пятницу и двухъ аманатовъ въ гротъ, чтобы взять оттуда пятерыхъ плѣнниковъ, перевезти ихъ въ мой загородный домъ и держатъ ихъ подъ стражею до моего прибытія.
Спустя нѣсколько временя я, надѣвъ на себя новое мое платье, чтобы въ немъ сколько нибудь походить на губернатора, пошелъ въ сопровожденіи капитана на мою дачу. Я тогда велѣлъ привести ко мнѣ плѣнниковъ и строгимъ голосомъ сказалъ: мнѣ извѣстны всѣ подробности вашего заговора противъ капитана, и всѣ мѣры, принятыя вами чтобы завладѣть кораблемъ такъ, какъ прилично только однимъ морскимъ разбойникамъ, по счастію, вы сами попали въ ту яму, которую вырыли для другихъ. Вы сейчась увидите, что трупъ избраннаго вами капитана будетъ повѣшенъ на главной реѣ, какъ награда за его измѣну и въ знакъ того, что съ вами будетъ поступлено точно также.
Одинъ изъ нихъ, отвѣчалъ: «мы ничего не можемъ сказать въ оправданіе наше, кромѣ того, что господинъ капитанъ обѣщалъ намъ испросить прощеніе и пощадить нашу жизнь».
Не знаю, сказалъ я, что могу сдѣлать въ вашу пользу, имѣя приказаніе ѣхать отсюда въ Англію со всѣми моими людьми. Если васъ везти туда, то сами знаете, чѣмъ должно это кончиться въ томъ случаѣ, когда мнѣ не удастся исходатайствовать вамъ прощеніе у правительства. По моему мнѣнію, самое лучше для васъ то, чтобы остаться на этомъ островѣ.
Они съ большою признательностію согласились на мое предложеніе, говоря, что лучше предпочитаютъ остаться на этомъ островѣ, нежели ѣхать въ Англію, гдѣ ждетъ ихъ смертная казнь. Я сталъ просить капитана пробыть здѣсь еще одинъ день, чтобы въ это время приготовить все нужное для моего отъѣзда, дать нѣкоторыя наставленія преступникамъ, коабрые должны будутъ остаться на островѣ. Капитанъ согласился на это и отправился на свой корабль, обѣщаясь прислать за мной завтра утромъ шлюпку.
Послѣ этого я призвалъ опять къ себѣ плѣнныхъ и далъ имъ наставленіе, какъ печь хлѣбъ, засѣвать поля, сушить виноградъ, одимъ словомъ, я сообщилъ все необходимое, чтобы жизнь ихъ была спокойна, удобна и пріятна. Я говорилъ имъ также объ шестнадцати испанцахъ которые должны скоро пріѣхать на островъ, и оставилъ имъ письмо, въ которомъ просилъ, чтобы они жили съ ними въ добромъ согласіи. Я подарилъ имъ 4 мушкета, 3 охотничьихъ ружья, три сабли и полтора боченка пороху; научилъ ихъ также какъ ходить за козами, доить ихъ и приготовлять изъ молока сыръ и масло. Кромѣ того я обѣщалъ имъ, что капитанъ пришлетъ имъ еще пороху, гороху и другихъ сѣмянъ для посѣва, а также ихъ платье и сундуки.
На слѣдущій день я оставилъ мой островъ и отправился на корабль въ шлюбкѣ, присланной за мною. Спустя нѣсколько времини отправлена была къ берегу лодка съ обѣщанными мною припасами бунтовщикамъ и они приняли все присланное къ нимъ съ величайшею благодарностію.
- Счастливая куртизанка - Даниэль Дефо - Классическая проза
- Радости и горести знаменитой Молль Флендерс - Даниэль Дефо - Классическая проза
- Дерево - Дилан Томас - Классическая проза
- Тюльпанное дерево - Мадлен Жанлис - Классическая проза
- Женщина-лисица. Человек в зоологическом саду - Дэвид Гарнетт - Классическая проза
- Мертвые повелевают - Висенте Бласко-Ибаньес - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза
- Жизнь термитов - Морис Метерлинк - Классическая проза
- Башня из черного дерева - Джон Фаулз - Классическая проза
- Тщета, или крушение «Титана» - Морган Робертсон - Классическая проза