Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Министр – священнослужитель у пуритан.
61
В оригинале «atishoo» (апчхи) и соответственно «ashes» – по контексту все-таки больше «пепел», чем «прах».
62
Да (фр.).
63
Тогда (фр.).
64
В монархической традиции имя Джеймс соответствует Якову; брат Карла Яков, строго говоря, зовется до коронации Джеймсом.
65
В Англии одно из наименований лиц, отклоняющихся от официально принятого вероисповедания.
66
Строфы 1–4. Пер. В. П. Голышева.
67
Обозначение, принятое со времен Возрождения для обязательных поездок, которые в XVIII–XIX вв. совершали в образовательных целях сыновья европейских аристократов, а позднее – и отпрыски богатых буржуазных семей.
68
Отличительной чертой диалекта кокни является рифмованный сленг. Вместо того чтобы сказать одно слово, используют рифмованную пару слов, которая с ним созвучна. За «trouble and strife» (беда и спор) скрывается слово «wife» (жена); именно так, а не Сатаной называет свою жену Доггет. «Loaf of bread» = «head» (краюха хлеба = голова). Интересно и то, что слова похожи рифмуются не только по звучанию, они еще высмеивают то слово, которое хочет употребить говорящий.
69
«Cobbler’s awls» = «balls», то есть «сапожное шило» рифмуется с «тестикулами». В сленге «тестикулы» соответственно сокращаются до «cobblers» – «сапожники», что трудно передать по-русски.
70
Строгое требование (фр.).
71
Рынок, на котором наблюдается тенденция роста цен.
72
Шотландская пресвитерианская церковь.
73
Индийский бриллиант, ныне собственность британской короны, весом в 106 карат.
74
Дословный перевод четверостишия Джона Коллинса Боссиди «Бостонская здравница».
75
Катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 г.
76
Разновидность жезла для помыкания слоном.
77
Актуарий – специалист по страховой математике.
78
Гомруль – движение последней трети XIX – начала XX в. за автономию самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.
79
В переводе с английского Джипси-Хилл означает цыганский холм.
80
Разница передана приблизительно, в оригинале – vest и waistcoat соответственно: жилет.
81
Тканевое покрытие, наброшенное на спинку кресла или дивана, чтобы предохранить их от жирных пятен, оставляемых напомаженными волосами.
82
Отречение в 1936 г. короля Великобритании Эдуарда VIII из-за намерения вступить в неравный брак с американской подданной Уоллис Симпсон.
83
Очевидно, ошибка автора. Напалм был впервые принят на вооружение в Вооруженных силах США в 1942 г. и впервые был применен в боевых условиях 17 июля 1944 г. во время налета истребителей-бомбардировщиков Р-38 ВВС США на немецкий склад топлива в Кутансе, Франция.
- Париж - Эдвард Резерфорд - Историческая проза
- Отчий край - Константин Седых - Историческая проза
- Лили. Сказка о мести - Роуз Тремейн - Историческая проза
- Марш - Эдгар Доктороу - Историческая проза
- Марш - Эдгар Доктороу - Историческая проза
- Шкура льва - Рафаэль Сабатини - Историческая проза
- Майдан по-парижски - Сергей Махов - Историческая проза
- Чудо среди развалин - Вирсавия Мельник - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Прочая религиозная литература
- Темное солнце - Эрик-Эмманюэль Шмитт - Историческая проза / Русская классическая проза
- Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой - Карел Коваль - Историческая проза