Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы полагаете, он с самого начала действовал по этому плану? – спросил Молли.
– Вряд ли. Я думаю, что он убил жену в порыве ревности, а уж потом придумал всю эту историю со «Смертью и компанией».
Примечания
1
Открытый автомобиль с одним рядом полноразмерных сидений, над которыми можно было поднять тент, и, как правило, дополнительным откидным сидением для «случайных» пассажиров, расположенным позади основного (в русском языке для него принято название «тёщино место», в англ. — rumble seat), не имеющий боковых стёкол (вместо них пристёгивалась брезентовая шторка со вшитыми целлулоидными окошками).
2
Шекспир, "Макбет".
3
Небоскреб в Сан-Франциско.
4
Старинная английская игра на традиционный праздник, посвященный культу мертвых.
5
В полиции существовал обычай проводить задержанных ранее преступников по утрам перед готовящимися выйти в наряд полицейскими, чтоб последние запомнили их лица.
6
Винтовка под патрон .30-30 Winchester (варианты названия — .30-30 Винчестер, .30-30, .30 WCF, 7,62×51 мм.
7
Флорины - валюта, имевшая хождение в голландских колониях на Карибских островах.
8
Индустриальные рабочие мира (англ. Industrial Workers of the World) - международная рабочая организация. В ней были сильны позиции анархистов.
9
Wobblies (вобблис) - прозвище членов организации Индустриальные рабочие мира.
10
«Белая хижина» (англ.)
11
Экстрадиция – выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
12
Почтовая служба США раньше имела департамент по расследованию преступлений (в том числе мошенничества), в которых преступник использовал почту.
13
сорт сигарет.
14
Галахад – благородный и храбрый рыцарь, всегда готовый защитить честь дамы, персонаж двора легендарного короля Артура.
15
Сеньор шериф (исп.).
16
Язык индейских племен на дальнем Западе США.
17
Чего вы хотите? (фр.)
18
Мы едем в Соединенные Штаты (фр.).
19
Предъявите паспорт (фр.).
20
Когда вы сюда прибыли? (фр.)
21
Вставай, мерзавец! (ucn.)
22
Да, да... гонятся – очень быстро.
23
Никого!
24
«Индустриальные рабочие мира» (ИРМ) – одна из самых боевых и прогрессивных профсоюзных организаций США в 20-е годы. Основана в 1905 г.
25
От «wobble» – качаться из стороны в сторону, вилять, колебаться; жаргонное прозвище членов ИРМ.
26
Лилиан Гиш – популярная американская актриса, в кино снималась с 1912 года.
27
Прошу вас, садитесь (фр.)
28
Религиозные лидеры, основатели сект и движений: сестра Эйми Макферсон Семпл (1890 – 1944), – проповедница, миссионер, врачеватель. Организовала секту в Лос-Анджелесе, Бухман Фрэнк (1878 – 1961) – основатель известного движения «Моральное перевооружение».
29
Джеди – легендарный иллюзионист Древнего Египта.
30
Мэкин Артур (1863 – 1947) – английский писатель, автор повествований о сверхъестественном, ужасном, мистическом.
31
Кабелл Джеймс (1879 – 1958) – американский романист, критик, поэт.
32
Знаменитая в Америке женщина-снайпер.
33
Звание во флотах Великобритании и США (сейчас упразднено). Выше чина капитана, но ниже контр-адмирала.
34
террор, устрашение (нем.).
35
Инициалы Генри Сомертона и Шерри Хью в написании латиницей одинаковы.
36
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.
- Дом на Турецкой улице - Дэшил Хэммет - Крутой детектив
- Положите ее среди лилий - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Экшн - Наталья Фёдоровна Худякова - Крутой детектив
- Продукт Плейсмент - Денис Аскинадзе - Крутой детектив / Прочие приключения
- Подпорченное яблоко - Энтони Бруно - Крутой детектив
- Крадись, ведьма! - Картер Браун - Крутой детектив
- Грехи отцов наших - Лоренс Блок - Крутой детектив
- Танец с бубном. Часть 1 - Максим Васильев - Детектив / Крутой детектив