Рейтинговые книги
Читем онлайн Смерть в белом галстуке - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 69

Аллейн подошел к диван-кровати и посмотрел книги.

— «Судебная медицина» Тэйлора, — пробормотал он. — Хм, мистер Поттер намерен стать судебным медиком?

— Не имею ни малейшего понятия.

Аллейн перелистнул несколько страниц большого тома в голубом переплете.

— А ведь здесь есть исчерпывающая информация насчет удушья. Очень интересно. Могу я позаимствовать эту книгу? Я возвращу ее мистеру Поттеру.

— У меня нет никаких возражений. Ко мне это не имеет никакого отношения.

— Блестяще. А есть у вас какие-нибудь возражения против того, чтобы я осмотрел вашу одежду?

— Никаких.

— Премного благодарен. Не будете ли вы так любезны показать мне ее?

Уитерс направился в спальню, и Аллейн последовал за ним. Пока Уитерс открывал гардероб и вытаскивал ящики, Аллейн стремительно окинул взглядом комнату. Помимо откровенно порнографической фотографии, единственно, что здесь привлекало внимание, так это полка с запрещенными романами в суперобложках, абсолютно непристойными и никакими литературными достоинствами не отличающимися.

Уитерс бросил на кровать фрак, белый жилет и пару брюк. Все это Аллейн исследовал с величайшей тщательностью, принюхался к фраку, вывернул все карманы, которые оказались пустыми.

— У вас есть портсигар? — спросил он.

— Да.

— Могу я взглянуть на него?

— Он в той комнате.

Уитерс отправился в гостиную, и Аллейн тотчас с кошачьей ловкостью заглянул под кровать и за дверь буфета.

Уитерс вернулся с маленьким портсигаром, плоским и серебряным.

— У вас это единственный портсигар?

— Да.

Аллейн открыл его. На внутренней стороне крышки было выгравировано: «Морису от Эстеллы». Он возвратил портсигар и вынул из кармана другой.

— Не взглянете ли вы, и по возможности тщательно, на этот портсигар и не скажете ли мне, видели вы его раньше или нет?

Уитерс взял портсигар. Это был тонкий, легкий золотой портсигар, без гравировок, но на одном уголке здесь имелась маленькая монограмма.

— Не будете ли вы любезны открыть его? Уитерс открыл крышку.

— Вам он знаком?

— Нет.

— Эта монограмма вам случайно ничего не напоминает?

— Нет.

— К примеру, монограмму мистера Доналда Поттера? Уитерс слегка вздрогнул, открыл было рот, потом закрыл его и сказал:

— Это не его. Его монограмму я видел! На запонках. Они где-то здесь.

— Могу я посмотреть на них? — спросил Аллейн, забирая портсигар. И пока Уитерс шел через комнату к туалетному столику, Аллейн быстро обмотал портсигар своим шелковым носовым платком и сунул его в карман.

— Вот они, — сказал Уитерс.

Аллейн с серьезным видом осмотрел запонки Доналда и возвратил их.

В гостиной зазвонил телефон.

— Не будете ли любезны ответить? — попросил Аллейн. Уитерс отправился в гостиную, а Аллейн сдернул с одного из запрещенных романов пыльную суперобложку и хладнокровно засунул ее в карман своего пальто. После чего он последовал за Уитерсом.

— Это вас, — сообщил ему Уитерс. — Если, конечно, Аллейн это вы.

— Благодарю вас.

Звонил Фокс, чтобы предельно низким голосом сказать, что Томпсон уже начеку.

— Блестяще, — сказал Аллейн. — Капитан Уитерс хотел бы сразу же и воспользоваться им.

Он положил трубку и повернулся к Уитерсу.

— Теперь, пожалуйста, — сказал он, — позвоните-ка мистеру Поттеру. Кроме того, я был бы рад, если бы вы не упоминали о том, что это мое предложение. С вашей стороны это было бы очень большой любезностью.

С видом крайнего неудовольствия Уитерс набрал номер телефона. Трубку снял Доналд, и голос его был слышен даже на расстоянии.

— Алло?

— Алло, Дон! Это Уитс.

— О господи, Уитс! У меня чудовищные неприятности! Я…

— По телефону тебе лучше не говорить о своих неприятностях. Я тебе звоню сказать, что сейчас тебе лучше бы пожить у своей матери какое-то время. Из-за всех этих переживаний она захочет тебя видеть. Вещи я тебе перешлю.

— Да, но, Уитс, послушай! Относительно дома в…

— Оставайся там, где ты находишься, — сказал капитан Уитерс и положил трубку.

— Благодарю вас, — сказал Аллейн. — Все очень мило. Какой у вас рост, капитан Уитерс?

— Без обуви пять футов восемь с половиной дюймов.

— Примерно, как и у лорда Роберта, — произнес Аллейн, следя за ним.

Уитерс непонимающе смотрел на него.

— Полагаю, вы, когда говорите, вкладываете в свои слова какой-то смысл?

— Стремлюсь.

— Не могли бы вы припомнить, что говорил лорд Роберт, когда звонил в Марздон-хаус в час ночи. Вы ведь входили в комнату, где он разговаривал?

— В какую комнату?

— В Марздон-хаус!

— Вы заговариваетесь! Я не слышал, чтобы он куда-нибудь звонил.

— Тогда нет проблем, — сказал Аллейн. — Но вы в час ночи были наверху возле переговорной комнаты?

— Откуда мне, черт побери, это помнить? Вообще наверху я был.

— В одиночестве?

— Нет. Какое-то время, пока шли танцы после ужина, я был там с Доном. Мы находились в первой гостиной. Там еще был старик Каррадос.

— Вы слышали, как кто-то разговаривал по телефону?

— Полагаю, да, раз вы упомянули об этом.

— Что ж, все, что мы могли сейчас сделать, мы сделали, — сказал Аллейн, забирая «Судебную медицину» Тэйлора. — Кстати, вы не будете возражать, если я обыщу эти комнаты? Ну, знаете, просто для очистки совести.

— Если есть желание, можете поползать по ним с микроскопом.

— Понимаю и премного благодарен. В другой раз непременно воспользуюсь. Всего наилучшего.

Он уже стоял в дверях, когда Уитерс сказал:

— Послушайте! Остановитесь!

— Да? — Аллейн повернулся и увидел направленный на него плоский белый палец.

— Если вы думаете, — сказал капитан Уитерс, — что я имею хоть какое-то отношение к смерти этого шута горохового, вы напрасно тратите время. Я совершенно ни при чем. Я не убийца, а если бы стал им, то только ради игры по-крупному, а не из-за ручных поросят.

— Вы счастливчик, — ответил Аллейн. — А вот моя профессия часто вынуждает преследовать до того неприятного зверя, что… Но приходится! Всего наилучшего!

Глава 12

Показания официанта

Выйдя на улицу, Аллейн встретил сержанта Томпсона, который вовсе не выглядел сержантом. Так как из окон квартиры капитана Уитерса открывался ничем не замутненный вид на Слинг-стрит, Аллейн ни на миг не задержался поговорить с Томпсоном, но, проходя мимо, заметил, ни к кому не обращаясь:

— Не упустите его.

Фокс дожидался его возле почтового отделения.

— Я бы сказал, преотвратнейший субъект, — заметил он, и оба зашагали в ногу.

— Кто? Уитерс? Верю, что вы, мой старый…

— Вам не очень-то повезло с ним, мистер Аллейн.

— Я оказался в затруднении, — сказал Аллейн. — Я бы предпочел совершить облаву на Лисерхед без предупреждения, но этот злосчастный Доналд сделал все, чтобы дать ему знать обо всем, что он нам рассказал, и Уитерс, конечно, прикроет свою игорную деятельность. Единственное, на что мы в этом отношении можем надеяться, это на то, что наш человек, проникнув в дом, найдет там достаточно убедительные свидетельства. До дома Димитрия нам лучше взять такси. В какое время он должен находиться в Скотленд-Ярде?

— К полудню.

— Сейчас без четверти двенадцать. Он наверняка уже отправился туда. Поехали.

Они сели в такси.

— Так что же с Уитерсом? — спросил Фокс, строго глядя в затылок водителю.

— Насчет вероятности подозрения? У него до дюйма совпадает рост; ему достаточно подходят и плащ и шляпа, чтобы одурачить шофера. Правда, в спальне не оказалось места, куда бы он мог все это припрятать. Пока он был у телефона, я осмотрел внутренность гардероба, бросил взгляд под кровать и заглянул в буфет. Как бы то ни было, он сказал, что, если мне нравится, я могу ползать по квартире с микроскопом, и на мою провокацию не поддался. Поэтому если он что-то прячет, то только в доме на Лисерхед.

— Мотив не слишком очевиден, — сказал Фокс.

— Какой мотив?

— Он понял, что лорд Роберт узнал его, и решил, что тот «сел ему на хвост». Он хочет получить деньги и знает, что молодой Поттер — наследник.

— Так тут целых два мотива. Ну и что? А, черт, — сказал Аллейн, — почти котировка! А ведь Банчи предупреждал меня против этого. Иначе получается прямо-таки как в книге пэров. Стало быть, есть еще одно осложнение. Миссис Хэлкет-Хэккет, возможно, полагает, что шантажистом был Банчи. Судя по его записям, Банчи наверняка производил подобное впечатление. Он находился рядом, когда брали ее сумочку, а затем постоянно досаждал ей. Если у Уитерса с этой женщиной роман, она вполне могла поведать ему все эти выверты с шантажом. Возможно, Уитерс оказался причиной для шантажа миссис Хэлкет-Хэккет. Письмо, которым владеет шантажист, наверное, одно из тех, что миссис Хэлкет-Хэккет писала Уитерсу или наоборот. Если она сообщила ему, что шантажист — лорд Роберт…

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 69
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Смерть в белом галстуке - Найо Марш бесплатно.
Похожие на Смерть в белом галстуке - Найо Марш книги

Оставить комментарий