Рейтинговые книги
Читем онлайн Проклятие клана - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 43

– Он женился на мне… только чтобы отомстить! Я ему… совершенно не нужна. И теперь, когда он… добился своего… я должна… уйти.

Мистер Фалкирк взглянул на вересковые заросли, словно их красота могла помочь ему найти нужные слова.

– Боюсь, Тара, все не так просто.

– Не просто? – переспросила она.

– Видите ли, моя дорогая, – тщательно подбирая слова, произнес мистер Фалкирк, – каждый поступок, который мы совершаем, не только меняет что-то в нашей судьбе, он оказывает то или иное воздействие и на других людей.

Тара внимательно слушала, хотя видно было, что она не понимает, о чем, собственно, идет речь.

– Ну что ж, – произнес мистер Фалкирк, – я, пожалуй, выдам тайну, чтобы вы знали, отчего так разгневался герцог и почему он приказал мне привезти вас в замок, а потом женился на вас.

– Как я понимаю… чтобы отомстить… Килдоннонам.

– Но вам неизвестно, зачем ему это понадобилось, – заметил мистер Фалкирк.

– Я много… об этом… думала.

– Это не моя тайна, однако мне кажется, что поскольку вы теперь герцогиня Аркрейджская, то должны это знать.

Тара все так же прижималась щекой к его плечу, а мистер Фалкирк так и не убрал руку, продолжая легонько обнимать девушку.

И он почувствовал такую нежность, как если бы она была его дочерью, – Тара была так же близка и дорога ему.

Простыми словами поведал он ей о том, как ненавидела герцога его прежняя жена лишь за то, что он был Маккрейгом; как она любила своего кузена, Неила Килдоннона, и как, наконец, они вместе сбежали во Францию.

Рассказал ей о дуэли, свидетелем которой был, о том, как герцог принял все необходимые меры, чтобы отстоять свое достоинство в честном поединке, так, как делали это до него многие джентльмены в течение многих столетий.

– И он… убил… его! – прошептала Тара.

– Неил Килдоннон умер от ран, – возразил мистер Фалкирк. – А это не одно и то же.

– А… герцогиня?

И снова тщательно подбирая слова, желая пощадить чувства юной девушки, мистер Фалкирк рассказал ей, как герцогиня пронзила себя кинжалом, а потом, несмотря на отчаянные попытки ее спасти, умерла, выпив настойку опия.

Тара первой решилась нарушить молчание, повисшее после того, как мистер Фалкирк закончил свой печальный рассказ.

– А она… была… очень красивая? – спросила она.

– Большинство мужчин считало ее весьма привлекательной.

– И герцог… любил ее?

– По правде говоря, – улыбнулся мистер Фалкирк, – мне кажется, его светлость еще никогда никого по-настоящему не любил. У него было много женщин, однако сердце его отдано клану.

– А сейчас… он чувствует себя… униженным и… несчастным.

– Да, гордость его задета. А чувство собственного достоинства у Маккрейга – это очень сильное и острое чувство. Его светлости потребуется время, чтобы забыть перенесенные обиду и унижение. И вот тут-то. Тара, вы и должны ему помочь.

– Чем же я могу ему помочь?

– Не знаю, но вы его жена, думаю, со временем сами догадаетесь.

– Даже представить себе… не могла… что в Шотландии… я вдруг выйду… замуж.

– Я тоже. Но так случилось, и уже ничего нельзя изменить. Ваша обязанность, ваш долг, если хотите, помочь его светлости побыстрее забыть прошлое. И вы должны бороться за это и верить, что все у вас получится.

У Тары дыхание перехватило от его слов.

– Так же, как… шотландцы боролись… за правое дело?

– Вот именно!

Тара вытерла мокрые от слез щеки.

– Я не хочу… чтобы вы считали меня… трусихой. Я… вернусь обратно… в замок.

– Я в этом не сомневался, – ответил мистер Фалкирк.

Герцог сидел в своем кабинете за столом, разбирая внушительную стопку писем, накопившихся со времени его поездки во Францию, когда в кабинет вошел мистер Фалкирк.

Закрыв за собой дверь, он приблизился к столу.

Прошло несколько секунд, прежде чем герцог наконец поднял голову.

– Где вы были? – спросил он. – Я уж думал, с вами что-то случилось.

– Вы помните, – не отвечая на вопрос, проговорил мистер Фалкирк, – как лет в шестнадцать вы избили мужчину, гораздо сильнее вас и шире в плечах, узнав, что тот издевается над своей собакой?

– Ну конечно, помню! – воскликнул герцог. – Этот пьянчуга был пастухом; Собаку свою он замордовал почти до смерти, ее уже ничто не могло спасти. Не думаю, чтобы этот негодяй когда-нибудь еще поднял руку на собаку или какое-нибудь другое животное после того, как я с ним разобрался!

– После того как вы его проучили, – продолжал мистер Фалкирк, – вы сказали мне, что ненавидите жестокость в любом ее проявлении и зададите жару любому, кто посмеет ударить животное.

– Помню, как я тогда разозлился и какое испытывал отвращение, – заметил герцог. – Но к чему вы клоните, Фалкирк? Вы хотите сказать, что кто-то в поместье ведет себя так же? Я этого не потерплю!

– Не в поместье, ваша светлость, а в замке!

И, не дав герцогу и слова сказать, мистер Фалкирк продолжал:

– Я нашел герцогиню в трех милях от замка. Она сидела в вересковых зарослях и горько плакала оттого, что ей некуда идти и у нее нет денег.

– Боже правый!

– Вы приказали ей уйти… по крайней мере она вас так поняла. А она привыкла выполнять приказания.

Герцог поднялся из-за стола.

– Я понятия об этом не имел и вовсе не хотел ее расстраивать! Она вошла ко мне совершенно не вовремя. Я как раз читал письмо от тетушки Генриетты, до которой докатились слухи, что Маргарет отправилась во Францию, и она мне делала выговор в письменной форме за то, что я так долго тянул с ребенком.

Он помолчал.

– Ненавижу, когда лезут не в свои дела!

– Я тоже, – подхватил мистер Фалкирк. – Но герцогиня совершенно не похожа на тех женщин, которых ваша светлость привыкли встречать до сих пор.

Герцог подошел к окну и принялся смотреть куда-то вдаль, однако у мистера Фалкирка было ощущение, что красот окружавшей природы он не замечает.

Несколько минут прошли в.молчании. Наконец герцог проговорил:

– Когда я женился на Таре, я был настолько ослеплен гневом, что совершенно не думал о последствиях. Полагаю, уже поздно отсылать ее обратно?

– Слишком поздно, ваша светлость. Она ваша жена!

У герцога вырвался тяжкий вздох.

– Ну и попал же я в переделку, Фалкирк! А вы не можете выручить меня, как частенько это делали раньше?

– Боюсь, ваша светлость, на сей раз только вы сами можете себе помочь.

Снова воцарилась тишина. Наконец герцог нарушил ее:

– А где сейчас герцогиня?

– Я посоветовал ей лечь в постель, – ответил мистер Фалкирк. – И попросил миссис Маккрейг принести ей чаю.

– Она выйдет к ужину?

– Наверняка выйдет.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Проклятие клана - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на Проклятие клана - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий