Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миссис Гастингс, — сказал он. — Я заезжал на Рассел-сквер, чтобы расплатиться с вашим сыном. И, к сожалению, не застал его дома. Может быть, он здесь, у вас?
— О нет, мне самой так хотелось бы этого!
— Я подумал, не заболел ли он. Не случилось ли с ним чего, и не решил ли он отдаться вашим неусыпным заботам?
— Как мило с вашей стороны проявлять обеспокоенность по поводу здоровья Чарльза. Но боюсь, мне неизвестно, куда он делся.
Миранде показалось, что его светлость раздражен. Она заподозрила, что лорд Эверард испытывает лютую ненависть к мистеру Гастингсу, и ей захотелось мистера Гастингса от него защитить. Знание физиогномики подсказывало ей, что лорд Эверард тщеславен, хитер и жесток, — словом, от такого человека мисс Трой не только с радостью скрыла бы правду, но и вообще не стала бы общаться с ним ни при каких обстоятельствах.
Наконец он ушел ни с чем, и, спев еще одну песенку, Миранда пожелала обеим леди доброй ночи и поцеловала их.
Вернувшись в спальню, Миранда затеплила свечу и повернулась посмотреть на своего гостя. Мистер Гастингс сидел в постели, опираясь на подушки. Улыбаясь, он промолвил:
— Я самым неблагодарным образом отплатил за ваше гостеприимство. Тем не менее обещаю больше никогда не прерывать столь резко наши карточные игры. Примите ли вы мои искренние извинения?
— Кто такой лорд Эверард? — поинтересовалась у него Миранда.
Мистер Гастингс сжал губы:
— Откуда вы знаете Эверарда?
— Он приходил сюда, наводил о вас справки.
Вздохнув, мистер Гастингс кивнул.
— Тот самый, — сказал он.
— Я не удивлена.
— Что вы ему сказали?
— Прямо так и сказала, что вас сейчас можно найти в кровати в моей спальне.
Он рассмеялся.
— Он не поверил бы, даже если бы вы и вправду сказали это. Он бы решил, что вы морочите ему голову. Вы слишком положительны, чтобы вас можно было заподозрить в таком непристойном поступке. Достаточно взглянуть на вас, чтобы понять, что вы — образец добродетели.
Миранда холодно посмотрела на мистера Гастингса. Его легкомысленность вызывала в ней негодование.
— Мне не составит труда солгать лорду Эверарду. Вообще-то мне доставляет огромное удовольствие путать планы таким типам. Но мне тошно лгать и своей, и вашей матери. Они самые прекрасные создания на свете. Они полагают, что я, как вы выразились, образец добродетели, а я вынуждена лгать им каждый раз, когда открываю рот.
Передернувшись, она повернулась и устремила взгляд в трюмо. Только сумасшедшая, призналась себе Миранда, могла разрешить мистеру Гастингсу прийти к себе в спальню. О чем она думает?
И неожиданно испугалась, обнаружив, что мистер Гастингс стоит рядом.
— Я немедленно ухожу, — тихо сказал он.
Миранда чуть отстранилась.
— Мы договорились, что вы можете остаться на ночь, — возразила она раздраженно. — Вы уйдете утром, до рассвета.
— Я вполне оправился. Мне лучше уйти сейчас же.
— Я не хочу, чтобы мои руки были запятнаны вашей кровью, — в досаде воскликнула Миранда.
Он кивнул с серьезным видом:
— Вы вполне правы. Нет смысла брать на себя труд обманывать наших матерей и лорда Эверарда, если я трагически закончу свои дни на улице в сюртуке, пребывающем в жутком состоянии.
Почти что в слезах Миранда воскликнула:
— Не надо шутить.
Его близость внушала ей беспокойство. Она испытала совершенно безумный порыв положить руку на его покрытый кровоподтеками лоб.
Помолчав, он спросил:
— Как, по-вашему, я должен поступить? Скажите, и я исполню.
Миранда избегала смотреть на него. Кто он, собственно, ей? В ее мозгу промелькнула масса предположений, но ни одно из них не было ни ясным, ни рациональным.
— Отправляйтесь спать! — наконец произнесла она и быстро вышла в соседнюю комнату.
Когда через десять минут горничная постучалась в дверь, чтобы помочь мисс Трой переодеться в ночную рубашку, Миранда отослала ее прочь. Затратив значительное время на то, чтобы выбраться из своего платья, Миранда улеглась на кровать, подоткнула под себя одеяло и, развязав дневник, который все еще был стянут галстуком мистера Гастингса, сделала короткую запись. Затем она укрылась, готовясь ко сну. Некоторое время Миранда лежала, наблюдая за тенями, отбрасываемыми на потолок пламенем свечи, затем вздохнула.
— Вы вздохнули, — констатировал мистер Гастингс из соседней комнаты.
— Я думала, что вы спите.
— Я не могу спать, когда вздыхает дама.
— Вам нет никакого дела до моих вздыханий.
— Вынужден возразить вам. Это мое дело. Я стал их причиной. Держу пари, что до встречи со мной вы не вздыхали никогда в жизни.
— А что не нравится Эверарду?
— Я поймал его на шулерстве.
— Он собирается вызвать вас на дуэль.
— Эверарду больше всего хотелось бы вызвать меня на дуэль и прострелить мне череп, однако я зарекся драться. Я подстроил так, чтобы его любовница и наши общие знакомые стали свидетелями нашей игры в пикет. В определенный момент его светлость поддался искушению смошенничать, что весьма характерно для подобных типов. Мне удалось унизить его таким образом, чтобы у него навсегда пропала охота к мошенничеству. Он настолько поглощен идеей отомстить мне, что, без сомнения, не имеет времени на шулерство.
— Что, по-вашему, он намерен предпринять?
Мистер Гастингс молчал.
— Скажите мне.
— Я ожидаю от него серьезных неприятностей. Он устроит дело так, будто на меня напали грабители. В конечном результате, однако, я буду лежать в могиле, как лежу сейчас в вашей кровати, разве что прижимая лилию к груди.
— Что вы намерены делать?
— Я не решил. В последнее время я думаю о другом.
Последовала продолжительная пауза, и Миранда подумала, что мистер Гастингс заснул.
— Мистер Гастингс? — прошептала она.
— Да?
— Кто такая Джейн?
ГЛАВА VII
МАСКИРОВКА
Четвертый принцип игры Гастингса: Только плохой игрок втягивается в игру, потому что он потерял почти весь свой банк и решился отыграться. Мудрый игрок понимает, что временный проигрыш — в природе вещей и что лучше всего проиграть немного. Ему лучше подождать несколько дней и выиграть по-крупному. Мудрый игрок знает, когда выходить из игры.
Неожиданность вопроса заставила мистера Гастингса улыбнуться.
— Вы сказали Джейн?
— Да. Вы назвали ее дорогой Джейн.
Он поднялся и откинул одеяло, заинтригованный сообщением о своем поведении и еще более — ее любопытством. По пляшущим теням он видел, что Миранда еще не погасила свечу.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Первый шаг к счастью - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Рождественское проклятие - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Тайная страсть леди Эстер - Энни Берроуз - Исторические любовные романы
- Красотка для маркиза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Честь и бесчестье - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Пират в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невинность и порок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Контрабанда, шпионаж и… любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы