Шрифт:
Интервал:
Закладка:
squirm [[email protected]:m] nuisance ['nju:s(@)ns] conceit [[email protected]'si:t] belief [bI'li:f] lemon ['[email protected]]
Montmorency was in it all, of course. Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at. If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.
To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable.
He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold, damp nose that they wanted. He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.
Harris said I encouraged him (Гаррис сказал, я науськиваю его /пса/; to encourage — ободрять, поддерживать; побуждать). I didn't encourage him (я не науськивал его). A dog like that don't want any encouragement (такая собака не нуждается в науськиванье; encouragement — поощрение, побуждение). It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that (это врожденный первородный грех заставляет его совершать подобные вещи; natural — природный, врожденный, присущий; to bear — рождать).
The packing was done at 12.50 (укладка была закончена в 12.50); and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken (и Гаррис сел на большую корзину, и сказал, что надеется, ничего не будет найдено разбитым = не окажется разбитым; to find; to break). George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him (Джордж сказал, что если что-нибудь /и/ разбито, так /это уже/ разбито, и эта мысль, казалось, утешила его; reflection — отражение; размышление, мысль). He also said he was ready for bed (он также сказал, что хочет спать: «готов к постели»).
We were all ready for bed (мы все хотели спать). Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs (Гаррис должен был ночевать с нами = у нас той ночью, и мы поднялись /по лестнице/ наверх).
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me (мы кинули жребий насчет кроватей = кому где спать, и Гаррису пришлось спать со мной; to toss — бросать, кидать; держать пари). He said:
"Do you prefer the inside or the outside, J. (ты предпочитаешь /лежать/ внутри или снаружи = с краю, Джей)?"
encouraged [In'kVrIdZd] ready ['redI] comfort ['[email protected]]
Harris said I encouraged him. I didn't encourage him. A dog like that don't want any encouragement. It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.
The packing was done at 12.50; and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken. George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him. He also said he was ready for bed.
We were all ready for bed. Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs.
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. He said:
"Do you prefer the inside or the outside, J.?"
I said I generally preferred to sleep inside a bed (я сказал, что, как правило, предпочитаю спать внутри постели).
Harris said it was old (Гаррис сказал, это старо).
George said:
"What time shall I wake you fellows (во сколько: «в какое время» мне разбудить вас, приятели)?"
Harris said:
"Seven (в семь)."
I said I generally preferred to sleep inside a bed.
Harris said it was old.
George said:
"What time shall I wake you fellows?"
Harris said:
"Seven."
I said:
"No — six (нет — в шесть)," because I wanted to write some letters (потому что хотел написать несколько писем).
Harris and I had a bit of a row over it (мы с Гаррисом немного повздорили из-за этого; row — спор, ссора, перебранка), but at last split the difference, and said half-past six (но в конце концов пошли на компромисс и сказали /разбудить нас/ в полседьмого: «в половину после шести»; to split the difference — идти на компромисс; поделить разницу пополам; сойтись в цене).
"Wake us at 6.30, George (разбуди нас в 6.30, Джордж)," we said.
George made no answer, and we found, on going over (Джордж не ответил, и мы обнаружили, подойдя /к нему/), that he had been asleep for some time (что он /уже/ спит некоторое время); so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves (поэтому мы поставили ванну, куда он мог свалиться, вылезая /из постели/ утром, и сами легли спать; to tumble — падать, бросать/ся/).
answer ['A:[email protected]] row [rau]
I said:
"No — six," because I wanted to write some letters.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.
"Wake us at 6.30, George," we said.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.
CHAPTER V
(глава пятая)
Mrs. P. arouses us (миссис П. будит нас). — George, the sluggard (Джордж — лежебока; sluggard — лентяй, лежебока). — The "weather forecast" swindle (надувательство с «предсказанием/прогнозом погоды»). — Our luggage (наш багаж). — Depravity of the small boy (испорченность маленького мальчика; depravity — порочность, развращенность; испорченность). — The people gather round us (люди собираются вокруг нас). — We drive off in great style, and arrive at Waterloo (мы отбываем торжественно и прибываем на /вокзал/ Ватерлоо; to drive off — отъезжать, уезжать; style — стиль, манера). — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains (неведение служащих Юго-Западной /железной дороги/ касательно таких мирских/суетных вещей, как поезда; innocence — невинность; невиновность; невежество). — We are afloat, afloat in an open boat (мы плывем, плывем в открытой лодке; afloat — на воде, на плаву).
Mrs. P. arouses us. — George, the sluggard. — The "weather forecast" swindle. — Our luggage. — Depravity of the small boy. — The people gather round us. — We drive off in great style, and arrive at Waterloo. — Innocence of South Western officials concerning such worldly things as trains. — We are afloat, afloat in an open boat.
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning (миссис Поппетс разбудила меня на следующее утро; to wake up).
She said:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir (вы знаете, что /уже/ около девяти часов, сэр)?"
"Nine o' what (девять чего)?" I cried, starting up (вскричал я, вскакивая).
arouse [@'rauz] forecast ['fO:kA:st] innocence ['[email protected](@)ns]
IT was Mrs. Poppets that woke me up next morning.
She said:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"
"Nine o' what?" I cried, starting up.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole (ответила она через замочную скважину; keyhole: key — ключ; hole — дыра, отверстие, прорезь). "I thought you was a-oversleeping yourselves (я подумала, вы просыпаете)."
I woke Harris, and told him (я разбудил Гарриса и сказал ему /что произошло/; to tell). He said:
"I thought you wanted to get up at six (я думал, ты хочешь встать в шесть)?"
"So I did (да)," I answered (ответил я); "why didn't you wake me (почему ты не разбудил меня)?"
"How could I wake you, when you didn't wake me (как я мог разбудить тебя, если ты не разбудил меня)?" he retorted (возразил он). "Now we shan't get on the water till after twelve (теперь мы не попадем на воду раньше двенадцати; shan't = shall not). I wonder you take the trouble to get up at all (удивляюсь, /зачем/ ты вообще берешь на себя труд вставать; to take the trouble — взять на себя труд, утруждаться)."
keyhole ['ki:[email protected]] answered ['A:[email protected]] retorted [rI'tO:tId] trouble [trVbl]
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole. "I thought you was a-oversleeping yourselves."
I woke Harris, and told him. He said:
"I thought you wanted to get up at six?"
"So I did," I answered; "why didn't you wake me?"
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted. "Now we shan't get on the water till after twelve. I wonder you take the trouble to get up at all."
"Um (гм)," I replied (ответил я), "lucky for you that I do (твое счастье, что я встал). If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight (если бы я не разбудил тебя, ты бы пролежал все две недели; to lie-lay-lain)."
We snarled at one another in this strain for the next few minutes (мы огрызались друг на друга в таком духе следующие несколько минут; strain — напряжение; тон /речи/), when we were interrupted by a defiant snore from George (когда = пока не были прерваны дерзким/вызывающим храпом /исходящим/ от Джорджа).
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence (он /храп/ напомнил нам, впервые, с тех пор как нас разбудили, о его существовании; to call — звать, окликать; /раз/будить).
There he lay — the man who had wanted to know what time he should wake us (вот он лежит — человек, который спрашивал: «хотел знать», когда ему разбудить нас) — on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up (на спине, с широко открытым ртом и коленями торчком; to stick up — выдаваться, стоять торчком).
defiant [di'[email protected]] existence [Ig'zIst(@)ns] knee [ni:]
"Um," I replied, "lucky for you that I do. If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight."
We snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George.
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence.
There he lay — the man who had wanted to know what time he should wake us — on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.
I don't know why it should be, I am sure (не знаю почему, я уверен = точно не знаю); but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me (но вид другого человека, спящего в постели, когда я встал, доводит меня до бешенства). It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life (мне настолько возмутительно видеть, как драгоценные часы человеческой жизни) — the priceless moments that will never come back to him again (бесценные мгновения, которые никогда не вернутся к нему снова) — being wasted in mere brutish sleep (тратятся впустую на всего лишь скотский сон; brutish — животный, грубый, зверский; brute — животное, скотина).
- Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Джером - Прочий юмор
- Эти чудные американцы - Коллектив авторов - Прочий юмор
- Трое у лодки, не считая Шерлока Холмса - Сергей Анатольевич Смирнов - Периодические издания / Прочий юмор
- Это я – Никиша - Никита Олегович Морозов - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Первый день Пасхи (Картинка) - Николай Лейкин - Прочий юмор
- На невском пароходе - Николай Лейкин - Прочий юмор
- НаеОстров. Сборник памяркотов. Часть 247 - Сергей Ефимович Тиханов - Прочий юмор
- В Стране Гудка. Часть 2. Кремлевские будни - Самуил Бабин - Русская классическая проза / Прочий юмор
- Герой по паспорту - Ftr - Боевая фантастика / Попаданцы / Прочий юмор
- Хронические любовники земли - Анатолий Субботин - Русская классическая проза / Прочий юмор