Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы здесь не рыбачим, — сказал он.
Он был странно горд этим, словно быть рыбаком здесь считалось зазорным.
— Если вы не рыбачите, — спросил Фергус, — чем же вы живете?
Фергус не заметил никаких признаков хозяйств, пока бродил по городку. Ни загонов для скота, ни каких других посевов, кроме все той же гнилой картошки, что он видел по всей остальной Ирландии.
— Мы занимаемся спасением имущества, — ответил этот человек и больше ничего не добавил.
Фергус спросил его, есть ли у него что-нибудь поесть.
— Я отработаю, — добавил он.
— А какую работу ты можешь выполнять? — спросил мужчина, оглядывая юношу с головы до ног. — Мне бы пригодился кто-нибудь, кто смог бы таскать тяжелые ящики, но ты щуплый как птаха. Держу пари, ты и семидесяти фунтов не весишь!
— Я, может, и не могу таскать тяжелые ящики, зато умею кое-что такое, что не умеет никто другой.
— И что это? — спросил мужчина.
Фергус уже чуть было не сказал ему, но потом вспомнил про обещание, данное матери, пробормотал что-то неопределенное и поспешил убраться.
Он решил сделать удочку из шнурка от своего ботинка и попытаться поймать что-нибудь. Он остановил одну довольно пышную даму и спросил, где он может найти хорошее место для рыбалки.
— Не стоит и пытаться, — ответила эта леди. — Все, что ты поймаешь с берега, так это ядовитую рыбу-собаку.
Фергус все равно попробовал, соорудив приманку из кусочка черствого хлеба. Он рыбачил весь день, но не поймал ничего, даже ядовитую рыбу-собаку. Отчаявшись и чувствуя ужасную резь в желудке, он спросил у шагающего по берегу мужчины, есть ли у кого-нибудь лодка, которую он мог бы одолжить.
— Тогда я смогу отплыть подальше в море, — пояснил Фергус, — где рыбы, возможно, будет больше.
— У тебя ничего не выйдет, — ответил мужчина. — Течение разобьет тебя о камни!
— Только не меня, — возразил Фергус.
Мужчина с сомнением посмотрел на него и уже собрался было повернуться к нему спиной. Фергусу очень не хотелось нарушать свое обещание, но ему уже стало казаться, что он умрет с голоду, если не расскажет хоть кому-нибудь о своем таланте. И он сказал:
— Я могу управлять течением.
— Ха! — ответил мужчина. — Я слыхал много врак за свою жизнь, но ты переплюнул их все.
— Если я докажу это, ты дашь мне что-нибудь поесть?
— Конечно, — весело откликнулся мужчина. — Я устрою тебе настоящий пир.
И Фергус с этим человеком отправились на берег, где сейчас был отлив. Фергус запыхтел и зарычал, и стиснул зубы, и, приложив немало усилий, смог вернуть прилив. Вода поднялась от щиколоток до колен всего за несколько минут. Мужчина был поражен и взволнован тем, что увидел. Он привел Фергуса в свой дом и, как и обещал, устроил ему роскошное пиршество. Он пригласил всех своих соседей, и пока Фергус набивал рот, хозяин дома рассказывал горожанам, как Фергус поднял прилив.
Они пришли в восторг. Странный восторг. Даже слишком странный восторг.
Они столпились вокруг него.
— Покажи нам свой фокус с притягиванием прилива! — крикнула ему какая-то женщина.
— Мальчику нужно восстановить силы, — сказал хозяин. — Пусть сначала поест!
Когда Фергус уже не мог больше проглотить ни кусочка, он поднял взгляд от тарелки и оглядел комнату. Она была заставлена коробками и ящиками, доверху набитыми разными предметами: бутылки вина — в одном, сушеные пряности — в другом, рулоны ткани — в третьем. Рядом со стулом Фергуса стоял ящик, полный молотков.
— Простите, но зачем вам столько молотков? — поинтересовался Фергус.
— Я занимаюсь спасением имущества, — объяснил мужчина. — Я нашел их, после того как однажды утром их выбросило на берег.
— А вино, ткань и пряности? — спросил Фергус.
— Их тоже, — ответил мужчина. — Похоже, мне повезло!
Остальные гости по какой-то причине сочли это забавным и засмеялись. Фергус почувствовал себя неуютно, поблагодарил хозяина дома за чудесную еду, извинился и сказал, что ему пора идти.
— Но ты же не можешь уйти, не показав нам свой фокус! — воскликнул один из гостей.
— Уже поздно, он, должно быть, устал, — сказал хозяин. — Пусть мальчик сначала поспит!
Фергус очень устал и не смог отказаться от предложенной кровати. Мужчина проводил его в уютную спальню, и как только голова Фергуса коснулась подушки, он провалился в глубокий сон.
Посреди ночи он внезапно проснулся и увидел в своей комнате людей. Они окружили его кровать и сорвали с него одеяло.
— Хватит спать! — сказали они. — Пора показывать свой фокус!
Фергус понял, что совершил ошибку, что ему надо было улизнуть из спальни через окно и сбежать, а еще лучше, вообще не рассказывать о своем таланте. Но теперь уже было поздно. Толпа вытащила его из кровати и отвела на берег, где они потребовали, чтобы он снова притянул прилив. Фергусу не нравилось, когда его заставляют что-то делать, но чем больше он отказывался, тем сильнее они злились. Они не собирались отпускать его, пока он не сделает, как они говорят, так что, решив, что сбежит при первой возможности, он поднял прилив.
Вода хлынула на берег. Люди запрыгали от радости. Со стороны моря раздался звон колокола. Завеса тумана раздвинулась, открыв взору огни проходящего мимо корабля, который тащило к земле быстро поднимающимся приливом. Когда Фергус понял, что происходит, он попытался опустить прилив обратно, но было уже слишком поздно, и ему оставалось лишь с ужасом наблюдать, как корабль разнесло на куски об выступающие из воды острые камни.
Начался рассвет. Груз с корабля в ящиках и коробках прибило к берегу вместе с телами членов экипажа. Горожане разделили между собой ящики и начали уносить их с берега. Вот что они подразумевали под «спасением имущества». Они были мародерами, грабителями разбившихся судов, которые они заманивали на скалы с помощью ложных огней и сигналов. Они были ворами и убийцами, и они обманом заставили Фергуса сделать их черное дело за них{29}.
Фергус вырвался от них и побежал, но толпа преградила ему дорогу.
— Ты никуда не пойдешь! — заявили они. — Сегодня мимо пройдет еще одно торговое судно, и ты поможешь нам затопить и его!
— Да я лучше умру! — воскликнул Фергус и побежал туда, куда никто ожидал — к воде. Он прыгнул в прибой, ухватился за обломок доски от разбившегося корабля и начал грести. Мародеры пытались поймать его, но Фергус использовал свой дар, чтобы создать волну, которая покатилась в обратную сторону и понесла его от берега, а не к нему, и вскоре он оказался вне пределов их досягаемости.
— Идиот! — кричали они ему вслед. — Ты утонешь!
Но он не утонул. Он изо всех сил вцепился в доску, и волна вынесла его мимо скал в открытое море, в глубокие холодные воды, где ходили корабли.
Он прождал там несколько часов, покачиваясь на волнах и дрожа от холода, прежде чем на горизонте показалось судно. Тогда он создал еще одну волну и поплыл на ней к кораблю, а когда оказался достаточно близко, начал кричать. Корабль был высоким, и он боялся, что его никто не заметит, но его в конце концов увидели. С корабля опустили веревку и втащили Фергуса на палубу.
Судно называлось «Ханна», и оно было полно людей, которые иммигрировали в Америку, убегая от разразившегося в Ирландии голода. Они продали все свое имущество, чтобы оплатить проезд, и теперь у них остались только их жизни, да одежда, что была на них. Капитан был жестоким и жадным человеком по фамилии Шоу, и не успели Фергуса вытащить из океана, как он уже хотел бросить его обратно{30}.
— Я не потерплю безбилетников на своем судне, — заявил он. — Только платежеспособные пассажиры!
— Но я не безбилетник, — взмолился Фергус. — Я — спасенный!
— Я говорю, кто здесь кто, — прорычал капитан, — и все, что я знаю, так это то, что ты не платил за билет.
— Я отработаю проезд! — опять взмолился Фергус. — Не выбрасываете меня!
— Отработаешь! — рассмеялся капитан. — Да у тебя руки как макаронины, и ноги, тощие как у цыпленка. Какую работу ты сможешь выполнять?!
И хотя Фергус знал, что его умение обращаться с течениями и приливами будет для капитана весьма полезно, он выучил урок, который ему преподали в Скеллигене, и промолчал о нем. Вместо этого он сказал:
— Я могу работать усерднее, чем любой другой на судне, и вы ни разу не услышите от меня ни одной жалобы, какую бы работу вы не заставили меня делать!
— Да неужели? — усмехнулся капитан. — Это мы еще посмотрим. Кто-нибудь, принесите парню щетку для палубы!
Капитан превратил Фергуса в своего личного раба. Каждый день ему приходилось прибираться в каюте капитана, гладить его одежду, чистить его обувь и носить ему еду, а когда он заканчивал с этими делами, то отскребал палубу и выносил отхожие ведра, которые были очень тяжелыми и постоянно выплескивались ему на ботинки, пока он выливал их содержимое за борт. Фергус делал больше работы, чем кто-либо еще на судне, но, верный своему слову, никогда не жаловался.
- Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала - Автор неизвестен - Сказка
- Румынские сказки - Ион Крянгэ - Сказка
- Старушки с зонтиками - Las viejitas de la sombrillas - Мануэль Лопес - Сказка
- Черт-те что, или Праздник первого зуба - Гру Дале - Сказка
- Доктор Айболит (с иллюстрациями) - Корней Чуковский - Сказка
- Племянник чародея (с иллюстрациями) - Клайв Льюис - Сказка
- Приключения Пиноккио (с иллюстрациями) - Карло Коллоди - Сказка
- Принц Каспиан (с иллюстрациями) - Клайв Льюис - Сказка
- Приключения Флика, или Жизнь жуков с иллюстрациями - Computers - Сказка
- Баранкин, будь человеком (с иллюстрациями) - Валерий Медведев - Сказка