Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы что-то сказали? — тихо спросила его леди Люсинда, приподняв бровь.
— Вы все знали, но не предупредили меня, — проворчал герцог, наклоняясь к ней и вдыхая одурманивающий аромат ее духов.
Она только улыбнулась в ответ. Ее присутствие возбуждало Уилла, лукавая улыбка лишала его самообладания, и он чувствовал, что закипает.
— Так вы именно по этой причине привели меня сюда? — спросил он, наклоняясь к ней еще ближе. Она была так близко… Он видел, как бурно вздымается и опускается ее грудь, и это еще сильнее его возбуждало. Особенно же возбуждала тонкая жилка, бьющаяся на ее шее. — Вам было мало видеть, как бедный Биллингем проигрывает фуриям? Вы хотели еще и привести в замешательство Железного Уилла!
Тут жена Биллингема похлопала мужа по плечу, и маркиз неохотно встал, освободив место за карточным столом. Затем, последовав за своей супругой, вышел из комнаты.
Леди Люсинда перевела дыхание, успокаиваясь. Сложив руки на коленях, с насмешливой улыбкой сказала:
— Да будет вам… Ведь это — всего лишь развлечение.
— Значит, вы ищете только развлечений? — тихо спросил Уилл. И под столом, незаметно для всех остальных, положил ладонь на ее округлое колено. — Будьте осторожны в своих желаниях.
Люсинда повернулась к нему и облизнула пересохшие губы, прежде чем ответить. Вид ее розового язычка возбуждающе подействовал на Уилла.
— Милорд, вы меня предостерегаете?
— Добрый вечер всем!
Уилл быстро обернулся и увидел леди Нортроп. Та садилась на освободившееся место за карточным столом. Лорд Нортроп стал за спиной своей супруги.
Леди Люсинда приветливо улыбнулась подруге.
— Ах, Амелия, лорд Нортроп… Как приятно видеть вас здесь.
Уилл кивнул Нортропу. А тот поинтересовался, впервые ли герцог в «Олмаке».
— Как ни удивительно — да, — с усмешкой ответил герцог.
— Лучше поздно, чем никогда, как я всегда говорю, — раздался у него за спиной страстный голос.
По выражению неприязни, появившемуся на лице леди Нортроп, Уилл понял: его догадка верна.
— Леди Суиндон!.. — воскликнул он, отодвигая стул и вставая. — Не ожидал увидеть вас здесь.
Леди Суиндон расправила на руке длинную перчатку, не сводя с Уилла хищного взгляда.
— Вы не единственный, у кого есть влиятельные друзья, ваша светлость, — ответила она. И тут же уставилась на Люсинду с неискренней улыбкой. — Леди Люсинда, как мило вы выглядите сегодня. Я восхищена тем, как повлияла на вас провинция.
Леди Люсинда ответила на плохо скрытое оскорбление холодным взглядом.
— Вы слишком любезны, леди Суиндон.
— Ах, вы льстите мне, дорогая.
Тут леди Суиндон снова обратила свое внимание на Уилла. Ее кошачьи глаза светились злобной радостью.
— Мы ведь с вами близкие друзья. Не правда ли, ваша светлость?
— Леди Суиндон, полагаю, вам пора удалиться. — Уилл взял ее за руку и развернул к выходу. — Я только провожу леди Суиндон к ее экипажу и сейчас же вернусь, — сказал он, взглянув на Люсинду.
Та кивнула, и на ее лице не отразилось никаких эмоций.
— Да, конечно. До свидания, леди Суиндон.
Уилл не позволил леди Суиндон ответить. Крепко держа бывшую любовницу за руку, он тотчас повел ее к выходу.
— Что ты надумала, Беатрис?! — рявкнул он уже за дверью.
Она прижалась к нему плечом.
— Может быть, это мне стоит задать тебе такой вопрос? Значит, леди Люсинда Грей? В самом деле? Вряд ли она в твоем вкусе.
Герцог повел леди Суиндон к выходу. В позолоченных зеркалах отражались их фигуры.
— Не думаю, что тебя это касается, — проворчал он.
Беатрис неожиданно остановилась, затем втолкнула его в альков, едва не перевернув стоявший рядом горшок с пальмой.
— Ты ошибаешься, Клермон! И я тебе это докажу. — Она крепко прижалась губами к его губам.
Герцог тут же оттолкнул ее, и леди Суиндон обиженно всхлипнула. Уилл же едва не выругался вслух, увидев леди Люсинду, стоявшую в пустом холле, в нескольких шагах от них. Прикрыв рот рукой, она смотрела на них в изумлении.
— Леди Люсинда, все совсем не так, как вам показалось, — пробормотал герцог.
Тихий смех леди Суиндон заставил Люсинду побежать в другой конец холла.
— С тобой я разберусь позже, — сказал Уилл леди Суиндон. — Убирайся! И плохо тебе придется, если ослушаешься меня.
Он заметил, что Беатрис в ужасе вытаращила на него глаза. Уверенный, что она здесь не задержится, Уилл поспешил за леди Люсиндой. Он увидел ее уже у лестницы, ведущей на верхний этаж, и замедлил шаг, надеясь, что она тоже не будет спешить, если подумает, что он не гонится за ней.
К несчастью, Люсинда только ускорила шаги. Приподняв узкие юбки, она быстро взбежала по лестнице. Уилл последовал за ней. Он достиг лестничной площадки в тот момент, когда Люсинда исчезла за тяжелой дубовой дверью.
Уилл взглянул вниз, на пустынный холл. Убедившись, что там никого нет, он тоже вошел в комнату и тихо закрыл за собой дверь.
Это была кладовая, забитая в основном столами и стульями. Люсинда же стояла у окна, глядя на ночную улицу.
— Леди Люсинда… — Герцог медленно приблизился к ней, потертый ковер заглушал его шаги.
Она резко обернулась. Казалось, от нее исходили волны гнева.
— Я не желаю с вами разговаривать, милорд!
Уилл достал из внутреннего кармана сюртука фляжку и сделал глоток.
— Будь все проклято… — проворчал он.
— Как вы можете позволять себе такие слова в моем присутствии?! — возмутилась Люсинда. Взглянув на его фляжку, она добавила: — И вам прекрасно известно, что спиртное здесь запрещено.
— А вы должны знать, что леди Суиндон для меня ничего не значит. Если бы я хотел вернуть ее, то сделал бы это уже несколько недель назад.
Люсинда прижала руку к холодному стеклу.
— Она нахальная. И дерзкая. И ей ничего не стоило бы… — Люсинда умокла и, взяв фляжку у герцога, сделала большой глоток. — Леди Суиндон ни в чем не похожа на меня, — добавила она чуть хрипловатым от крепкого бренди голосом.
— Вот именно, — ответил Уилл, безуспешно потянувшись за фляжкой. — Я порвал с леди Суиндон, как только она снова вышла замуж. Порвал, Люсинда поверьте.
Она сделала еще один большой глоток и поморщилась:
— Но вы были любовниками…
— Леди Люсинда… — Уилл снова попытался отобрать у нее фляжку. — Вы не такая, и это — самое главное.
— Возможно, сейчас — нет. Но я могу научиться…
Уилл приблизился к ней почти вплотную.
— Вы говорите странные вещи…
— Милорд, если вы проявите терпение, то я…
Он протянул руки и взял ее лицо в ладони.
- Позволь любви найти тебя - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Много шума вокруг волшебства - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Пленница Риверсайса (СИ) - Алиса Болдырева - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Лучший муж за большие деньги - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Правда о любви - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Обет молчания - Филиппа Карр - Исторические любовные романы
- Невеста дьявола - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Секреты джентльмена по вызову - Бронвин Скотт - Исторические любовные романы
- Невинное развлечение - Джулия Куин - Исторические любовные романы