Рейтинговые книги
Читем онлайн Колдунья из Бельмаира - Бертрис Смолл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 158

— Да, ваше величество, я в этом совершенно уверен, — подтвердил он.

Бритто все больше и больше нервничал.

— Ну хорошо. Раз уж вы не можете предоставить нам более уютную комнату для трапез, мне придется уменьшить этот зал, — с невозмутимым видом сказал король. — Зал, стань меньше! — приказал он.

И вдруг стены стали сжиматься, и вмиг зал уменьшился по крайней мере на три четверти.

Глаза Бритто расширились от удивления. Другие слуги в изумлении оглядывались вокруг. Они никак не могли понять, почему пространство вокруг них так сузилось.

— Как ты это сделал? — спросила Синния.

— Это очень просто, — ответил Диллон. — Простейший магический фокус. Как только мы уйдем из зала, он опять станет таким же большим, как и был. А когда вновь войдем сюда для того, чтобы пообедать наедине, он снова уменьшится. Но в те дни, когда к нам будут приезжать гости, зал останется таким же большим и величественным, как при твоем отце, и драгоценные традиции, за которые ты так беспокоишься, будут соблюдены. — Он строго посмотрел на управляющего: — А вам, Бритто, на будущее я замечу: вы обязаны беспрекословно выполнять все мои приказания, что бы по этому поводу ни внушала вам королева. Надеюсь, вы меня поняли?

Диллон взял в руки белую из тонкого фарфора чашку и отпил из нее.

— Простите меня, ваше величество. Я действительно последовал приказу королевы, хоть и не могу объяснить, как это случилось. Я явственно слышал ее приказание, но, клянусь всем на свете, видел, что она даже не раскрыла рта, — стал оправдываться управляющий.

Он выглядел обескураженным.

Диллон рассмеялся:

— Удивительно, как ее приказ не слышали все жители Бельмаира. Ведь она кричала вам так громко, Бритто. Ваша госпожа озорница. Что скажешь, моя королева? — Он взял руку Синнии и поцеловал. — Ты ведь не будешь больше так поступать, не правда ли? Не стоит пугать и смущать слуг.

— Простите, что испугала вас, Бритто, — сказала Синния, высвободив руку и удивленно посмотрев на Диллона. — Но как ты догадался? — прошептала она.

Слуги начали убирать со стола.

— Очень просто. Я умею читать мысли и передавать их, — сказал Диллон. — Моя мать впервые узнала о моих необычных способностях, когда я угадал, о чем она думает. Неужели ты предполагала, что я не в состоянии прочесть твои мысли?

— Ну почему Нидхуг выбрала именно тебя?! — воскликнула Синния, проигнорировав его вопрос.

— Потому что она понимала, что новым королем Бельмаира должен стать настоящий маг, — ответил Диллон. — Твоих магических способностей и знаний недостаточно для того, чтобы победить зло, поселившееся в Бельмаире. А я обладаю такими способностями. Но мне понадобится твоя помощь, один я не справлюсь. Нидхуг никогда не стала бы учить тебя магии, если бы не предполагала, что когда-нибудь ты станешь помощницей будущего короля Бельмаира. Ты должна перестать сердиться на меня, Синния, за то, что я стал королем. А еще ты должна понять одну вещь: традиции, за которые ты так отчаянно цепляешься, на самом деле не так важны. Почему бы тебе не забыть о них и не стать свободной и естественной. Ты так закабалила себя приличиями и традициями, что не в состоянии получать радость от жизни и удовольствие от физической близости. Ты постоянно боишься выйти из рамок, перестать контролировать себя. Иногда полезно потерять голову, чтобы ощутить все наслаждения жизни. Ведь интимные отношения между мужчиной и женщиной — это великое таинство, а не тяжелая повинность. Мы должны полюбить друг друга. Мы ведь муж и жена. И мне не нужны никакие другие женщины. Мне нужна только ты.

— Но почему ты так в этом уверен? Ты ведь меня совсем не знаешь, — с сомнением в голосе проговорила Синния.

— Еще несколько дней назад я действительно не знал о тебе ничего. Получилось так, что когда мы поженились, то были друг другу чужими людьми. Чужими мы вступили в физические отношения, для того чтобы выбор Верховного Дракона был признан законным. Мы должны были следовать традициям, и так получилось, что в нашу первую брачную ночь ты ничего не знала обо мне.

Синнии вдруг пришла в голову странная мысль: а не наблюдал ли за ней Диллон до этого, еще когда был жив ее отец? Последние несколько лет Синнии временами казалось, что кто-то шпионит за ней… Нет, это был явно не Диллон. До недавнего времени он даже не подозревал о ее существовании.

— Но за эти немногие дни я хорошо изучил тебя, — продолжал Диллон. — Ты красива. Это скажет любой, кто хоть раз взглянет на тебя. Ты умна, хотя, возможно, и слишком горда. Ты добра. Я понял это, когда наблюдал, как ласково и нежно ты говорила с отцом в последние часы его жизни. У тебя хорошие манеры. И у тебя есть магический дар, который особенно ярко проявляется во время нашего физического контакта.

— Ты прав, я действительно очень гордая. Но я имею на это право. Ведь я — дочь короля. Но почему в этот раз я получила от нашего соития такое удовольствие?

— Потому что раньше мы все время сердились друг на друга. Наша любовь больше напоминала войну, — объяснил Диллон. — Что касается твоей гордыни, то это меня не очень трогает. Моя бабушка такая же гордая и надменная, как и ты. Она королева, и никому не дает забыть об этом. Так что я привык жить с такими людьми. — Диллон усмехнулся и совсем другим тоном добавил: — Слуги уже убрали со стола посуду. Мне кажется, у нас еще есть одно неоконченное дело. — Поднявшись, он потянул ее за руку. — Пойдем!

— А я тебя совсем не знаю, — сказала Синния.

Они вышли из зала, и Диллон повел ее в комнату, где их уже ждали слуги.

— Что бы ты хотела обо мне узнать? — спросил он. — На мой взгляд, ты и так знаешь достаточно: я красивый мужчина и искусный любовник.

Последнюю фразу он произнес, чтобы поддразнить ее. Но Синния тоже не осталась в долгу и тут же парировала:

— А главное — очень тщеславный. Ты сказал, что тебе двадцать два года. И у тебя есть братья и сестры. Сколько их? Я почти ничего не знаю о твоей жизни и о твоей семье. Но кое-что мне все же о тебе известно. Мне кажется, что ты добрый. Ты хмуришь брови, когда тебе нужно на чем-нибудь сосредоточиться. И еще я знаю, что ты гораздо более сильный маг, чем я. Ты мог бы научить меня настоящей магии.

— У меня три сестры и один брат, — начал рассказывать Диллон. — Ануш — самая старшая. Она твоя ровесница. Загири тринадцать лет. Близнецам — Таджу и Марцине — девять лет. Мой младший брат — сын моего отчима. Все жители Хетара думают, что мой отец — мученик Вартан, вождь клана Фиакр, погибший во время смуты. Ануш — его родная дочь. Вот, пожалуй, и все, что я могу рассказать о своей семье. Ты хочешь, чтобы я обучил тебя настоящей магии? Когда придет время, я поделюсь с тобой своими знаниями, Синния. Но пока ты слишком нетерпелива и не готова получить новые знания.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 158
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колдунья из Бельмаира - Бертрис Смолл бесплатно.
Похожие на Колдунья из Бельмаира - Бертрис Смолл книги

Оставить комментарий