Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Совсем не в стиле Гарри. Разве годится устраивать оргию под Бетховена?
— А, Рэндол Роберте, адвокат! — широко улыбнувшись из полумрака комнаты, приветствовал меня Гарри. Он был голый. Отрадно видеть, что все не так уж кардинально изменилось за это время.
— Вот, уезжаю в Сан-Франциско и пришел поблагодарить тебя за помощь.
— Да ладно, чего уж там! — радостно отозвался он. — То, что произошло с Джей Си и другими ребятами, просто облом. Я не стукач, но эти события перевернули все внутри меня.
— Все нормально, Гарри, — улыбнулся я. — Ты не против, если я попрощаюсь с Джем-Джем? Учитывая ее отношение ко мне и все остальное...
— Жаль, но ее здесь нет. — Гарри снова улыбнулся и почесал бородатую челюсть. Только теперь я обратил внимание, что он так и не пригласил меня войти.
— Надеюсь, она ушла не насовсем. Я тебе, случайно, не помешал?
— Да что ты, — смутился он. — Ты так круто все устроил.
Я стоял, пытаясь понять, что он имеет в виду, говоря это, когда из темноты появилась еще одна обнаженная фигура — стройная, с округлыми формами и белой кожей. Девушку, которой она принадлежала, звали Рондой.
— Привет, Рэнди, — радостно поздоровалась она.
— Ронда, что ты тут делаешь? — задал я дурацкий вопрос, надеясь, что не слишком похож на потрясенного старшего брата.
— Следую твоему совету, — кокетливо улыбнувшись, она прижалась к Гарри. При этом ее правая грудь, твердая и упругая, как спелый гранат, уткнулась в его бицепс.
— Моему совету?
— Ну да, насчет того, чтобы найти подходящего мужчину.
— Ну и ну!..
— И знаешь что, Рэнди?
— Да?
— Ты был прав.
— Я во многом бываю прав. Но сейчас не уверен, что понимаю, о чем ты.
— О том, что девственница или полюбит, или возненавидит своего первого мужчину.
Я задохнулся от изумления, не в силах произнести ни слова, а Ронда слегка улыбнулась.
— Ронда классная девочка. — Рот Гарри расплылся в улыбке до самых ушей. — Рад, что не ты был у нее первым, приятель!
— Видимо, я был слегка не в себе, — заикаясь, признался я. — Но, Гарри, а как же.., ну, сам понимаешь.., остальные? — Последнее слово я почти прошептал.
— Да не волнуйся ты! Можешь говорить прямо. Ронда знает о всех моих девочках, но они ушли.
— Ушли? Тебе пришлось попросить их — из-за Ронды?
— Ничего подобного. — Волосатая физиономия Гарри снова расплылась в улыбке от уха до уха, которой мог позавидовать любой шимпанзе.
— Они ушли, потому что Гарри стал уделять им недостаточно внимания, — с лукавой невинностью пояснила Ронда.
— Жаль, тебя здесь не было, — все еще улыбаясь, сказал Гарри.
— Смотри поосторожней, Гарри, — пристально глядя на Ронду, серьезно предостерег я. — Тебе известно, какими скучными могут оказаться моногамные отношения?
— Я и сам всегда так считал, — встрепенулся Гарри. — Но знаешь, оргии тоже надоедают. Сечешь, о чем я? Может, тогда, в первый раз, это и стало для тебя настоящим потрясением, а для меня все это стало просто рутиной. Но теперь, с Рондой, все иначе. Словно новая форма существования — и только с одной-единственной девочкой! Я сам в это верю с трудом.
— И я! — счастливо улыбнулась Ронда. Гарри сияющими глазами посмотрел на нее и потрепал ее правый сосок своей мохнатой лапой.
— Да и я тоже. — Даже мне самому показалось, что мой голос прозвучал несколько уныло. Поэтому я решил, что пора прощаться, пока не испортил им медовый месяц. — Ну ладно, ребята. Счастливо провести время, — с легкой иронией пожелал я. — Смотрите, не переусердствуйте. У вас впереди еще целая жизнь.
Гарри слегка нахмурился, словно мои слова напомнили ему что-то, о чем он на время забыл. Ронда лишь удивленно посмотрела на меня.
— До свидания, Рэндол Роберте, — радушно попрощался Гарри. — Если встречу Джем-Джем, непременно передам твой привет.
— Спасибо, — поблагодарил я, направляясь к машине. Они так и стояли, обнявшись, в пустом коридоре. Белая Богиня и Голая Обезьяна — да, скажу я вам, на это стоило взглянуть.
Примечания
1
Нарк — агент Федерального бюро по борьбе с наркотиками.
2
Кислота — здесь: ЛСД, диэтиламид лизергиновой кислоты.
3
Оклахомец-неприкаянный (англ.).
4
Человек, занимающийся доставкой припасов, квартирмейстер (англ.).
5
J. С. — инициалы имени Иисуса Христа (англ).
6
Богард Хэмфри, Робинсон Эдвард — известные голливудские актеры 1960-х годов.
7
Намек на одного из первых апостолов, который до встречи с Христом был рыбаком.
8
Стрингер — запасной игрок в бейсболе (англ.).
9
Хоумер — один из основных игроков в бейсболе (англ.).
- Жестокая Саломея - Картер Браун - Крутой детектив
- Зеленоглазые джунгли - Картер Браун - Крутой детектив
- Гурия для заклания - Картер Браун - Крутой детектив
- Дом магии - Картер Браун - Крутой детектив
- Роковая птичка - Картер Браун - Крутой детектив
- Унылая соблазнительница - Картер Браун - Крутой детектив
- Плутовка - Картер Браун - Крутой детектив
- Анонимный звонок - Картер Браун - Крутой детектив
- Крадись, ведьма! - Картер Браун - Крутой детектив
- Нет больше блондинок на острове - Картер Браун - Крутой детектив