Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через минуту появилась и девочка.
— Так, — сказал Барт. — Надлежит по-отечески предостеречь.
Он направился было к девчушке, но через несколько шагов тормознул и вернулся к воротам. Оба уставились на малышку. Та гордо прошествовав мимо, даже не посчитала нужным одарить их взглядом,
— Что за чертовщина? — произнес Барт убитым голосом.
— Черт знает что, — согласился первый полицейский. — Собираешься сделать одно, а выходит совсем другое. Не скажу, что я в восторге. Эй! — позвал он. — Эй, мадемуазель!
Девочка и не обернулась. Полицейский было двинулся за ней, но тут же застыл, будто напоролся на невидимую стену. Девочка скрылась за поворотом. Полицейский расслабился и вернулся к приятелю. Оба тяжело дышали и были весьма озадачены.
— Мне определенно не нравится это место, — сказал первый полицейский.
Второй слабо кивнул.
Автобус «Онили — Трейн» делает остановку в Мидвиче. Около дюжины женщин разных возрастов терпеливо ожидали, когда сойдут двое нагруженных багажом пассажиров, а затем рванулись к дверям. Во главе штурмующих оказалась мисс Латерли. Она взялась за поручень и собиралась взобраться на ступеньку. Но ничего не произошло. Казалось, обе ее ноги приклеились к земле.
— Ускоряйте посадку, пожалуйста, — объявил кондуктор.
Мисс Латерли сделала вторую попытку влезть в автобус — с тем же успехом. Она беспомощно посмотрела на кондуктора.
— Будьте так добры, станьте в сторонку, мэм, позвольте войти остальным. Сейчас я вам подам руку,
Мисс Латерли подавленно последовала совету. Мисс Дорри оказалась теперь впереди и уцепилась за поручень. Большего она достичь не смогла. Подошел кондуктор и потянул ее за руку внутрь автобуса. Но ее ноги никак не хотели переместиться с земли на ступеньки. Попытки остальных были столь же бесплодны.
— Что за дурацкие шутки? — рассерженно спросил кондуктор, и тут вдруг заметил выражения женских лиц. — Прошу прощения, леди. Без обид. Что за беда с вами стряслась?
Тут мисс Латерли заметила одного из Детей. Тот сидел к ним лицом на скамейке у «Косы и камня», лениво покачивая ногой. Она направилась туда, по пути внимательно изучая его лицо.
— Ты, случайно, не Джозеф? (Мальчик едва заметно качнул головой). Я хочу попасть в Трейн, чтобы проведать мисс Фоуршем, мать Джозефа. Она была ранена прошлой ночью и лежит в госпитале.
Мальчик продолжал так же молча смотреть на нее. Слезы гнева навернулись на глаза мисс Латерли.
— Вам мало того, что вы уже сделали? Чудовища! Мы только хотим проведать наших раненых родных и близких, которые оказались в госпитале, кстати, по вашей вине.
Мальчик сохранял молчание. Мисс Латерли в порыве протянула к нему руки, но вовремя опомнилась.
— Ты ничего не понимаешь? У вас осталась хоть капля гуманизма?
На заднем плане кондуктор, наполовину высунувшись из автобуса, озадаченный и рассерженный пытался уговорить женщин:
— Решайтесь же, леди, эта старая развалина, автобус, не кусается. Не можем же мы вас ждать целый день.
Женщины стояли в нерешительности, явно напуганные. Миссис Дорри предприняла еще одну попытку сесть в автобус. Бесполезно. Две женщины повернулись и зло посмотрели в сторону мальчика. Тот, даже не пошевелившись, выдержал их взгляд.
Мисс Латерли беспомощно попереминалась с ноги на ногу и пошла прочь.
Терпение кондуктора лопнуло:
— Все! Если вы не садитесь, автобус немедленно отправляется.
Никто не отреагировал. Кондуктор решительно дернул шнурок звонка и автобус тронулся. Пассажиры обратили внимание, каким грустным взглядом провожали оставшиеся женщины автобус. Кондуктор только и смог, что пробормотать что-то себе под нос. пожать плечами и пойти к водителю поделиться впечатлением.
Полли Раштон и миссис Либоди отправились в Трейн навестить викария. Мистер Либоди серьезно пострадал: переломы бедра и ключицы, многочисленные ушибы. Тем не менее, он будет рад гостям.
Но они отъехали от Мидвича всего на несколько сотен метров. Полли вдруг ни с того ни с сего, затормозила, развернула машину и поехала в противоположном направлении.
— Мы что-то забыли? — удивленно спросила миссис Либоди.
— Я не могу ехать дальше, — сдавленно ответила ПОлли.
— Милочка, что ты?!
— Тетя Дора, я сказала «не могу», а не «не хочу».
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — удивилась миссис Либоди.
— Замечательно, — Полли вновь развернула автомобиль. — Давай, садись ты за руль и посмотрим, что из этого выйдет.
Миссис Либоди нехотя заняла место водителя; она не любила водить машину. Они тронулись. Но через минуту миссис Либоди затормозила точно на том же самом месте, что и Полли. Сзади кто-то просигналил клаксоном и мимо пронеслась автолавка с трейнскими номерами. Дамы проводили ее взглядом. Миссис Либоди попыталась нажать на педаль акселератора. Ногу как будто парализовало.
Полли выглянула из машины. Рядом, наполовину скрытая ветками изгороди, сидела девочка. Из Детей. С минуту Полли старательно ее разглядывала, пытаясь распознать.
— Джуди? Твоя работа?
Девочка кивнула.
— Ты не должна этого делать. Мы едем в Трейн проведать дядюшку Хьюберта. Ты же знаешь, что он ранен и лежит в госпитале.
— Вам нельзя ехать, — ответила девочка извиняющимся тоном.
— Hо, Джуди, я должна выслушать его поручения и выполнить их, пока дядюшка болен и не может заниматься делами.
Девочка отрицательно покачала головой. Полли вдруг поймала себя на том, что начинает терять контроль над собой. Она глубоко вздохнула в поисках подходящего выражения, но ее опередила миссис Либоди:
— Не провоцируй ее, Полли. Нам что, мало прошлой ночи?
Эти слова отрезвляюще подействовали на Полли. Она подавленно смерила девочку взглядом и почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы обиды.
Миссис Либоди развернула машину. Они немного отъехали, затем вновь поменялись местами и Полли молча повела автомобиль назад, в Мидвич.
В Киль Мейне все еще разбирались с констеблем.
— Ваши слова только подтверждают факт, что жители направились на Ферму, чтобы поджечь ее, — протестовал он.
— Да, это так, — согласился Зеллаби.
— Но вы также утверждаете, и полковник с вами соглашается, что виновники побоища — Дети с Фермы, что именно они спровоцировали драку.
— Все так и было, — кивнул Бернард. — Ну и что мы можем сделать?
— То есть как? Вы хотите сказать, что нет свидетелей? Это уже наша, полиции, работа.
— Нет. Я не имею в виду отсутствие свидетелей. Дело в том, что вы не сможете привлечь их к ответственности.
— Послушайте, — сказал констебль с явным нетерпением, — четверо человек убиты, повторяю — убиты, тринадцать в больнице, еще черт знает сколько людей получили повреждения. Не так-то просто сказать на это «какая жалость» и прекратить дело. Нам предстоит решить, на ком лежит ответственность и вынести свой вердикт. Вы-то должны это понимать.
— Это не совсем обычные дети…
— Знаю, знаю. Старик Бодер рассказывал мне, когда я только занял свой пост. Не все шарики-ролики на месте, спецшкола и тому подобное.
Бернард вздохнул:
— Сэр, они не ненормальные. И спецшкола была открыта потому, что они иные. Морально — они ответственны за события прошлого вечера, что, однако, совсем не означает, что они отвечают перед законом. Вы просто не в состоянии вынести им обвинение.
— Кто-то должен быть обвинен, пусть даже тот, кто за них несет ответственность. Вы заявляете, что девятилетние дети могут как-то вызвать побоище, в котором умирают люди, и выйти сухими из воды?! Так не бывает!
— Я уже не раз повторял, что Дети — иные. Их физический возраст не имеет значения, разве только, если принимать во внимание, что они все-таки дети и их поступки более жестоки, нежели намерения. Закон не может их тронуть и мое ведомство, ко всему прочему, против огласки.
— Так, уже становится смешно, — сказал констебль. — Слышал я об этих школах. Детям нельзя расстраиваться, расчетверяться. Самовыражение, самообразование, самочетвертование… Чушь собачья! Они расстраиваются не больше нас с вами. И если какое-то там ведомство думает, что раз правительство обращает особое внимание на данную школу и к ее питомцам якобы совершенно другое отношение, то такому ведомству вскоре придётся изменить свое мнение на сей счет.
Зеллаби и Бернард обменялись многозначительными взглядами. Бернард предпринял еще одну попытку все объяснить:
— Эти Дети, сэр Джон, обладают огромной силой внушения. А поскольку в законе ничего не говорится о такой форме насилия, то невозможно доказать в суде ее существование. И, значит, преступление, каким его принято считать в глазах общественности, или никогда не имело места, либо должно быть соотнесено к ответственности других людей. Итак — суд просто не найдет ничего общего между Детьми и совершенным преступлением.
— Если исключить факт, что они его совершили.
- Кукушата Мидвича - Джон Уиндем - Социально-психологическая
- Зарубежная фантастика - Клиффорд Саймак - Социально-психологическая
- День триффидов - Джон Уиндем - Социально-психологическая
- Мужичок на поддоне - Анатолий Валентинович Абашин - Детективная фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Избранная - Алета Григорян - Социально-психологическая
- Шаблоны доброты - Александр Анатольевич Зайцев - Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Изоляция - Дэн - Социально-психологическая
- CyberDolls - Олег Палёк - Социально-психологическая
- Внедрение - Евгений Дудченко - Попаданцы / Социально-психологическая / Фэнтези
- Раньше: такси - Иван Перепелятник - Научная Фантастика / Социально-психологическая